“一带一路”背景下高职英语翻译人才的培养

2020-06-03 02:32张昕
经济研究导刊 2020年12期
关键词:一带一路高职培养

张昕

摘 要:随着“一带一路”建设的深入,我国经济持续发展,国际交流活动日益增加,海陆丝绸之路沿线国家、地区之间的交往越来越频繁,社会对英语翻译人才的需求也逐渐增加。在“一带一路”背景下,根据高职英语专业学生的特点和学习现状,分析现有高职英语翻译教学存在的缺点和弊端,优化整合传统和多媒体资源,以期提高高职学生的翻译应用能力,提升其学习积极性,使其更适应社会的需要,同时为高职英语专业学生翻译教学开辟一条新路。

关键词:“一带一路”;高职;翻译人才;培养

中图分类号:G712        文献标志码:A      文章编号:1673-291X(2020)12-0154-02

随着我国经济的发展和国际交流活动的增加,社会对于翻译人才的需求逐渐增加。由于高职院校办学的特点是面向市场,高职毕业生接受的是应用型翻译教育,相对于本科生而言,实践能力强,更适合基层单位的需要。因此,在培养翻译人才方面,高职院校占据着举足轻重的地位。而在“一带一路 ”的社会背景下,市场上的应用型翻译人才的培养还需要根据人才需求的变化及时做出调整,培养能够利用现代科学技术进行跨文化交际、跨文化沟通的新型翻译人才。鉴于此,在“一带一路”背景下就需要对当前高职院校翻译人才的培养提出新的要求,对教学思路和方法进行改革。

一、“一带一路”建设与翻译市场需求

“一带一路”(The Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”这二者的简称,由国家主席习近平于2013年9月首次提出。到2016年,“一带一路”已进入全面落实阶段。“一带一路”倡议经过几年的持续深入推进,各个领域都有了较大发展。在英语翻译人才的需求方面也出现了一些新的变化,这些变化有以下几个方面。

1.英语翻译市场需求增加。“一带一路”建设带领着我国经济朝着多层次、多渠道、宽领域、全方位的外向型经济发展,在推进的过程中,文化、贸易、政治、法律等各方面都需要与外界来对接。而英语是世界上应用最广泛的语言,因此,面对市场上逐渐增加的英语翻译任务量,英语翻译人才的需求量增加是必然的。

2.对英语翻译人才的要求提高。“一带一路”倡议提出后,我国将与亚洲、欧洲许多国家以及地区展开交流,其中必然会接触到不同地域的文化、民俗,涉及到经济、物资、贸易、商务。因此,参与的翻译人员必须掌握一定的文化、经济、商业、法律知识,了解贸易地的风土人情、法律法规,才能为贸易的顺利进行提供助力。其次,在商业领域,时间就是生命,译员需要提高翻译效率,“一带一路”建设带来的商贸交流不再需要只会用纸笔“推敲”的译员,尽量缩短时间消耗的译员才能有更加广阔的发展空间[1]。

二、“一带一路”背景下高职英语翻译教学中存在的问题

随着“一带一路”建设的深入,海陆丝绸之路沿线国家、地区之间的交往越来越频繁,英语翻译人才的需求日渐增加,经济贸易来往、企业公司之间的合作交流都离不开英语翻译人才。然而,英语翻译虽然作为高校英语专业的必修课之一,却并没有与时俱进,“一带一路”背景下的翻译人才需要根据市场量身定制,才能更好地服务于社会。

1.学校层面。目前来看,按照我国招生批次划分标准,应当将高职院校划归到第三梯队,即第三批招生单位。尽管获得了到大学学习的机会,但是他们的文化课成绩远不及一二批院校的学生。除此之外,对于那些通过单招考试而进入高职院校的学生而言,高中对学习技能比较重视而不注重文化教育,因此缺乏较为扎实的文化基础。学生抱着破罐子破摔的心态来学英语,对英语翻译缺乏必要的认识和兴趣,而高职院校在设置课程时也并不重视英语教学,没有为英语专业设置专门的翻译课程,安排专业的翻译教师讲授实用的翻译技巧,更没有各种翻译实训室来给学生创造学习环境,对于英语翻译课程没有给予足够的资金、制度、师资援助,导致学生无法学到本应该在学校学到的知识,从而无法适应社会。

2.教学层面。首先,英语翻译教师专业素质不高。英语翻译人才的培养,说到底还是离不开高水平教师。据研究,国内高职院校的大部分没有配置专业学翻译的教师队伍,教师团队英语翻译水平整体不高,对于各类文本,尤其是应用型文本的翻译没有潜心钻研,从而导致高职英语翻译的课堂没有形成科学、规范的体系和习惯。教师对英语翻译教学重视程度不够,上课囫囵吞枣、急于求成,高职教育培养出的毕业生将直接走向工作岗位,而大多教学教师没有从事企业工作的经历,导致翻译出的语言与实践应用语言有差距,缺乏实用性。这都对高职院校英语翻译人才的培养带来了阻碍,也不利于学生掌握完整、成体系的翻译知识和应用文本翻译技能。其次,英语翻译教学模式单一。虽然许多高职院校为了适应时代发展的需要,开设了英语翻译课程,但是在实际的课堂教学中,教学模式仍然受到传统英语教学方式和教学思维的影响,以教材内容为主,重点讲授字词、语法以及翻译理论灌输[2]。部分教师也为了课堂效果借助了多媒体等其他方式辅助教学,但是仍然没有达到以学生为主,以实际应用为导向的翻译课堂效果,学生的主观能动性无法被调动起来,学习积极性不高,也是导致高职院校英语翻译人才培养面临困难的原因之一。

三、“一带一路”背景下高职英语的翻译人才培养

1.拓宽学生思路,增强跨文化意识。翻译不仅是源语和译入语之间的转换,更是源语文化和译入语文化译入语文化之间的碰撞和交流,这种交流和碰撞通过文本的翻译传递给读者,让读者以本身的文化底蕴来领悟到源语的文化内涵。翻译活动不再仅仅是两种语言之间、字词句之间文本信息的转换,跨文化翻译的目的是翻译文化信息、传播文化意义。“一带一路”沿线国家的风土人情、民俗风俗各不相同,身为翻译人员,不仅要掌握系统的翻译理论知识,更要通过各种渠道学习多方文化,在了解的基础上才能对异域文化更加尊重、更加理解,从而发挥好中外交流的桥梁作用[3]。因此,在翻译人才的培养过程中,教师要鼓励、引导学生多看多学多问,多探索和接受多元文化,增强跨文化交际的意识。

2.与时俱进,不断更新翻译人才培养手段。目前,国内翻译人才的培养大部分依托各层次的高校,而高校对翻译人才的培养模式仍然延用传统的培养方式,两耳不闻窗外事,一心只读圣贤書,一味地研究课本研究理论,没有看到市场需求。尤其对于高职院校这样以专业技能为主的高校,学生毕业后将直接与市场对接,更要以市场需求为导向,不断更新翻译人才培养的模式,有目标、有针对性的制定人才培养方案。时代在发展,互联网在进步。首先,高职院校需要深入翻译市场,认真研究企业需求,综合各方面条件制定翻译人才培养方案,开设翻译课程。其次,增加师资力量,建立翻译人才培训班、培训基地,使翻译人才培养趋向专业化。最后,结合互联网和翻译软件,运用多样化的教学方式,提升学生翻译水平和翻译效率。

“一带一路”为高职院校英语专业的学生提供了前所未有的就业机会,同时也对翻译人才的质量提出了更高的要求。为了应对“一带一路”带来的国际形势的变化、市场需求的变化,各大高职院校翻译人才的培养也需要做出相应的调整。学校要对翻译人才的培养重视起来,通过教学夯实学生英语语言基础、提升翻译专业教师的专业素质,并结合现代科学技术引进新的翻译辅助教学工具,为学生提供实践机会。只有学校、教师、学生共同努力,完善教学设施,提升教学水平,加强自身翻译实力,才能为“一带一路”建设尽一份绵薄之力。

参考文献:

[1]  张徽.“互联网+”时代商务英语翻译教学探索[J].黑龙江教育(高教研与评估),2017,(11):7-8.

[2]  董盈溪.“一带一路”背景下英语翻译人才培养思路及教学改革研究[J].开封教育学院学报,2018,(2):82-86.

[3]  张佳琪.“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径[J].语言教学与跨文化交流,2018,(1):75-77.

猜你喜欢
一带一路高职培养
高职数学教学和创新设计的渗透
wolframalpha在高职数学教学中的应用研究
高中数学逻辑思维能力的培养
浅析新形势下航空计量人才培养
培养学生社会适应能力的策略研究
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向