谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则

2020-05-26 14:12张倩李小芹
锋绘 2020年2期
关键词:翻译原则笔译语言特点

张倩 李小芹

摘 要:隨着二十一世纪经济全球化的持续发展,国与国之间的贸易商务往来越来越频繁,商务英语在国际交往中起到了非常重要的作用,成为不同国家、不同地域之间交流的重要桥梁。商务英语具有专业性、严谨性等特点,了解相应的语言特性,掌握相应的翻译方法,能更有效的在国际经济和文化的交流与发展方面起到推波助澜的作用。

关键词:商务英语;笔译;语言特点;翻译原则

0 前言

随着全球化的不断发展,不同国家之间的经济文化交流活动越来越频繁。二十一世纪初,我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业和市场也如雨后春笋般的涌入我国。在人类命运共同体的理念之下,我们国家也和其他的国家展开了不同程度的商业性质往来。同时,很多外资企业都同我国建立长期合作关系,越来越多的中国人都在外企工作。基于这种情况,商务英语翻译的地位显得格外重要,商务英语无论是应用于国际之间的贸易往来,还是不同国家之间的商业谈判都起到了相关性的作用。所以,学好商务英语的意义也不言而喻。而商务英语本身具有其自身语言的逻辑性和翻译技巧,这就要求翻译者需不断地研究商务语言的特征,确保商务语言翻译更加准确具体。同时,翻译者应该重视不同国家、不同地域之间的文化习俗差异,尊重商务英语翻译原则的差异性,以相对应的语言文化为纽带,从而在联系各个国家的经济发展、文化交流中做出杰出贡献。

1 商务英语语言特点

1.1 用语的专业性、严谨性、正式性

商务用语是经过多年发展而形成的专业语言,其主要用于国际之间的经济贸易活动。在这些活动中,企业对外的自我介绍、产品说明及商业报告,企业之间的邮箱信函等语言运用都是以专业和严谨为主,通常会选用正式的具有法律效益的词汇。因此,商务用语通常很少夹杂具有感情色彩的词汇。所以对于语言的格式,词汇的积累量都有一个严格的要求。比如:在进行商业会晤时,很少会用到口语化表达[whats up],而是用专业和严谨的正式用语交谈。

1.2 商务英语的礼貌性、文化性

商务英语的使用过程中要确保其语言的礼貌性和委婉性,因为商务英语关系到国家之间信件的往来,礼貌性的语言能够让对方减少压力,这对于缓解商务交往之中的尴尬和紧张起到了至关重要的作用。在迎接外宾时,商务用语很少会直接询问“你对这个想法怎么看”,“这个活动你是否参与”。这样让对方有所警惕,会更加造成商务谈判人员的尴尬与紧张,从而会造成对方的错误认知,甚至疏远你。因为商务谈判的过程具有长远性和前瞻性,所以就算是感觉对方不能和己方进行合作,也不能失去风度和礼貌。礼貌且委婉的语言会让对方感觉到诚意并留下好印象,这样方便双方后续的业务合作。大多数商务谈判人员的英语都带有很强的礼貌性,在跟外宾进行沟通时,他们会考虑各个国家的不同文化背景。基于这个前提,增加语言的礼貌性和文化性,能更有效地减少商业之间的摩擦。

2 商务英语笔译中的翻译原则

2.1 精确与严谨性原则

商务英语是各个国家之间语言转换和不同文化交融传递的媒介,因此务必要确保其翻译的准确性和严谨性。商务英语的目的是提高不同国家之间的交谈效率,节约交谈时间,从而更好的促进各个国家的商业往来。理解了这一点,就知道在商务英语翻译中,尽量要使用专业、精确的词汇。在翻译过程中,力求准确达意,因为商务英语使用往往会涉及到一些商业纠纷等较为复杂的问题,这个就要求翻译者一定要持有严谨的态度。一旦涉及到商业纠纷,就用法律程序来解决,费时且耗力,并且对今后合作也会产生恶劣影响。所以在商务英语翻译中,用词一定要反复推敲,确保语言的精确与严谨,这样才不会为接下来的商业合作带来不利影响。

2.2 简练与易懂原则

商务英语能在一定程度上避免不同商务活动中遇到的问题,所以在翻译过程中要做到简练与易懂。为了节省商务活动过程中书写、说话、和阅读的时间,在商业用语翻译中往往都会用精炼易懂的译文,以便让语言简洁、正式规范、明白易懂。作为商务英语的翻译人员,一定要在语言精确严谨的前提之下,尽可能地运用简练易懂的语言。

2.3 尊重文化差异性的原则

商务英语的翻译本质是不同语言之间的相互转换,是不同文化的传递。没有两片叶子是完全相同的,文化也是这样,每种文化都有一定的特性。不同的国家地区无论是生活习惯,还是文化习俗,都有明显的差异。所以在国际商务英语翻译之中,必须要考虑文化的差异性,在不同文化之间寻找平衡,找到一个切入点和共同点。在充分考虑文化差异性的前提下,对方更能产生合作意愿,这也更方便于今后商业之间的业务往来。要想更专业地做好翻译工作,必须要重视这一点——了解不同国家存在的文化差异,并在翻译过程中找出相对应的词语表达,这样才能方便不同国家之间的贸易往来。

3 结语

在经济全球化的背景浪潮下,国际之间的商务活动也随之越来越频繁,对商务英语翻译准确性的要求也在逐渐提高。在使用商务英语时,务必要遵循语言表达的规律,了解商务英语的语言特性,并且在翻译过程中有针对性地进行调整,以便更好的促进商业之间的经济合作,密切增加不同国家之间的文化经济交流。

参考文献

[1]陆冰燕.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].延边教育学院学报,2019,33(02):66-67.

[2]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008(03):95-96.

猜你喜欢
翻译原则笔译语言特点
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
略论笔译与口译的区别
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点