内容摘要:为顺应“一带一路”建设与发展,培养高级口译人才需求凸显。本文就俄语口译阶段视译教学法的相关内容进行分析,尝试得出有效的视译训练方法,希望为高校俄语学习者口译能力的提升提供有益借鉴。
关键词:俄语 一带一路 口译 视译教学法
随着“一带一路”建设的实施,我国与沿线国家,尤其是俄罗斯、哈萨克斯坦等在内的俄语系国家的经贸合作日益深入,这为我国高校俄语专业的发展提供了更为广阔的发展空间。俄语口译翻译硕士项目作为中国高校俄语翻译人才的重要培养方式,在培养专业翻译人才领域具有巨大的优势。在此背景下,高校口译课程的改革与完善成为诸多学者的研究热点。面对“培养时间紧、培养目标高、培养任务重”的现状,“做好培养方案的设计,创新理念……将教学模块、实践模块及学生自训模块置于同等重要的位置”,利用仅有的两年时间,“切实提高俄语MTI口译人才的质量”(吴哲,2018:54)成为当下国内俄语高校不可回避的问题。
本文在阐述视译理论的基础上,通过讨论视译教学的必要性,尝试得出视译教学法的可行之处和相关训练方法。希望能对俄语口译专业的发展与建设提供有益的借鉴。
一.视译理论
“视译”通常被视为口译的一种,它是在没有提前阅读的情况下借助视觉感知进行文本翻译的一种过程。俄罗斯学者科米萨罗夫在阐述“视译”的过程时指出,“他(指译员)阅读原文的同时表达译文的内容,将文本翻译得如同原文是直接用译出语写的一样,但事实是他之前并未读过原文或只是在译前才刚刚接触原文。(В.Н. Комиссаров, 2002:393)”由此我们可以看出,在“视译”过程中,译者的自发性、对原文的感知性和译出语的顺畅表达这三者之间是一种共时关系。瓦列耶娃教授在分析“视译”时,也同样指出了“视译”的这一混合属性,她认为,“视译是书面文本的口头翻译,在视阅译的文本感知过程中,无需提前阅读文本而仅仅借助视觉接收将其译出。(Н.Г. Валеева, 2006:121)”学者塔拉扬与其观点相似,他认为,视译即“译员看着用源语言呈现的书面文本,默读原文并以口译的形式将其译出”(Л.Д. Торосян, 2012:173)。
目前,国内学术界对于视译的研究则有三种说法:一是,“视译”即“带稿同传”(秦亚青、何群,2009);二是,“视译”是“带稿同传”和“视阅口译”的统称(王炎强,2012);三是,“视译”即“视阅口译”(姚斌,2016)。
虽然国内外学者尚未对“视译”这一概念达成一致的说法,但值得注意的是,无论以何种方式定义“视译”这一翻译类别,我们都不难发现,“视译”过程中需要调动译者的诸多能力,如翻译能力、阅读能力、表达能力和记忆能力等。除此以外,在很多翻译场合,尤其是专业翻译活动中,“视译”的运用比较常见,译者常常需要借助口译的形式对相关文本进行翻译。如:会议文件、商务信函、信息广告性材料(主要包含商业报表、宣传册、内容提纲、新闻稿等)、说明书、推介会或是演讲过程中的演示文稿等。正是基于“视译”自身特点和现实翻译活动的客观需求,笔者认为,视译教学被认为是高水平翻译人才培养的过程中必不可少的一个阶段,将“视译”教学法纳入俄语口译翻译硕士课程确有必要,它是培养合格口译人才的重要手段。
二.视译教学法
1.视译教学法的优势。作为一种口译教学的一种方法,视译教学在以下几个方面特点突出:一是便于开展。无需依托额外的电子教学设备,且不受学生数量的限制,一对多优势明显;二是压力适当。一方面,译者可以提前获得待译文本,适当减缓内心压力,避免不必要的紧张。另一方面,文本形式的呈现,可使译者避免口音、语速等方面的干扰,自行选择合适的翻译速度;三是翻译精度高。文本可以帮助译者避免漏译或错译,提高翻译的速度和精度。
2.位于口译教学中期阶段的视译教学法。笔者认为视译教学法不宜在口译教学的初期阶段使用。学生在正式步入视译教学之前,至少应当具备以下相应的专业素养,否则则为时过早:一是要具备良好的交际能力,主要表现在对中文和外文的熟练掌握,能够做到中外文的自由切换;二是要具备不同类型文章的阅读能力、速读能力以及抽象概括能力;三是具备较为丰富的双语词汇储备,能够熟练使用各类语言固定搭配;四是具备一定的播音气质以及演讲基础能力。如果从难易程度来看,视译的难度要低于交替传译和同声传译(无稿)。借助表1,我们对视译和交传所需能力进行了对比,不难发现,两者对译员技能的要求基本一致,仅在翻译速记技能和默读、速度技能上略有不同。因此,我们有理由认为,在进行更为复杂的交传学习之前,可以将视译教学作为一种行之有效的准备训练。
针对上述不同的视译技能,笔者认为可以采取有针对性的训练方式。注意力和记忆力训练方式:一是列出一组彼此之间没有语义关联的词组,如采用地名、数字等词组的搭配方式,出声速读的同时进行视译;二是阅读中文文本的同时,听老师诵读的俄文文本,之后对两个文本的内容进行概述;三是对文本进行顺次翻译,学生在进行翻译之前要重复前一个人的翻译内容;四是按照段落进行视译。双语转化训练方式:一是选取双语中的高频词汇、术语等,快速阅读并进行互译,这不仅可以增加译员的词汇量,还可以训练译员的语速和记忆力;二是将同一内容的句子或段落以并列的形式用双语呈现,然后进行中外文互译。主次信息区分训练方式:一是默读指定段落,找出主旨句并进行翻译;二是出声读出包含主要信息的语句,并进行翻译。词汇和语法训练方式:一是按照词汇具有的共同特征进行分组归类,如构词元素、词根、语义等,并加以积累;二是阅读段落或文章,进行填空训练,并完成视译;三是针对自身语法弱项进行有针对性的加强训练,如对俄语中高频动名词的接格训练。忽略生詞进行翻译的训练方式:一是阅读掺杂生词的文本,跳过生词,尝试进行翻译;二是阅读文本并从中删除不影响理解文本含义的词汇;三是阅读掺杂生词的文本,借助构词元素或上下文尝试翻译。言语语速和节奏的训练方式:一种是组队训练法(3人以上为宜),轮流朗读同一文本,当有人出现不必要的停顿或卡壳时,由下一位顺延接替。这样的团队训练容易制造一定的紧张气氛和竞争环境,对译员训练大有裨益;另一种是个人训练法,视译中借助手表或秒表进行计时训练,争取在最短的时间内完成翻译。需要指出的是,这两种训练方式的最终目的不在于追求语速的登峰造极,而在于使译员具备语速的自我控制能力,可以根据翻译的不同要求进行适当调整。对文本内容的预测是每一个口译译员都应必备的一项基础技能。练习该项技能可以采取以下方法:一是进行文本翻译时,有意在每行省略2-4个单词或词语不翻;二是每句话尽可能提供2-4种翻译方案;三是挑选带有你熟悉词语的派生词的文本进行阅读并翻译,尽量保持中等语速;四是快速阅读每段话起始的1-2句,并就此推断文本中所谈问题的范围;五是选取记叙文体裁的若干文本,只浏览文本的一部分或一半,就此推断文本走向。最后通读全文,验证自己的推断;六是根据文章标题推断文本主旨内容;七是通过阅读文本的最后一段推断全文内容。
三.结语
俄语口译教学是一个复杂、动态的过程,任何教学大纲的设定都不会固定不变,需要根据社会需求和培养目标适时调整。视译教学法作为口译教学的关键一环,还需要进一步的设计与完善。文中笔者根据自己的学习经验,对视译技能的训练方式进行了积极的思考,希望能够为口译课教师及学生提供有益的借鉴。同时,需要指出,笔者对视译理论和教学法的理解尚待完善与深入,希望可以看到更多同仁关于视译教学与口译教学的探讨。
参考文献
1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное посо- бие. М.:ЭТС, 2002:393.
2.Валеева Н.Г. Введение в пере- водоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006:121.
3.Торосян Л.Д. Профессиональ- но-ориентированное обучение смысловому чтению на иностр- анном языке бакалавров по напр- авлению экономика// Вестник Там- бовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012.№9(113):173.
4.吴哲.“一带一路”背景下俄语MTI口译人才培养模块化研究[J].中国俄语教学,2018,37(04):54-60.
5.秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
6.王炎强,等.视译基础[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
7.姚斌.会议口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
(作者介绍:李晓娟,大连外国语大学俄语学院研究生)