高校校名英译探析
——以湖南省为例

2020-07-03 07:27管机灵曾力子
岳阳职业技术学院学报 2020年2期
关键词:校名英译湖南

管机灵 曾力子

(1.广东松山职业技术学院 外语商务学院,广东 韶关 512126;2.邵阳学院 外国语学院,湖南 邵阳 422000)

目前高校校名英译相关研究成果比较丰富,从研究内容来看,主要有四类:对我国高校校名英译现状进行分析[1];对理工、师范等类型高校校名英译情况展开讨论[2-3];侧重对本科、高职院校等校名英译模式分门别类予以探讨[4];以某省的高校为研究对象,在实证研究基础上对该省高校英文校名深入剖析[5-6]。从研究方法(范式)来看,主要有“语义组合、语言特征、语言规划、中西文化差异、翻译适应选择论、功能翻译理论、顺应理论、标准化、目的论、后殖民主义理论”等视角[7]。本文对湖南省125 所高校校名进行全面调查及其英译问题展开分类探讨①,剖析校名英译混乱的原因并提出对策建议以供参考。

1 湖南省高校校名调查与英译类析

1.1 高校校名类型调查

高校按办学层次可分为本科(大学、学院)和专科院校(高等专科学校、职业/职业技术学院)。按办学体制分为公办、民办高校和独立学院。民办高校含本、专科层次,有自己的校名;独立学院属于本科层次,一般设在某个大学/学院名下。

1.1.1 本科院校

从中文校名构成方式来看,36 所本科院校(公办31 所、民办5 所)主要分为三类:1)省市/地区名+大学/学院,如湖南大学等9 所,占比25%。2)省市/地区名+学科属性+大学/学院,大致有理工、师范、医药、财经、农林等五类院校共24 所,占比66.67%。3)其他类3 所,如湖南女子学院等。

1.1.2 独立学院

15 所独立学院校名均由两部分组成,即母体高校校名+独立学院校名。独立学院校名内部结构细分为两类:1)(人名/地名/特色名等)专有名词+学院,如(吉首大学)张家界学院、(湖南文理学院)芙蓉学院等。2)学科属性+学院,如(湖南工业大学)科技学院等。

1.1.3 专科院校

专科院校共74 所(公办63 所、民办11 所),其中8 所高等专科学校、22 所职业学院、44 所职业技术学院。职业(技术)学院校名主要分为三类:1)城市名+职业技术学院,共9 所,占比12.16%,如长沙职业技术学院等。2)省市/地区名+学科属性+职业(技术)学院,共53 所,占比71.62%,如湖南科技职业学院等。3)其他类4所。

1.2 高校校名英译类析

1.2.1 本科院校校名英译

1)大学与学院的分类。本科院校中,“大学”对译为“university”已是不争的事实,而23 所“学院”有3 种英译名:university(18 所)、institute(4所)、academy(1 所)。可见,“学院”英译名既非准确,亦未做到保持同类“学院”的译名统一。这些英译名还出现在百度百科、学校校徽、高校学报上(甚至多种版本)。国际学术研究与交流亦会涉及到英文校名,不准确的译名不但影响对外交流的效果,还将引发社会认知混淆,甚至产生误会和尴尬。中国独立性的“学院”或综合性大学下设立的“学院”一般均可以译为college[8],国内很多不能招收研究生的纯本科院校是不宜译作university 的,比较适合译成college[1]。因此,湖南省一些地方性本科院校的英译名可考虑使用该词。institute“指一些专门性的高等院校,尤其指理工学院”[8]。4 所采用该词的本科院校均为理工院校(湖南工学院、湖南理工学院、湖南工程学院和湖南交通工程学院),忠实地反映了学院办学特色。根据《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》(下文简称《牛津高阶》)的释义,academy(a school or college for special training)可指提供专业训练的专科院校,如the Royal Academy of Music(皇家音乐学院),a police/military academy(警官/军官学校)[9],但用于指独立的军事和警官学院时,college 与academy 很多情况下可以通用[8],因此,湖南警官学院(Hunan Police Academy)的英译名可以接受。

2)“省市/地区名+大学/学院”结构的英译。4 所高校以“学院”命名(长沙、湘南、邵阳、怀化),5 所以“大学”命名(中南、湖南、南华、湘潭、吉首),除南华大学外,均采用“place+university”英译结构,省市名均使用汉语拼音,而3 个地区名称的翻译则颇费思量,即中南(Central South)、南华(South China)和湘南(Xiangnan)。Central South 见于中南大学(Central South University)和中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology) 英 译名中。湖北省的中南财经政法大学(Zhongnan University of Economics and Law)与中南民族大学(South-Central University for Nationalities)校名中的“中南”却选择了不同的译法。山西省有中北大学(North University of China),若按照上述方式翻译,势必译成Central North/Zhongbei/North-Central University(美国有一所同名大学),而事实并非如此,孰优孰劣,难以断言。就方位而言,通常说东北、西北、东南和西南(4 个方位词均用于中国大学校名),而不说中南、中北,后者与下文讨论的东华、南华、西华及北华属于另一种地理位置或行政区划命名方式,“中”“华”者,中国也(《唐律名例疏议释义》)。

南华大学(University of South China),不采用South China University 译名,原因可能在于避免与华南理工大学(South China University of Technology)冲突。因为“一个名词中心词如果既有前置修饰语又有后置修饰语,前者通常只修饰中心词,而后者则往往修饰除限定词以外的整个名词词组”[10],故而South China University of Technology 可能被人误解为South China University(南华大学?华南大学?)的一个院系。华南师范大学(South China Normal University)和华南农业大学(South China Agricultural University)英译名则巧妙地避开了此类误解。参照其他几所命名结构相同的北华大学(Beihua University)、西华大学(Xihua University)和东华大学(Donghua University)英译名,南华大学曾将校名译为Nanhua University,可能是为了与台湾省的南华大学(Nanhua University)相区分,2007 年该校英文名又变成了South China Univeristy,成为湖南省唯一一所采用此英译结构的高校。含“湘南”字眼的两所高校皆在郴州,其英译校名中均采用音译(Xiangnan),彰显地域文化特色。

3)“省市/地区名+学科属性+大学/学院”结构的英译。该结构的英译问题主要体现在学科属性名称的翻译上,此处主要讨论理工、师范、医药和财经四类高校校名的英译。①理工类。含“理工”“科技”“工(业)”“工程”等名称的理工类院校有12 所,其英译名结构均为“place+university/institute+of+学 科 属 性”,但学科属性译名存在严重分歧。长沙理工大学(Changsha University of Science & Technology)与湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)有地区范围广狭之分(Changsha,Hunan),后者与湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)有办学规模大小之别(university,institute),但“理工”与“科技”都使用同一译名(Science and Technology),似乎不合逻辑,容易产生冲突,更有重名的尴尬:(湖南省教育厅官网已公示湖南理工学院拟更名为湖南理工大学,届时,若其英译名仅改institute 为university,则两所大学英译名雷同)。湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)在“科技”(Science and Technology)译名早已存在的情况下,被动选择了仅有一词之差的Science and Engineering,将“湖南科技学院”译为“Hunan Institute of Science and Technology”更准确,且能与Hunan University of Science and Technology(湖南科技大学)相区分。同理,湖南工学院(Hunan Institute of Technology)与湖南工业大学(Hunan University of Technology)英译名能以institute 和university 为区分。湖南人文科技学院(Hunan University of Humanities,Science and Technology)仅增加了Humanities(人文科学)一词以区别于湖南科技大学英译名。

我国公办本科院校中有8 所“文理学院”,而在美国,文理学院有两种形式:独立的高校类型(Liberal Arts College)和综合性大学下设的院系(College of Arts and Sciences)。综合考虑国内外文理学院本科教育的差别及我国其他文理学院英译名,湖南文理学院(Hunan University of Arts and Science)英译名建议改为Hunan College of Arts and Sciences。

全国有多所以“省市/地区名+(电子、信息、农业、林业等)学科属性+科技大学”形式命名的高校,其中两类学科属性词并置,难以判断二者究竟是修饰关系还是并列关系,如桂林电子科技大学(Guilin University of Electronic Technology)、西安建筑科技大学(Xi’an University of Architecture and Technology) 等,前者译名中使用偏正结构短语,体现“电子”科技特色,后者译名中“建筑”与“科技”采用并列结构。笔者认为中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)英文校名中“林业”与“科技”采用并列结构似乎不妥,结合其办学历史和林业特色,参考全国4 所林业大学(北京、南京、东北、西南)的译名(Forestry University),建议其英译名改为Central South Forestry University,以突显其学科特色。

近年来高校更名之风盛行,如(华东纺织工学院—中国纺织大学—东华大学)、(四川大学—四川联合大学—四川大学)等更名闹剧屡见不鲜。据称,湖南工商大学北津学院已通过公示,拟转设为湖南科技工程学院,这样,该校与湖南工程学院(Hunan Institute if Engineering)、湖南交通工程学院(Hunan Institute of Traffic Engineering)形成三足鼎立之势,其英文名必将成为新的“译”题。综上可见,湖南省理工类高校校名英译情况比较混乱。②师范类。湖南师范大学(Hunan Normal University)、湖南第一师范学院(Hunan First Normal University)、长沙师范学院(Changsha Normal University)和衡阳师范学院(Hengyang Normal University)4 所“师范大学/学院”英译名均为Normal University。众所周知,Hunan First Normal University(旧译名为Hunan First Normal College)的办学水平和层次似乎给人一种更胜于湖南师范大学的感觉,如此表达对后者有失公允,甚至有矮化后者之虞。而处于同一办学层次的广东第二师范学院(Guangdong University of Education)、重庆第二师范学院(Chongqing University of Education)和湖北第二师范学院(Hubei University of Education)英译名中未使用 “Second”,而是予以“重命名”,避免了混淆。一些学者认为将“师范”译为“Teachers”更加符合师范的本义,更加符合中国师范院校发展特点和实际情况,也更加符合国际发展趋势[2],但也有学者认为将校名中的“师范”英译为“normal”更合理[3],尽管“师范”译名之争仍悬而未决,但湖南省4所“师范”院校校名英译遵循了一致性原则,做到了同名同译,也彰显其对师范办学本位和师范教育传统的坚守。③医药类。“中医药大学”是以培养中国传统医学人才为特色,在院校设置上与“医科大学”区别很大,而后者整体实力比“医(药)学院”更高。湖南医药学院(Hunan University of Medicine)英译中的“Medicine”明显比湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)中的“Chinese Medicine”覆盖范围更广,显然不符合事实。全国其他22 所中医药大学英译名有3 种:University of Traditional Chinese Medicine(8 所)、University of Chinese Medicine(13所)和Chinese Medical University(1 所),孰优孰劣,值得探讨。长沙医学院(Changsha Medical University)英译名显然是为了提升其办学层次与国际声誉,由于全国26 所“医科大学”均译成Medical University,建议改译为Changsha Medical College。④财经类。湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)的学科属性名与全国20 所公办财经(Finance and Economics)大学/学院译名一致,值得肯定。湖南工商大学(Hunan University if Technology and Business) 由湖南商学院(Hunan University of Commerce)更名而来,以经济学、管理学为主,仅有计算机与信息工程学院属于工科,其英译名中Technology存有浮夸之嫌。参考全国另外3 所工商大学(北京、重庆、浙江)办学历史及其译名,建议改译 为Hunan Business University(MBA 中的“工商”即为Business)。湖南涉外经济学院(Hunan International Economics University) 英译名中international 一词很好地诠释了其办学方向,与下文所述的“涉外学院(Swan College)”形成鲜明对比,但university 的使用使人认为学校层次较高,与其现状仍存在一定差距。

需特别指出的是,湖南省采用“Hunan University of+学科属性”英译结构的高校有10 所,由于汉、英校名的修饰关系并不一致[10],英文校名中前置定语与后置定语并用容易造成误解,对于一些不熟悉湖南高校的人而言,其可能认为这10 所高校是湖南大学(Hunan University)的不同院系,而译为“Hunan Institute of+学科属性”结构的高校有4 所,概因institute 的专一性含义而不致于令人产生混淆[10],反而有区分功能(如湖南工学院与湖南工业大学)。

1.2.2 独立学院校名英译

独立学院英文校名包括两种结构:母体院校英译名+独立学院英译名(3 所)和独立学院英译名+母体院校英译名(11 所)。母体院校英译名直接照搬,独立学院校名中的“学院”皆译为college(与前文23 所本科“学院”英译名中无一所使用college 的情况形成鲜明对比),但后者结构似乎更复杂:两个校名英译名或用逗号隔开(6 所),或用介词of 连接(4 所),或并置(湖南工业大学科技学院,College of Science and Technology HNUT,其母体院校英译名采用缩写形式HNUT)。独立学院校名中的“(人名/地名/特色名等)专有名词”部分(南岳、潇湘等)全部为音译,“学科属性”部分仅有“(东方)科技”和“涉外”,前者译为(Orient)Science and/&Technology 无可厚非,但书写不规范,而后者译为Swan(College),无法彰显其专业特色和国际化办学方向。

1.2.3 专科院校校名英译

1)“高等专科学校”的英译。湖南税务高等专科学校(Journal of Hunan Tax College) 校名误译为湖南税务高等专科学校学报,应去掉Journal of。但到了2016 年该校学报又改为Journal of Hunan Taxation College,其英文校名亦应改为Hunan Taxation College。就有关税收理论和实务的税务工作而言,taxation 比tax 更具概括性。湖南中医药高等专科学校(Hunan Traditional Chinese Medical College)和益阳医学高等专科学校(Yiyang Medical College)英译名的差异体现在学科属性词“中医药”和“医学”的翻译上,前者应改为Traditional Chinese Medicine。除地区名(湖南、湘南、湘中)译名不同之外,3 所幼儿师范高等专科学校中的“幼儿师范”均译为Preschool Education,其中湘中幼儿师范高等专科学校(Xiangzhong Normal College for Preschool Education) 中 的Normal 纯属多余,而湖南幼儿师范高等专科学校(Hunan College for Preschool Education) 和 湘南幼儿师范高等专科学校(Xiangnan Preschool Education College)的英译名应尽量统一,建议皆采用“place+Preschool Education College”英译结构。

2)“职业学院”与“职业技术学院”的英译。66 所职业(技术)学院的英译名大致有3 类:①place+polytechnic/polytechnic college/vocational technical college/vocational and(&)technical college,9 所以“城市名+职业技术学院”结构命名的“职业技术学院”英译名有4 种不同译法,着实令人匪夷所思。②place+学科属性+college/vocational college/...。③place+college/vocational college/...+for/of+学科属性。从中文语义理解,有将“职业学院”切分为“职业+学院”形式,其中“职业(的)”译名包括“vocational,professional,career”,而“学院”译名有“college,institute,academy”;亦有将“职业学院”视为一类高校译为“college”的(见表1)。同理,职业技术学院可切分为“(职业+技术)+学院”“(职业+)技术+学院”和“职业+技术学院”结构;亦存在“职业技术学院”作为一个翻译单位译为polytechnic、college或institute 的现象(见表2)。

表1 “职业学院”5 种译名(22 所)/所(/%)

综上可见,职业(技术)学院共有14 种译名,polytechnic,college,institute,academy 使用 相当混乱。有学者认为将职业学院译为“Polytechnic”,比较符合我国高职院校培养高素质技术型人才的目标特点[5],而在(旧时)英国,该词指地方性的技术学院/理工学院,现在多已改为大学,但从全国高校来看,Polytechnic 似乎包括理工大学/学院、工业大学和工程大学。有学者认为“职业技术学院”比较地道、准确、受认可的英译应为technical college[4],而technical college 在《牛津高阶》的释义为“a college where students can study mainly practical subjects 工学院”[9]。也有学者认为vocational college/institute 适用于“职业学院”,而vocational and technical college/institute适用于“职业技术学院”[6],可见两词的翻译仍然异见纷呈,莫衷一是。从用词比例来看,湖南省的“职业学院”直译为“Vocational College”居多,占63.64%;而“职业技术学院”的英文表达,“Polytechnic”“College”与“Vocational and Technical College”占比不相上下(18.60%),三者超过一半。高职院校如此多的英文校名让人眼花缭乱,无所适从。

2 高校校名英译混乱的原因剖析及对策建议

2.1 原因剖析

2.1.1 高校合并更名过于频繁

部分高校故意夸大其办学层次与规模,城市名更换为省份/地区名,高等专科学校纷纷改为学院、工程学院、科技学院等,导致英语校名频频列入“译”事日程,最终仍“译”而不决。如前文分析,18 所“学院”中一些由高等专科学校合并升格为本科院校,从英译名可见其不顾自身内涵建设,盲目向“大学(university)”靠拢。欧美一些学院皆发展到一定规模和水平后,才逐渐改为大学,如耶鲁大学(Yale University)就是从耶鲁学院(Yale College)发展而成,波士顿学院(Boston College)主动放弃改为“大学”之名,而波士顿大学(Boston University)由卫理公会神学院更名而来,但在美国高校综合排名中前者领先于后者,可见,称作“学院”的大学并不意味着比称作university 的“大学”矮一截[8]。

表2 “职业技术学院”12 种译名(43 所) /所(/%)

2.1.2 学校存有贪大求全心理

高校英文校名过分在意使用university,以强调办学规模,提高学校声誉,原因在于各高校并未很好地区分“大学(university)”和“学院(institute/college)”的内涵和职能,以致不顾专业设置,一味追求宏大称谓,专科升格本科,学院升级大学,专业性院校更名为多科性或综合性大学,造成(英文)名不副(高校)实。

2.1.3 部分高校领导对校名英译重视不够,缺乏规范管理

英文校名存在常识性错误,如介词首字母大写或英文全部大写,地名拼写不统一、不规范(ChangSha,XiangXi)等,甚至借其他学校校名进行改头换面或者生搬硬套,造成混乱和误解。

2.2 对策建议

2.2.1 避免标新立异

尽管“校名在同一类别或区域可能趋于同质化和相似化”[7],但校名取(更)名应尽量避免千篇一律,亦不应刻意创新,从源头上减少译名混乱现象发生。同质化的校名增加了英译重名的概率,标新立异的校名难以找到地道的英译名,传播和接受效果必打折扣。称institute 的理工高校与称university 的高校区别一般在于办学规模和学科覆盖面[8],前文4 所使用“institute”的院校为理工高校,均为经过多年合并升格为本科,其英译名完全不必攀比“university”。只要追求内涵建设,历史积淀到一定程度,亦能发展为“一流”大学而保持英文名称不变,国内沿用已有英文译名的亦大有“校”在,如北京理工大学(Beijing Institute of Technology)、哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology)等。麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology,MIT)、加州理工学院(California Institute of Technology,Caltech)等美国综合性大学校名仍沿用学院(institute)。另外,湖南人文科技学院现英译名中“人文”与“科技”的并列关系无法清晰体现,建议改译为Hunan Institute of Humanities and Sciences。笔者对中南林业科技大学、湖南文理学院等高校英译名提供了参考建议。

2.2.2 直译优先,兼顾灵活

大学校名具有识别、信息、文化等功能,直译可使中英文校名内容与形式兼顾。尽量忠实再现原文信息,有助于高校身份识别。若中英文校名出现“词汇空缺”,无法实现对等翻译时,可考虑英语国家文化背景和译文可接受性,灵活运用音译、意译等方法传递校名的文化内涵与中国特色。

2.2.3 依靠行政力量干预和规范校名英译

目前,我国处于学院和大学区分最为严格的时期,严格控制审批高校校名更名。教育部和省级教育主管部门应建立大学校名英译统一标准,全面规范管理高校校名英译,确保英译名的准确性与规范性。《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准已于2017 年12 月1 日正式实施,其中第6 部分为教育,适用于高等学校及其他教育机构名称等的英文译写,并要求:规模较大的综合性大学译作University,规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法:通常译为College或School;专科性较强的译为Institute;职业技术学院译作Polytechnic College 或Vocational and Technical College[11],并对英文词语选用和拼写方法、语法和缩写形式等作了要求,可视具体情况选用,比如,考虑到英语语言习惯及目的语受众可接受性,独立学院英译结构可统一为“xx College+,(逗号)+母体院校英译名全称”,方便显示其隶属关系。

3 结束语

高校校名是学校的金字招牌,“不管是中文的英文的,其实都是大学所包含的文化底蕴的一部分”[1]。纵观当前湖南省高校校名英译存在混乱、缺乏规范统一的现象,湖南省高校应重视其校名英译的规范化、标准化和可接受性,以便在国际交流与合作中更好地发挥品牌效应、增强文化自信。

4 注释

①教育部公布的全国普通高等学校名单(截至2019 年6 月15 日)中湖南省共125 所,本文所涉高校英文译名均来自其官方网站,但湖南冶金职业技术学院、株洲师范高等专科学校(已被合并,但仍列于名单中)及怀化师范高等专科学校三所专科院校无官网,无法获取其英文校名。另外,湖南工程学院应用技术学院官网上只有母体院校英译名,因此,这4 所院校在文中不予讨论。

猜你喜欢
校名英译湖南
Indoor orchids take the spotlight
做好自己
摘要英译
要目英译
要目英译
三线建设在湖南
学生题写校名一点都不“跌份”
“211”和“985”高校校名谁题写
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
校名追求“高大上”是教育的短视