首届海峡两岸口译大赛总决赛应变环节幽默话语翻译研究

2020-05-26 15:01丁伟
鸭绿江·下半月 2020年4期
关键词:功能对等理论口译幽默

摘要:幽默作为一种人际交流的方式,能够让人心情愉快,有利于交际目的的实现。本文在奈达功能对等理论指导下,以首届海峡两岸口译大赛的幽默话语材料为研究对象,用描述与对比相结合的方法,选择首届口译大赛“应变考验”环节的视频语料以及选手表现作为本文的分析案例,来探析口译幽默话语的策略。

关键词:口译;幽默;功能对等理论;策略

在口译场合中,越来越多的讲话人喜欢用幽默话语来展现个人魅力,这不仅能够活跃现场氛围,而且还能传达相关的理念和言外之意。由于中西方两种语言的文化差异,恰当地翻译幽默话语并将幽默效果传达给听众对口译员来说是一大挑战。通过搜集和阅读相关文献,口译相关研究主要专注于口译理论的运用、口译技能、口译员所需具备的素质、会议口译和口译策略,而很少研究口译中幽默话语。同时有关幽默话语的翻译研究局限在小说文本及影视字幕翻译,而对真实口译的幽默话语翻译研究几乎没有,因此有必要针对口译中的幽默话语的翻译进行探讨。

一、首届海峡两岸口译大赛译文对比分析

1.1首届海峡两岸口译大赛简介

首届海峡两岸口译大赛经由中国教育部和福建省台湾事务办公室批准,是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译员风采、促进口泽人才培养的空前盛会。厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面的地缘和人缘优势以及在口译人才培养和口译理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,发起并主办海峡两岸口译大赛。要开创两岸关系和平发展新局面,不仅要促进两岸经济合作,还应当大力推进文化教育领域的双向交流。厦门大学地处与台湾仅仅一水之隔的海峡西岸的前沿,与台湾地缘相近,具有开展两岸合作的独特优势。继首届比赛后,大赛将成为一年届的常态赛事,并在大陆和台湾轮流举办,成为在海峡两岸具有较大影响力和广泛参与度的口译盛会。本次总决赛的获奖选手均为翻译专业学生,来自台湾师范大学,厦门大学,大连外国语大学等高校。

2.2功能目的论决定幽默话语口译策略

2.2.1.增添法

原文:非常高兴能来参加这次危机与心理健康研讨会, 我希望今天能利用这个机会向各位专家请教,也谈谈我自己对危机之下如何保持心理健康的一些粗浅的看法。我的一位邻居是个狂热的股民,总结去年一年的股市行情,他一脸沮丧地对我说:“这股市简直就是个魔窟,你开辆宝马进去,只能骑个自行车出来;你放条蟒蛇进去,变只蚯蚓出来;扔个地球进去,最多滚个乒乓球出来,就是姚明进去也得变成潘长江出来!”

选手译文:I am delighted to to participate in this seminar on Crisis and Psychological Health. I would like to take this opportunity to learn from the experts present as well as to share my views on how to maintain our psychological health. I have a friend who is a fun of stock market, he expressed his attitude towards the stock market, he said to me, the stock market is like a demon. If you throw a BMW into the market, you can only get a bicycle as a result. If you put the earth into it , you can get a ping pang ball as a result. If you throw Yao Ming into it, you will get Pan Changjiang , Pan Changjiang is not tall , a comedian!".

參考译文:I am delighted to be able to participate in this seminar on Crisis and Psychological Health. I would like to take this opportunity to learn from the experts present as well as to share my views on how to maintain our psychological health in times of crisis. My neighbour is an investment fanatic. After reviewing the performance of the stock market over the past year,even if you threw Yao Ming in,all you'd get out is Pan Changjiang, and he said to me in frustration: "The stock is a bloody black hole. You throw a BMW into it and all you get out is a bicycle; throw in boa constrictor and out comes an earthworm; throw in the earth and out rolls a ping pong ball. Even if you throw Yao Ming in, all you get out is Pan Changjiang, the diminutive Chinese actor.”

在有关危机和心理健康研讨会上,演讲人用幽默和调侃的口吻谈如何在危机下保持心理健康。本段幽默之处在于演讲人将股市比作“魔窟”,运用比喻和对比的修辞手法,“宝马”和“自行车”,“蟒蛇”和“蚯蚓”,“姚明”和“潘长江”用这些词语对股市行情加以讽刺,演讲人鼓励人们用平和的心态应对跌宕的股市行情。“魔窟”原指魔怪的巢穴,比喻邪恶势力盘踞的地方,选手和参考译文都保留这一隐喻,选手运用like一词,用明喻表达原文的暗喻,这个隐喻对原文有一定的价值,需要保留,准确地锁定了隐喻的含义,翻译为:bloody black hole,用词准确;潘长江是家喻户晓的喜剧演员,个子矮小,但外国读者并不熟知这一人物形象,翻译译者加了一个“the diminutive Chinese actor”做解释说明,点明了文化背景信息,忠实地传达了原文的精神风貌,照顾到了目标听众的文化需求,这对实现相似的读者反应是有帮助的。

2.2.2.意译

例2:在座的来自中国台湾的和来自国外的朋友可能不知道潘长江是谁吧?他是国内最著名的笑星之一,能唱能跳更能说。他个子矮小,用他自己的话说,叫“浓缩的都是精华”。

选手译文:The friends from Taiwan and from abroad may not know who Pan Changjiang is. He is a very famous star in China. He can sing , he can dance ,even talk a lot of things that can make people laugh. He is not very tall. I really like his remark he talked that is “the shortest is the best.”

参考译文:Please allow me tell you a bit more about Pang Changjiang. He is a renowned comedy star all over the nation; He is good at singing, dancing and verbal humour. As I said, he is a short man. Yet he believes, and I quote, “A little body often harbours a great soul. ”

选手幽默表现不够到位,“浓缩就是精华”意思就是说 “不要看咱个子矮 ,浓缩的, 短小的 ,那必须都是最好的, 精炼的”选手处理为“shortest is the best”,原文的幽默风趣并未传达,没有做到意义对等,英语里有一个对应的俗语表达:A little body often harbours a great soul. 译为“莫道身躯小,伟人寓其间”意思与其相似,可以使用,本句采用意译法,如果按照字面意思翻译就是:“Concentration is the essence”,听众则无法理解这一含义,汉语中的俗语包含更深层次的意思,口译一般不能按照字面意思翻译,否则听众无法理解,达不到交际的目的。译员应该抛弃原文的形式结构,脱离源语外壳,根据语境来传达讲话人的意思。

2.2.3直译

例3:我喜欢笑星,生活中就应该充满欢笑。这年头,活着不容易,健康更不容易,想多吃点奶粉吧,又怕三聚氰胺,多吃点蔬菜吧,又怕高农药残留。不过,我们还是得以健康乐观的心态来面对生活,比如一大早被闹钟吵醒,这说明你还活着;如果你不得不从被窝里爬起来上班,说明至少你还没有失业: 如果穿衣服发现,裤腰越来越紧,说明你吃得还算营养!

选手译文:I like laughter stars, and I think health is very important for us, but we have some concerns about what we eat everyday .When we buy vegetables and milk, we will think whether it is healthy or it is safe for us.actually we should maintain an optimistic attitude towards life, for example, if you are woken up by an alarm clock early in the morning, you could say : “It is OK and I am still alive; if you have to get up from the bed and go to work,you should say that I still have the job.”

參考译文: I love watching comedians. Life should be filled with laughter, but nowadays, life is hard and good health is even harder to get. I want to drink more milk powder for the calcium, but I risk Melamine poisoning;I want to eat more vegetables for the vitamins, but I'm more afraid of being poisoned with excess pesticide residues.Anyway, it's still better to face life with optimism. Here is how: if you are woken up by your alarm clock early in the morning, it means that you are I still alive; if you have to drag yourself out of the bed to work it means you still have a job; and if your belt feels tighter each morning, it means you are still managing to get nutrition.

分析:演讲者鼓励人们用平和的心态来应对食品安全和生活压力问题,这种朴实幽默的语言一方面可展现讲话者的亲和力,另一方面化能够拉近双方的距离,这段发言告诫人们只要保持心理健康任何危机都可以战胜。选手幽默效果表现不够到位,丢失了一些信息,“如果穿衣服发现,裤腰越来越紧,说明你吃得还算营养!”省略的同时丢失了幽默意味,此处笑话可以为来自不同语言文化背景的人享有,可以直译,参考译文采用了直译的方式,准确把握发言人的说话意图,保留文中的排比句式,灵活选择翻译策略,实现了意义对等和形式对等,体现了源语的魅力。

例4 The English language is believed to soon tip the scales with a vocabulary of ONE MILLION words in 2009,in other words, we're experiencing an English word tsunami.And there's no bailout----you have to deal with this surge, and just keep repeating to myself that“Yes, we can”deal with the ongoing economic meltdown, catastrophe,collapse, and full-blown depression, whatever you call it, It is what it is!

选手译文:2009年,英语的词汇将会超过100万,也就是说英语词汇的海啸即将到来,你们有能力跟上英语单词进步的节奏,现在我们有如此多的新词,比如金融风暴,金融海啸,经济大萧条,无论是什么新词,你们都能赶得上英文单词发展的潮流。

参考译文:2009年,英语的词汇将会超过100万,也就是说英语词汇的海啸即将到来,我们没有任何逃避的办法,只能迎接这场浪潮,不断对自己说:“是的,我们能行!”,我们能够对付当前这场危机,不管这场危机被称作什么,经济衰退、经济灾难、经济崩溃、或是经济大萧条,叫什么都行。事情已经这样了谁也无能为力!

分析:选手译文整体传达了原文的意思,属于意译,但细节上有一些疏漏,It is what it is:情况就是这样。表明一种对现状、对已发生的事情感到无可奈何的情绪。参考译文运用直译法,不仅传递了信息,还传递了讲话者无可奈何的口气,形成了风格对等,选手未传达这一层意思,只说明了大体的意思,但没有原文幽默的味道。

结论

翻译是一门学科,更是一种技巧。本文以首届海峡两岸口译大赛“应变环节”为例结合奈达的功能对等理论分别在词汇和句法上分析了幽默语言的口译策略。幽默类讲话中包含讲话人的自己的观点,立场和态度,这些常因人而异,难以把握,幽默类文章的翻译方法很难规范,译者之间的差别很大,翻译出来的译文非常不同,笑点的表现形式也不相同,但是基本语义,整体效果和风格应与原文一致。本文通过对功能对等理论研究,总结出一系列针对特定语句和情境的翻译方法,口译现场对幽默表达的处理可以根據具体情况采取以下几种翻译策略1.直译:有些笑话可以为来自不同语言文化背景的人享有,这类幽默话语可以直译。2.意译:由于两种语言的文化差异以及口译的及时性,用意译的方式翻译,原话中的幽默可能完全缺失,为了保持口译的顺畅,这是一种不得已的方法,必要时译者可以充分发挥主观能动性,运用适当的肢体语言传达幽默,3.直译加解释:由于两种语言的差异,对有些幽默的理解需要一定的背景知识,译员可做必要的解释来传达幽默效果,而译员通过理论的熟练运用,将原语信息准确流畅传达出来的同时,使语言尽可能地转化为英语表达方式,让听众在听的同时产生了共鸣。4.研究的局限性:部分材料相对陈旧,未跟上时代前沿,由于笔者精力以及能力所限,无法找到当前全篇带有幽默口吻的翻译稿件进行分析,其次,由于幽默话语涉及到诸多文化因素,涉及不可译性问题,因此本研究的的策略不可能通用于所有的幽默口译活动中。在当今经济全球化日益紧密的时代,译员要学会具体问题具体分析,在保持准确传达源于意思的前提下采取不同的应对策略,达到幽默话语的传递目的。功能对等理论在翻译领域中占有举足轻重的位置,而且其主要观点和原则十分丰富,还有大量可指导其他领域口译的原则。在未来的研究中,希望将功能对等理论的原则技巧分析融入到各种口译的具体语境中,为口译工作者提供更多的理论支持和实践指导。

参考文献:

[1] Eugene A. Nida. language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Foreign language Education Press,2001

[2] 陈菁、肖晓燕、杨柳燕(2010),《译通两岸:海峡两岸口译大赛》。北京:外语教学与研究出版社。

[3] 董海雅(2007)情景喜剧幽默翻译的多元视角:上海外国语大学

[4] 段金锦(2010)从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译硕士学位论文 成都:成都理工大学

[5] 高远(2013)关联理论视阈下的禁忌幽默话语翻译研究:福建师范大学

[6] 卢佳,赵莲芬,(2018)论《西游记》中言语幽默的翻译 广西民族大学学报(哲学社会科学版)

[7] 张援远:(2004)谈谈领导人言论英译的几个问题,《中国翻译》25(1):55

[8] 庄绎传(2011),《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社。

作者简介:

丁伟(1994—)男,汉,湖北荆州人,延边大学外国语学院在读研究生,研究方向为英语口译。

猜你喜欢
功能对等理论口译幽默
对中国口译近25年来的研究综述
论马克?吐温短篇小说集《百万英镑》的创作艺术
试论做好班主任工作的“四要素”
合同英语的语言特点及翻译对策
略论笔译与口译的区别
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
美国导演昆汀电影的幽默元素分析
浅谈口译笔记重要性及功能
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈