基于YICAT 云翻译平台的译后编辑能力培养探析

2020-07-02 03:04秦美娟
关键词:译员术语能力

秦美娟

( 广东水利电力职业技术学院,广东 广州 510635)

随着大数据和人工智能技术的发展,基于神经网络的机器翻译技术重新成为社会关注的焦点。互联网企业纷纷开辟了机器翻译业务,云翻译平台也如雨后春笋般出现,翻译行业正以前所未有的速度向前发展。技术的革新和翻译服务需求的激增促使基于翻译记忆库和机器翻译的译后编辑(post-editing 或 post editing,PE)成为语言服务行业增长最快的业务方式。

译后编辑是指由受过专业训练的译员根据业务的要求对机器翻译的原始译文进行加工和修改,以提高译文质量和适用性的过程,一般分为快速译后编辑(light post-editing)和高质量译后编辑(full post-editing)。[1]基于机器翻译的译后编辑模式实现了翻译质量和效率之间的平衡,满足了语言服务市场快速发展的需求。美国CSA Research 市场研究机构提供的《2016 全球语言服务市场报告》显示,译后编辑已经成为当前企业向全球用户提供不同语言内容的主流选择。

国外最早研究的译后编辑可以追溯到1985年。[2]我国译后编辑是一个新兴的研究领域。近年来,翻译领域的专家也开始关注“译后编辑”,研究内容主要集中在译后编辑的重要性、能力构成、行业模式、质量标准、常见错误案例分析等,而关于译后编辑教学与人才培养的研究相对较少。[3][4][5][6]Abranberry(2017)指出,大部分的译者须经过专门课程的训练方可成为优秀的译后编辑。[7]本文拟在前人研究基础上,结合YICAT 云翻译平台对翻译人才“译后编辑”能力培养进行探讨,以期对译后编辑的教学与实践有所启发。

1 译后编辑能力构成

针对译后编辑能力,国内外学者从不同需求和角度展开了相关研究。O’Brien(2002)认为成功的译后编辑能力不仅包括译者的通用能力,还需要掌握机器翻译和机器辅助翻译的相关知识,并对机器翻译持有积极态度。[8]R ico&Torrejón(2013)将译后编辑归结为三大能力:核心能力、语言能力和工具能力,其中核心能力包括策略能力、态度与生理/心理能力。[2]崔启亮(2014)认为创建高质量译后编辑内容要具备多种技能,其中包括理解和认同机器翻译输出译文的翻译方式,熟悉所涉及的项目、领域和术语以及翻译环境,快速识别和修改影响理解的重大机器翻译错误等。[3]冯全功和刘明(2018)在以上研究的基础上提出了译后编辑能力分为认知、知识和技能三大维度(见图1)。[5]

图1 译后编辑能力三维模型

冯全功和刘明(2018)提出的“认知维度”与R ico&Torrejón (2013)的“核心能力”在概念上基本一致,两者都强调译后编辑者态度和策略运用的重要性。译后编辑者首先要认识到译后编辑是未来翻译的主流,善于利用机器翻译和机器辅助翻译软件可有效提高工作效率,并让译员更专注翻译。正如全球化和本地化协会GALA(2020)的一项调研指出,当前只有25%左右的译员在翻译中没有使用过机器翻译或机器辅助翻译工具。其次,策略运用涉及译员根据客户需求合理选择译后编辑平台、机器翻译引擎、翻译记忆库、翻译术语库、翻译标准等。Aranberry(2017)认为机器翻译起到的是辅助作用,不能盲目使用,要根据内容进行取舍。[7]美国翻译自动化用户协会TAUS(2010)认为译员在开展译后编辑时应根据机器译文的质量和定稿译文质量的要求,决定快速译后编辑还是高质量译后编辑,因为两者要求不一。

冯全功和刘明(2018)认为,知识维度可分为与翻译能力共享的知识和特殊知识,其中与翻译能力共享的知识包括语言、文化、主题、语篇、行业知识等;特殊知识涵盖机器翻译、译后编辑、译前编辑、基本编程知识等。[5]De Almeida & O’Brien(2010)指出,译后编辑的质量与译员的翻译经验成正比。[9]换言之,译员的翻译基本功和翻译经验在译后编辑中尤显重要。译后编辑者与普通译员的区别在于认为译后编辑更注重工作效率和更依赖机器翻译系统(冯全功,张慧玉:2015)。[4]Aranberry(2017)认为,译后编辑首要任务是最大限度地利用机器翻译输出,在质量允许的情况下优化翻译产出。因此译后编辑能力培养课程应包括机器翻译和机器辅助翻译软件的基本知识、不同机器翻译引擎的优缺点、桌面版翻译平台和云端翻译平台的对比、机器翻译的常见错误等内容。[7]

冯全功和刘明(2018)认为,技能维度是译后编辑任务胜任力的外在表现,由相关知识转换形成。[4]R ico & Torrejón( 2012)认为,译员的技术能力应包括机器翻译引擎的使用、翻译库和术语库使用和制作能力、语料质量评估能力、基本编程能力等。[2]Declercq(2015)认为善用机器翻译辅助平台的自动QA 质量检查工具对提升译后编辑质量具有重要影响。翻译技术已成为专业翻译从业者必须掌握的工具,而且这种趋势对于译后编辑而言更明显(Doherty :2016)。[10]随着基于大数据的云翻译平台的发展,基本上大部分云翻译平台都整合了机器翻译引擎、翻译记忆库、术语库、QA 检查等常用的翻译技术,不仅使用技术门槛降低、成本也较低,这为译后编辑提供了便利。

基于前人的研究,笔者建议译后编辑课程可包括7 个理论模块和1 个实践模块(见表1)。

表1 译后编辑课程模块

2 译后编辑课程教学模式

译后编辑是一门操作性和技术性非常强的课程,无论是对于主讲教师还是学生都具有较大的挑战性。从教师角度看,目前虽然有不少高校购置了机器辅助翻译软件或平台,但既懂技术又懂翻译理念和方法的应用型教师相对匮乏。冯全功和张慧玉(2015)[4]认为,译后编辑教学的师资培养可通过自我学习和软件机构培训两种途径实现。但是,翻译技术在不断更新,教师还要兼顾其它的教学和科研,现实中较难从长远解决译后编辑师资的问题。从学生角度看,其动手能力和领悟能力存在个体差异,所以需要因材施教。

为解决以上两方面问题,Nitzke(2019)认为,通过网络自主学习可消除由于能力和经验而导致的学习能力的差异,教师也能从中获益。学生可自由决定学习时间、地点、内容和练习时长,既可避免学习能力较强的学生在课堂上浪费时间,又避免了学习能力较弱的学生学习不充分的问题。[11]因此,译后编辑课程建议采取网络+面授相结合的模式,即技术性和通识性内容通过网络课程进行自主学习,面授课程主要专注于实践/实训课程的组织、讨论和译后编辑学习成效的评估。这样既可有效解决应用师资匮缺的问题,又可提升学生的学习成效。

针对网络课程建设困难的问题,可通过购买或合作建设的方式解决。如:SDL Trados Studio 就有专门的译后编辑课程,如购买了该软件,可向销售方申请引入或合作定制相关译后编辑课程。作为国内重要云翻译平台,YICAT 本身也提供了详细的视频和文本教程,课程负责教师只需要稍加整理就可形成译后编辑的网络自主学习资源。

Ivanova(2016)认为在真实的环境中开展翻译技术能力培训是最有效的教学模式。[12]“真实的环境”要求在译后编辑实践中选择真实的译后编辑平台和翻译材料,以小组为单位模仿真实的翻译流程。此外,教师在课堂上也可参考翻译企业的培训模式,通过真实具体的译后案例分析与学习来提高学生对译后编辑的认识与实践能力。

3 YICAT 译后编辑实践平台

“工欲善其事,必将利其器。”焦建利(2007)认为,用于教学的信息技术应具备七大特征:学得会、用得上、用得起、用得好、能减轻工作负担、能提升劳动创造性和能促进自身发展。[13]当前国内辅助翻译软件很多,主流软件包括SDL Trados Studio、MemoQ、Wordfast 等。这些软件虽然都适用译后编辑实践,但价格昂贵且安装操作复杂,无法普及使用。随着近年来“云”概念的兴起,基于云的翻译协同平台发展迅速。在众多优秀云翻译平台中,Tmxmall 旗下的YICAT 上线不久就以其免费性、易用性、整合性、专业性和高效性深受译员喜爱。Ivanova(2016)认为机器翻译和计算机辅助翻译工具的发展不仅影响专业翻译人员的工作环境,也影响教学领域。[12]作为翻译行业发展代表性平台之一,YICAT 在译后编辑实践教学平台具有独特优势。

3.1 海量优质翻译记忆库与术语库

翻译记忆库和术语库可大大提升译后编辑的质量和效率,与机器翻译在译后编辑中扮演着同等重要的角色。在某些专业领域,翻译记忆库和术语库甚至决定着翻译质量的合格与否。Tmxmall是国内最早专注于语料对齐、翻译记忆库/术语库管理和分享的互联网平台之一,自2014 年建立以来以其领先的技术优势积累了大量的优质翻译记忆库和术语库,用户只需通过平台购买即可使用。此外,还可通过Tmxmall 免费语料对齐平台快速制作翻译记忆库和提取术语库。

3.2 接入12 种机器翻译引擎

YICAT 云翻译平台接入了谷歌、百度、阿里、腾讯翻译君、有道、搜狗、小牛翻译、必应、云译、aws、DeepL、Yandex 和阿里垂直领域翻译引擎。由于不同机器翻译引擎的AI 算法和技术优势不一样,训练的语言素材也不一致,所以在翻译不同材料方面也各具优势,YICAT 则把这些引擎很好地整合起来。在译后编辑中,译者可根据需求选择或组合相应的机器翻译引擎,有利于提升译后编辑质量和翻译效率。

3.3 功能强大,满足译后编辑实践需求

YICAT 云翻译平台除了支持45 种文件格式和46 种语言外,还提供了29 项QA 规则及严重级别供用户设置。除前5 种QA 规则默认启用且已设置“严重错误”外,用户可选择是否启用其他24 种QA 规则,可降低审校负担,提高译后编辑效率。此外,YICAT 还支持在线跟踪修订,为译后编辑提供重大便利。

3.4 翻译流程化,支持团队模式

随着全球语言翻译需求量爆炸式增长,翻译行业在成本、速度和质量的平衡中寻求发展契机。以YICAT 为代表的云翻译平台通过云技术为传统翻译行业开拓了时代的新型翻译经营模式,该模式把传统的线上翻译流程整合进一个云端平台,极大地提升了翻译效率。YICAT 具有较好的团队管理模式,管理员、项目经理、资源经理和译员审校多人可同时在同一页面进行协作翻译,并实现译审同步,完全与线下行业翻译模式匹配。该平台使学生在开展译后编辑实践的同时,通过角色扮演的方式深入了解翻译整个流程。

4 结语

随着基于大数据的人工智能技术的进一步发展,机器翻译必将不断提升译后编辑的效率,而译后编辑则从大数据层面进一步促使机器翻译变得更“聪明”。全球化和信息化带来的海量翻译需求促使翻译行业服务网络化和协同化的同时,分工也越来越细致,未来的译者工作领域也必将从原来的什么都要懂到专注于译后编辑。译后编辑已成为当前和未来语言服务行业的重要业务增长点。Nitzke(2019)认为,没有经过专门训练,不是每一个译者都能成为好的译后编辑。[11]作为培养未来翻译人才的高校,紧握时代脉搏,在夯实翻译理论和语言基本功的基础上,与时俱进地构建译后编辑培养方案,方可让毕业生更好地对接社会未来发展需求。

猜你喜欢
译员术语能力
消防安全四个能力
医疗口译中口译人员角色的动态转换
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势