从词法角度探究英汉语言差异

2020-06-28 07:12孙慧
校园英语·上旬 2020年4期
关键词:语言特征边城

【摘要】本文拟从词法角度探究英汉语言的不同,从而有效地指导翻译实践。对于词类的翻译,需要仔细斟酌推敲,根据英汉语言特征、思维方式和审美方式的不同,选取合适的翻译策略。本文笔者以《边城》为例,探究英汉语言的差异。

【关键词】词法;语言特征;《边城》

【作者简介】孙慧(1995.11-),女,汉族,河南三门峡人,华东理工大学外语学院,硕士生在读,研究方向:翻译。

本文拟从翻译角度对《边城》的三个英译本在词法方面体现的英汉语言差异作初步探讨,以实例来论证语言在翻译中的价值。

一、对比汉英词类的翻译

1. 名量词。在量词方面,由于汉语界限性弱,而英语的界限性强,导致汉语和英语各自产生了一些特殊的词类,英语没有汉语对应的量词,并且数量、测量单位也与汉语几乎不大相同。

例1:那马兵正在喝酒,老船夫虽推病,也免不了喝个三五杯。

译文a:Yang was drinking wine. Although the old man refused at first, pleading his illness, still in time he drank four or five cups.

译文b:The stableman was drinking wine, and though Grandfather insisted that he had only recently recovered from fever, he was compelled to drink three or four cups of distilled spirits.

译文c:He finds him drinking and, though he pleads sickness, Yang forces him to down a few cups.

在汉语中,尤其是文学性作品中,数词通常是虚指,而不是实指。在本例中,“三五杯”的表达也是虚指,不是指三杯或者五杯,而是指几杯,但是数量不多。所以在翻译时,译者需注意汉语这类数量词的翻译,有时译为表量结构,而有时译为非表量结构则效果更好。

2. 文化负荷词。在处理文化信息的翻译问题时,译者往往会根据翻译目的来选择合适的翻译策略,从而准确地传达原文意思,以促进中西方文化交流。

例2:过了四七,船总顺顺派人来请马兵进城去,商量把翠翠接到他家中去,作为二老的媳妇。

译文a:When the fourth mourning cycle had passed, which was on the twenty-eighth day, Chief Shun Shun sent a man for the cavalryman, to tell him to go into the city. He consulted with Yang whether he should ask Tsui Tsui to come to his house, to live there as his daughter-in-law, the future wife of Second Master.

譯文b:According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks. In the fourth week Shun-shun sent for the stableman to discuss whether Green Jade could be brought to the house and prepare for her marriage with Nu-sung.

译文c:Four weeks after the funeral, the wharf-master summons the groom back to town and proposes again that Emerald should move to his house. [The groom says she should be consulted. ]

由于中西方文化的差异,汉语的文化负荷词在译为英语时,通常没有对应的文化词汇,所以就需要译者选择合适的翻译方法来传达出文化负荷词的深层含义。本例中“四七”是中国的文化词汇,是指人死后的第四个星期,中国人讲究“头七”这些习俗,而西方人却不同。所以在翻译时,要考虑到这种文化的差异,译文a和译文c的翻译都只对“四七”的字面意思作出解释,并未说明其深层文化内涵,而译文b则添加了一句“According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks”,将中国人的这种文化习俗具体地解释了出来,使西方读者能够读懂原文具体含义,如此有利于西方人了解中国的文化和民俗。

3. 时态助词。汉语话语中的时态表现不如英语精细,会采用助词来标记时态。

例3:祖父可不说什么,只是为一个秘密痛苦着。

译文a:Grandfather didnt say a word. He was suffering a secret pain.

译文b:Grandfather remained perfectly silent, tortured by his secret.

译文c:He says nothing, but his secret preys on his mind.

汉语中的时态标记词多用助词来划分,而不像英语那样根据谓语动词的形式标记时态。本例中,祖父“为了一个秘密痛苦着”的“着”,在汉语中表示祖父正处于痛苦这个状态中,译为英语应该体现出这种持续的状态;译文a翻译的“was suffering”用过去进行时来表现正在遭受这种痛苦,与原文意思一致;译文b译为“tortured”,译文c译为“preys on”,两译文都没有体现出持续痛苦的状态。所以在翻译时,译者要注意原文中的时态助词或标记词,从而提高译文的准确性。

二、结语

汉语词类多种多样,在翻译转换时,要根据汉英语言特征和思维方式的不同,斟酌词类应如何翻译最为恰当,从而采用合适的翻译策略和方法。对汉英语言差异的了解,能够对翻译实践能起到一定的帮助作用。

参考文献:

[1]吴碧宇,王建国.汉英审美观差异及其语言表现[J].华东理工大学学报(社会科学版),2017,32(02):98-106+116.

猜你喜欢
语言特征边城
家在青山绿水中
灰狼和山羊
塞翁失马
熏风四月到天涯
皈依真·善·美
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
解构口语化新闻的语言特征