黄佳楠
(上海杉达学院,上海 201209)
在全球意识越来越强的今天,国家的发展和进步离不开与世界的交流,世界需要了解中国,中国也需要走向世界。随着“中国文化走出去”战略的实施,我国对外传播文化取得了一定的成绩,在这个过程中外宣翻译发挥着重要的作用。航运白皮书英译有利于世界了解中国航运市场,促进航运业的发展,架起我国航运业与世界沟通的桥梁。做好翻译,是实现中国与世界沟通的第一步。在《翻译问题探讨》一书中,纽马克(Newmark)提出要针对不同的文本类型采取不同的翻译方法[2]。通过探讨航运白皮书翻译实践,笔者尝试归纳总结出处理白皮书此类型文本的翻译策略,力求对该类型文本的翻译实践提供借鉴。
外宣翻译是应用(文体)翻译的一种类型,广义的外宣翻译包括除文学翻译之外的几乎所有实用问题翻译。狭义的外宣翻译是指各类媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语等实用文体的翻译。上海外国语大学张健教授在其《外宣翻译导论》一书中提出:“在全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”[8]。此外,黄友义[4]、卢小军[5]等学者也对外宣翻译概念的界定给出了诠释。
总之,外宣翻译文体作为一种特殊的文本形式,在日常与官方对外交流中频繁出现,选择适合的翻译策略做好外宣翻译对“国家形象”[5]的构建与提升具有重要意义。
文本分析要从宏观的语篇开始到微观的词语[7],而不是把词语孤立开来,要练习该词语在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的语言和功能对等[3]。
《中国航运发展报告》(又称《航运白皮书》),是关于我国航运业发展的年度系统总结,是对部分现行法律、法规和政策的解释,也是了解中国航运政策的重要线索,属外交文本类型。在对其进行翻译时要注意把握语言风格,这类介绍性外交文本的“语言气质”应是客观且严肃的。
通过语篇类型分析,得出航运白皮书为外交文体。再看语篇的结构,航运白皮书首先介绍我国航运业的整体状况,然后分别介绍原油进出口运输、中国国际海运企业和船队以及中国国际航运管理等。显然,其结构为总分结构。因此译者在翻译前要了解英语语篇“总分”结构的表达特点,句子之间的衔接和连贯[1],以求最大可能地接近目的语的语篇结构表达。
语言是翻译研究的主要对象和内容之一[6]。要实现英汉两种语言的转化,首先要了解英汉语言的类型差异,清楚了差异,才能在进行英汉语言转化时找对路径,翻译的文本才能为人所接受。英汉语言的类型差异表现为:英语多为主语—谓语型语言,主语一般为说话内容的主题,其他的小句部分表达的内容则是通过分词、连词、从句和嵌入句(定语从句)来实现连接。而汉语多为话题—说明型语言,这样的语言结构类型中,主语可以是话题,也可以是时间、地点、方式和工具等,甚至存在“零主语”的情况。通常,一个句子的起始谈论一个话题,紧接着的流水小句则是一些说明性或评论性的语言内容,而这些小句是由汉语的衔接机制连接起来,最后形成一个完整的说话内容。所以,我们一般说汉语为意合语言,而英语为形合语言。在翻译过程中,如果有了英汉语言类型差异意识,有助于理清文本脉络,译文会更加地道。
经过了以上语篇类型、结构和语言差异的分析,文本翻译便有了整体“外在”形象,那么局部“内在”该如何把控呢?这就涉及到具体的翻译策略。
语篇分析使译者大致了解了待译文本的语篇类型和结构,同时具备了语篇语言类型差异意识。在进行翻译时首先要做好的就是语篇中词的汉英转换。在翻译航运白皮书过程中,会遇到很多术语,创建术语库可为以后进行类似文本翻译提供便利。由于篇幅有限,列出部分术语,创建术语库如表1。
表1 航运英语术语表
这些术语的搭建为接下来汉英翻译的由词到篇提供了基本保障。
航运白皮书这类外交文本一般语言凝练,有些内容并没有具体而言,意思却已体现在字里行间,在翻译时可以采取加词的翻译策略。
例1:原文:据海关统计,2012年我国进口原油2.71亿吨,比上年增长6.8%,进口量稳步提升,原油对外依存度达到56.4%。
译 文:As the imports grows steadily, we see the high degree of crude oil external dependence, accounting for 56.4% of the total.
分析:原文中提到“原油对外依存度达到56.4%”,但是在进行汉译英时要体现出数字56.4%背后的具体内容,通过语篇内容分析得出原油对外依存度指的是总体的56.4%,因此在翻译时要增加“of the total”。
从英汉语言使用的差异来看,汉语多用动词,英语多用名词和形容词,因此在进行翻译时要用到词性转化的翻译策略。一般的思路是,在进行汉译英时采用动词名词化和形容词化策略。具体翻译实例如下:
例2:原文:随着国内经济稳步增长和消费的不断扩大,石油刚性消费需求呈继续上升趋势。
译文:With the steady growth of domestic economy and increasing demand of consumption, the rigid demand of oil continue to grow.
分析:例2 原文中的“经济稳步增长”中的动词处理成“growth”,“消费不断扩大”处理成为形容词作定语的短语“increasing demand of consumption”。
外宣文本翻译是时代的需要,国家对外交流的重要任务。基于语篇翻译理论,从语篇分析的角度探讨该类文本的翻译,对外宣翻译的实践提供了行之有效的翻译策略。实践出真知,通过翻译实践,笔者总结出的相关翻译思路和策略可供广大翻译同行参考和讨论。