从南怀瑾《论语别裁》视角看《论语》俄译新思路

2020-07-10 09:32侯墨兰
青年生活 2020年18期
关键词:南怀瑾论语

侯墨兰

摘要:南怀瑾是我国著名的国学大师,对中国传统文化有着深刻独到的见解,著有《论语别裁》一书。在本书中南先生提出了许多看似新颖另类、别出心裁的观点,与大众和主流学者的解读大相径庭,实则是通过其多年深入研究和用心品读勘正了人们以往对《论语》、对孔子的诸多误读。南先生的观点为人们提供了理解《论语》的新视角,也为中国典籍俄译提供了翻译的新思路。本文根据《论语别裁》的解读,对论语名句现有的俄译版做了粗浅的改译尝试。

关键词:《论语》;南怀瑾;《论语别裁》;典籍俄译

一、《论语》是否有被误读多年?

革命时期,“五四运动”的热潮中,孔门学说及《论语》曾遭到时人的打压唾弃。南怀瑾先生讲这是必然的,但也委实打得冤枉,他认为是程朱理学派的宋儒们把《论语》解释错了,使其变了味,蒙上了阴影,误导了大家多年,这样的《论语》,难怪得不到认可。

孔子在《易经·系传》中讲过:“书不尽言,言不尽意。”文字无法百分百地传达语言的效果,我们现在看这些用穿越千年的文字所记录的先哲思想,也很容易误读或没读到本质。再加上迷信前人注解,不敢挑战权威,便导致一错再错,错了许久了。

二、参考《论语别裁》对《论语》·学而篇的解读所进行的俄译尝试

《论语》·学而篇主要记录了孔子教学时的目的、宗旨和方法等。学而篇第一句就是广为人知的这句:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

按古人的注解第一半句的意思是:学问要随时练习,这是很高兴的事。南老先生幽默地表示,回想小时候被大人们逼着读书的情景,可真是“学而时习之,不亦苦乎!有何乐可言?”

而第二句“有朋自远方来,不亦乐乎?”的常规解释则是“似通非通”的。一般靠给人打工谋生的老百姓常有捉襟见肘之时。若正逢困难时有朋友来家中要招待会十分痛苦,所以应该是“有朋自远方来,不亦惨乎!”

最后一句就字面去解释,是别人不了解我,我心里也不怨恨,才称得上是君子。南先生讲,别人对不起我,我可以不打不骂,但连难过一下都不行实在很难啊。

如果都照古人这样解释,难怪大家对四书没好感,因为它让人感觉压制天性,冷酷无情。但《论语》和孔子事实上却并非如此冰冷。理解“学而时习之”这句的关窍在“时”和“习”两字的解读上,还有明白孔子所指的“学”是在学什么。大众通常认为孔子所谓的学问是读书,但这不准确。

文章写得好只是文学素养好,懂得多只是知识渊博,都不代表学问高;而目不识丁的人也可能有学问,这个学问指的就是如何能做好人,做对事,这才是孔子所追求的学问。

所以说“学问”不是照本宣科来的,而是从人生经验中得来的。 “学而”是要学做人做事的学问,随时随地体验感悟,然后将学问内化。 “时习”的“时”不是时不时、经常,而是随时;“习”也不是埋头苦读,而是体悟反思。当在不断的感悟中有了心领神会的感觉时,才会会心一笑,有了“不亦说乎”的喜悦。

“有朋自远方来,不亦乐乎?”中的“朋”不仅是 “朋友”。孔子一生致力于文化教育,在达到永保安定,万事太平的社会前拒绝为官。他一生周游列国,颠沛流离,在落魄时甚至被嘲讽为 “丧家之犬”。孔子一生也是孤独寂寞,鲜有朋友的。但孔子看重的朋友是懂他、与他志同道合的人。“自远方来”不是简单的从外邦、从远道而来,而是形容知己难得。孔子的学问在几百年后汉朝时才兴盛起来,后有董仲舒弘扬孔门学说,司马迁撰《史记》赞孔子,这跨越了多少时间空间,何其“远”乎?如果孔子知道后人中有如此懂他的知己,也会觉得“不亦乐乎”吧。

最后“人不知而不愠,不亦君子乎?”是说做学问的人即使没人了解他也不要怨天尤人,而应培养健康的心理。如此才配称为君子,才够格做学问。

只有深入理解才能懂得这三句话内在的逻辑关系:做学问要能够随时体悟从而自得其乐,不要怕你研究的学问无人知晓,也许在远方就有一位你的知己,有知己岂不快哉?就算没有人了解你的學问也不要难过,因为做学问的人要有君子一样宽广的胸怀。

回归到将《论语》俄译,目前《论语》中这句名句较流行的几个俄译版本如下:

1、В.П. Васильев

?Кун-цы сказал: Не радость ли, когда учишься и постоянно усовершенствуешься, подобно тому, как не приятно ли, когда встречаешься с другом, возвратившимся из далеких стран? Не благородный ли муж тот, кто не печалится, что не сделался известным другим своей ученостью??

2、П.С. Попов

?Философ сказал: Не приятно ли учиться и постоянно упражняться? Не приятно ли встретиться с другом, возвратившимся из далеких стран? Не тот ли благородный ли муж, кто не гневается, что он не известен другим? ?

3、Л.С.Переломов

Учитель сказал: - Учиться и своевременно претворять в жизнь - разве не в этом радость? Вот друг пришел издалека - разве это не удовольствие? Люди его не знают, а он не хмурился, - это ли не благородный муж?

经过分析可看出对于“学”,大部分译者用учиться或者изучать就一笔带过了,并没有指明学的内容和实质——即做人的道理。所以建议加上принцип вести себя,即учиться принципу вести себя或изучать принцип вести себя。

对于“时习之”的“时”,所用的有表达“经常”的如постоянно、время от времени;有表达“及时”的своевременно、вовремя;还有表达“曾经、当时”的в свое время。这里可改成в любое время或во всех случаях。“习”的理解较丰富,усовершенствуешься、добиваться совершенства都是注重“完善、熟能生巧”的意思,和упражняться、повторять изученное一样,都更像是在说练习一门技能;претворять в жизнь、вводить их в привычку、применять это на практике则注重“实践、应用”的意味,相对更贴切一些。若说改进,可以在“习”里加一点“感悟、心领神会”的意思,如:претворять в жизнь и понять/прочувствовать эти принципы сердцем。

“朋”应强调“知己”的意味,补充为друг, который хорошо знает меня或друг, который хорошо знает мой идеал。“远方”不是简单指遥远的地方,是饱含“艰难”之意;来也不是非要到身边,而是“获得”之意,可译成:испытывать/пережить одиночество и скуку, а потом обрести друзей, которые хорошо знает мой идеал。

“不知”不是别人不理解我的学问多高,所以瓦西里耶夫翻译的не сделался известным другим своей ученостью就顯得浅薄了些。ученость是形容一个人学识渊博的程度,而非他所研究的学问本身。对于孔子而言,就算他的学识之广博再受万众追捧,而他所倡导的如何施行仁政、如何做君子等学问不被采纳,也是痛苦失败的。所以建议改成не сделался известным другим своим идеалом。

以上就是笔者基于南怀瑾先生《论语别裁》对这句的解读所做的俄译尝试。

根据以上对比和论述不难发现,对《论语》的解读不同,翻译出的结果、效果和内涵也是有天壤之别的。语内翻译准确是语际翻译的基石,也是翻译的意义所在。所以在外译中华典籍时,我们第一是不要盲目迷信权威,被束缚了手脚,要大胆提出自己的见解。二是一定要有“全局观”,即纵观作者一生,了解其年代背景和历史,结合作者人生经历来深度洞悉其人生态度和思想。这样才能正确理解典籍的精髓,外译才有了意义。

猜你喜欢
南怀瑾论语
南怀瑾做人的“双重标准”
注重自己的仪态
“告密”也是慈悲
“告密”也是慈悲
点点读《论语》
点点读《论语》
《论语·学而第一》
《论语·为政第二》
南怀瑾的律己
点点读《论语》