杜园 江玲 程垫丰
【摘要】本文着重研究了功能对等理论的含义,并且介绍了桂林中文景区介绍的英译的特点和常用方法,最后运用“词汇对等”,“句法对等”和“篇章对等”分别讨论在桂林中文景区介绍的英译原则。得出结论如下:在词汇对等的原则下,带有地名的导游词可以通过直译翻译;在句法对等的原则下,汉语旅游文本可以通过混合翻译的方式进行翻译;在篇章对等原则下,文化语境可以通过增译的方法来实现,它可以使目标读者理解文化信息。
【关键词】功能对等理论 汉英翻译 桂林
随着中国开放政策的快速发展,中国越加开放,特别是近年来,举行了许多国际事件,如2008年北京奥运会和2010年上海世博会。这让许多外国游客来到中国,因此中国国际旅游的快速发展,有必要使用公共标志作为文化交流的媒介。公共标志以广告牌和海报文字或图片出现在公共场所,包括交通标志、地名、等。然而目前中国旅游景点的英文版本并不令人满意,有严重的翻译错误,比如拼写错误,词汇错误,语法错误等。“旅游翻译仍不能被很好管理由于其特殊性,多样性和复杂性”(黄友义, 2007)。他们不仅未能达到预期的文化传递功能,也损害了中国在国际旅游业的形象。因此,汉英翻译值得进一步研究。
一、桂林中文景区介绍的语言特点
公共标志通常是写在广告牌和海报,由于时间和空间的限制,公共标志必须简洁明了,公共标志的特点可分为语言特征和文化特征。
(一)语言简洁
中国有很多“汉语”短语与深刻的含义,短的配置和强烈的表达。在内容上,它简洁、全面:在形式上,它的比例匀称。例如:古东瀑布有九个级别不同的形状,有的如鸳鸯戏水,有的如蛟龙喷水,瀑水如布,水纹清晰可鉴,呈白色透明状,犹如喷雱行云。在上面的例子中,有很多四字成语,这样的表达可以让人们可以享受和谐美丽的发音,并且也容易理解,激发读者的想象力。“在《旅游翻译中民族审美差异的重要性》一书中,从旅游美学的角度阐述了民族审美差异在旅游翻译中的重要作用”(贾文波,2003)
(二)通俗易懂
实用和简单的景区标志是用于旅游景点最早的旅游信息传播工具。主要原因是标志很简单,易于更新,低成本。中文景区介绍是直观、简洁的,能使游客在风景区看到简介。
二、功能对等理论的定义与三个原则
奈达是一位著名的美国语言学家和翻译,他的功能对等理在对旅游景点公共标志翻译上提供了非常有用的指南。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000)。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。因此,根据奈达的理论,译者应以动态对等的三个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵,这三个方面分别是:词汇对等、句法对等、篇章对等。
词汇对等说的是一个词的意义在于它在语言中的用法。在翻译中,使我们困惑的是如何在目标语中找到对应的词。中文介绍的景点中有一些中国人可以理解的词或诗,因为我们知道文化背景,但外国游客并不知道。词汇对等包括词与词对等、多词同义、一词多义、语义交错和不配对等五种对应关系。虽然两种语言之间没有两个意思相同的词,但语言可以用不同的形式来表达相同的意思。例如:“西山不仅自然风光秀丽,人文旅游资源也十分丰富。曾有诗句赞道:“赢得西山半日游,天然景物胜杭州思灵别有风情在,满目青峰眼底收。”这个例子是西山的介绍,它用一首诗用来描述它的良好声誉。中国读者可能会被强烈的文化元素所深深打动,但外国游客可能不会有同样的感受。
句法对等比词汇对等更为复杂。英汉翻译中最明显的问题之一就是单复数。在汉语中,复数的使用往往没有明显的指示,而在英语中,复数是最生动的反映。因此,译者不仅要知道目标语中是否存在这样的结构,还要知道它被使用的频率。例如:“漫步其间感受清风之和煦體会流水之淡,探索生态之美,呼吸空气之清鲜。聆听山野心声,启悟生命联想,品尝农家风味,享受人与自然。”这是对桂林古东瀑布的介绍,每个小句子由一个动词、一个中心词和一个修饰语的句法平行构成,使读者能够欣赏到文章的视觉美。
语篇是语言使用的一个单位。因此,人们不仅要分析语言本身,更要看到语言在特定的语境中所体现的意义和功能。篇章对等包括三个层次:语境、情景语境和文化语境。例如:古东瀑布景区有各类景观共17处之多:“蝴蝶湖、古东之眼、生态广场、天然观音、龙呤潭、森林浴场、蝶泉、枫林画廊等。那一片大林子,是漓江的绿肺。春鲜,夏翠,秋染,冬素,如诗如画。”这是古东瀑布的介绍。这是一种典型的中文写作风格,中国人更倾向于表达情感和感性的感受。
三、结论及展望
本文简要探讨了功能对等理论在旅游景点介绍翻译中的应用。通过对中英文旅游文本的仔细比较,分析了桂林风景名胜区介绍的实例。景点介绍的汉译英不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化交流的过程,这就要求译者既要具备语言能力,又要具备跨文化意识。译者还应该考虑目标读者的反应和期望,从而达到翻译的最终目的。作者提到以下结论:第一个是在词汇对等的原则下,带有地名的导游词可以通过直译翻译的。其次,在句法对等原则下,导游词可以混合翻译。最后是在文本对等的原则下,通过增译的方法来翻译存在文化语境的导游词。根据这些原则,它可以使目标读者理解文化信息。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版社,2004.
[2]郭建中.当代美国翻译理论武汉[M].教育出版社,2000.
[3]黄友义.旅游暨文化创意翻译任重道远[R].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的上讲话.北京,2007.
[4]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海翻译,2003.
作者简介:杜园(1998-),女,四川眉山人,成都信息工程大学银杏酒店管理学院英语专业本科生,研究方向:旅游文本翻译。