张悦 董祯
摘 要:由于个人经历、情感体验的不同,读者对文本感知能力也各有不同。旅游文本作为一种承载着独特文化的文本形式,翻译时若不注重读者的情感体验,而是进行简单的“象”的翻译,就无法达到传神的效果。本文以读者的审美体验为角度,举例探究旅游文本中的意象翻译,以达到优化旅游文本的翻译,更好的传播中国文化及人文自然景观的目的。
关键词:审美视角;旅游文本
1 文本与读者的情感关系
文本的一种表达方式可以激发不同情感读者内心不同的审美经验。例如对秋日落叶描写可以刺激离家在外读者的思乡之情,亦能激发内心积极向上读者对秋日美好景色的赞美之情。因此,不同的文字表述能够刺激读者不同的审美经验和情感共鸣。
由此读者在阅读时,并不是简单理解原文所描述的画面,而是在自身神经系统中唤起与自身情感相符的审美体验。由此译者在进行旅游文本的英译时,不应只简单将汉语中所出现的“象”转换成英语,而是要究其隐含的“意”,带给读者更深层次的情感体验。
2 读者审美视角下旅游文本中意象的翻译探析
历经数千年的传承,中国无数的人文及自然景观都承载着特有的文化和人文信息,给予中国人民无限的遐想。下面,我们将从读者审美视角举例说明旅游文本英译本如何给予目标语受众相同的精神刺激,以达到移情的效果。
案例一:广东的地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。……以海洋海岛为主的“蔚蓝一派”,如阳江闸坡大角湾沙滩、珠海的东澳岛等;以奇山异峰组成的“山水一派”,肇庆的鼎湖山、七星岩。
初译:Geographically, Guangdong is richly endowed by nature, and its mountains are distinctive.... Such as the “blue party” which were based on the sea and island, including the Ynagjiang dajiao beaches, Dongao island in Zhuhai and so on. And including the “mountains and rivers party” including the Zhaoqings Dinghu Mountain, Seven Star Cave...
本句中“蔚藍一派”和“山水一派”作为广东景色的总述描写,生动形象地体现了广州宽广无垠、风景各胜的海洋景观,给人以清爽、洁净、凉快之感。读到时,仿佛面朝大海,微风习习,令人畅快。“山水一派”更是给人以坐上轻舟穿山过水的遐想。但在上面的译文中,“blue party”和“mountains and rivers party”的翻译方式只是简单的对客观事物进行一一对应的翻译,达不到刺激目标语读者美感的目的。因此,我将其改译成“the cerulean and vast ocean scenery”和“the scenery based on the hill and overlooking the river”,给目标语受众以更多的感官刺激,令其感受与源语受众相同的情感体验。
案例二:广东,成了最著名的侨乡。游子的点点思乡之情,在岁月的沧桑雕刻中,凝固成了石头上精美的纹饰。
初译:Distant wanders homesickness had been melted in the Guangdongs history thought the time.
本句是对华侨故乡---广东碉楼介绍中的一句总结句。这句话表达了异乡漂泊的人们对故土的思念随着游子对广东景、物的怀念融进了家乡的建筑;让读者感受到广东碉楼的温度、温情。
首先,译文中的“wander”不能清楚地表达原文中“海外的广东游子”的意思,因此应改译为“the overseas Guangdong people”。其次,本句包含中文常用的修辞手法如“思乡之情···凝固成了石头上精美的纹饰”,若是简单直译,不仅无法将原文带给读者的感情色彩恰当的转移给目标语读者,还可能引起目标语读者的疑惑。因此应改译成“In that time, the overseas Guangdong people missed their hometown fondly, and his kind of nostalgia has not became weak with the time. From that time, the buildings were invested with the strong homesickness.”
案例三:这座拜亭是仿明风格的现代建筑。歇山重檐,红柱红梁,富丽堂皇。
初译:This pavilion is a modern building imitated the style of the Ming Dynasty. With the roof forms of ancient architecture, with read columns and girder, the pavilion is magnificent.
这两小句是描写南海神庙拜厅外貌的一句讲解词。句子虽短,但体现了拜厅的古典大气、气势巍峨。尤其第二句用了汉语中惯用四字成语的对仗结构,读起来朗朗上口,给人一种气势威严之感。且“歇山重檐”、“红柱红梁”是中国古代典型的建筑方式,著名的北京天安门广场就采用了歇山顶的建筑样式。因此中国读者在阅读原文时能够联想到那种富丽堂皇的景象,令人心向神往。反观上面的译文,只是简单地将原文的现象进行了转移。但由于国内国外建筑风格的不同,若是简单直译可能无法将拜厅的气势巍峨之感一同传递给外国受众。因此,此句应改译为“The Worship Pavilion is a modern architecture in the Ming Dynasty style. I t has used the multiple eaves with nine ridges, just like the Tian Anmen squares. The red pillars and red beams holding up the whole eave , its grand and magnificent. ”
天安门广场是中国首都的标志性建筑,增添这样一个类别,并将重檐顶和梁柱的构建简要说明后,就能激起读者更多遐想的空间和美的感受,已达到吸引国外游客的目的。
3 结语
本文从读者审美视角,以案例分析的形式简要探究了旅游文本中的意象翻译,有助于译者对旅游文本中文化意象的传递,使旅游文本更加的传神,更有吸引力。由此可见,译者在翻译旅游文本,特别是带有中国文化的旅游宣传文本时要增强跨文化意识,注重语言背后“意”的传达。因此,译者在翻译旅游文本时,不仅要传递原文本的意象所包含的意义,更要在译文中为目标语读者营造出与原作相同的情感氛围,从而让外国游客能在译文中感受其审美结构,产生与原文读者相同或相近的审美需求,最终达到吸引游客的目的。
参考文献
[1]殷优娜,李杉杉.从格式塔“异质同构”理论看旅游文本中文化意象的翻译[J].中南民族大学学报,2012(6).
[2]李梦,龚晓斌.格式塔心理学视角下散文翻译中的意象再造[J].海外英语,2018(1).
[3]苏冲,文旭.格式塔意象的传译:认知翻译策略研究[J].中国翻译,2018(4).