【摘要】《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,在中国现代文学历史上拥有重要地位。本文以英文版本为例,对源语文本和译本进行对比分析, 探究译文是如何完美呈现汉英差异与翻译的关系, 从而充分彰显老舍先生独特的艺术情怀。
【关键词】过程取向;结果取向;散点与焦点;压缩策略
【作者简介】余甜甜(1994.10-),女,汉族,安徽宣城人, 华东理工大学外国语学院,2018级研究生在读, 研究方向:英语笔译。
一、基于英语重结果、汉语重过程对比英译汉翻译策略
1. 对比汉语的过程取向与英语的结果取向。
(1)那头低得很深,双脚蹭地,跑和走的速度差不多,而颇有跑的表示的,是那些五十岁以上的老者们。
(a) Those who lower their heads and shuffle along, in what only looks like a run are men over fifty.(施晓菁译)
(b) While those who ran with their heads down and shuffled along at a walking speed that only like a run were in their fifties or older.(Howard Goldblatt译)
分析:汉语是一种极为灵活的语言,其灵活性主要体现在以动词的多种形式融入句子中,这种灵活性赋予了汉语动态的特性。而英语是有着静态特点的语言,体现为通过活用形容词和介词等短语来表现动作。原文“头低得很深”,这体现中文多用动词,施晓菁译为“lower their heads”。而Howard Goldblatt译文处理为“ran with their heads down”,用介词表达动词含义,体现英语是静态语言,符合英语思维,重视过程。该例子很好地体现出不同母语译者采取不同的翻译策略。
2. 对比汉语平面的散点意象美与英语立体的焦点意象美。
(2)他的腿长步大,腰里非常的稳,跑起来没有多少响声,步步都有些伸缩,车把不动,使座儿觉得安全,舒服。
(a) With his long legs,he took great strides,his hips hardly moving,and made little sound as he ran,each step like a spring,keeping the rickshaw level and his rider safe and comfortable.(Howard Goldblatt译)
(b) With his long stride, steady back and silent, springy step, his shafts did not rock about and his passenger was borne along smoothly and safely.(施晓菁译)
分析:汉语多短词短句,没有主次之分,只有动作发生的先后顺序不同,而英语的立体结构使句子层层包孕套叠,不仅长而且复杂,行云流水,用一种平铺直叙的方式将连续的画面呈现在读者眼前。描写了祥子在拉车时一系列的动作,很有动态感,可以看到中文有各种焦点,体现出一种汉语平面的散点意向美。Howard Goldblatt的译文以“he”为焦点,通过介词、连词和现在分词将整个句子连起来,看起来长而复杂,但实则层层包孕套叠,施晓菁的译文有两个焦点“his shafts”和“his passenger”,用介词将整个句子串联起来。该例子很好地展现出不同母语者翻译思维的不同,同时也展现出汉语平面的散点意象美与英语立体的焦点意象美。
3. 对比汉英翻译的压缩策略。德国哲学家伽达默尔认为, “翻译也是一种突出重点的活动”,译者不明白的内容显然不会得到存留。因此,有时“放弃”就是压缩, 在文学翻译中, 有些内容会被放弃,被放弃的内容包括词、意义、神韵等,这些成分由于目的语难以表达或无法兼顾,便只好放弃。这在具体翻译中就主要表现为压缩翻译。
(3)到现在,他有六十多辆车,至坏的也是七八成新的,他不存破車。
(a) Eventually, he owned more than sixty rickshaws, all in good to excellent shape—no run-down rickshaws for him(Howard Goldblatt译)
(b) By now he already had sixty-odd rickshaws, even the oldest at least new in seven-tenth portion, for he did not hire out broken-down vehicles.(施晓菁译)
分析:原文描写了祥子在前期作为车夫非常爱车,“至坏的也是七八成新的”典型的中文说法,表明车大体都是新的,性能良好。Howard Goldblatt译为“all in good to excellent shape”,采取了压缩策略,保留了重点,而施晓菁译“even the oldest at least new in seven-tenth portion,”采取的是直译法,并未将原文的意思清晰地表达出来,该例子表明面向受众不同语言习惯,风俗特点乃至文化水平时,我们在翻译时需要进行适当地压缩,才能得出更合理的译文。
二、结语
本文以《骆驼祥子》为例,基于英语重结果汉语重过程理论,探析汉英差异,这对我们认识和理解英汉翻译具有一定的借鉴意义,旨在对英语学习者研究和欣赏我国的英译作品提供借鉴意义。
参考文献:
[1]陈文婷.目的论视角下的《骆驼祥子》日译本研究[D].广东外语外贸大学,2014.
[2]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(07):35-38.
[3]王建国,何自然.重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J].上海翻译,2014(02):7-12.