中西文化差异视角下英美文学作品翻译策略研究

2020-05-25 18:46胡博远刘虎张洁
鸭绿江·下半月 2020年3期
关键词:中西文化英美文学翻译策略

胡博远 刘虎 张洁

摘要:中西方文化的差异导致英美文学的翻译出现很多问题,纵观近些年的英译作品很少看到有翻译的很好的作品,不仅仅是语句通顺,表词达意的要求,在最基本的意思传达清晰的情况下,我们思考如何将西方作品中的文化真正表达出来,通过信达雅的逐渐提升,达到文学翻译的高水准是广大读者越来越普遍的呼声!

关键词:中西文化;英美文学;翻译策略;差异

引言

每年的图书市场都会出现大量的外文作品,特别是英美文学的汉译本,而一方面是文化市场的繁荣,一方面我们也发现了很多翻译问题,词不达意的,语义含糊的等等,为我们顺利的阅读造成了相当大的障碍,这就呼吁更好的翻译本面世。

1 英美文学翻译本存在的问题

相信每一个外文阅读者对作品的翻译都有自己的要求,比如信达雅,“信”是正确的意思,而英美文学翻译本中的很多词汇意思是翻译错误的,达不到“信”的要求,“达”是表词达意的意思,就是要求翻译的文本做到语义通顺流畅,而市面上的英美文学中译本中,很多语句不通顺,词不达意者大有人在。“雅”是高雅,即要求翻译的文本达到一定的文化追求,满足高层次文化提升的需要,近些年的英美文学中译本中很多作品远远达不到“雅”的要求,所以,在英美文学翻译中如何做到“信达雅”使我们急需解决的问题。

2 什么造成了英美文学中译本的翻译问题

英美文学中译本中存在的诸多问题,不仅仅是专业知识的欠缺,更是中西文化差异的结果,在西方文化背景下很多文学的母体和文化传统不被中国环境下成长的译者所熟知,这就造成了一定的翻译误差。中西文化差异的体现主要在,中国文化包含传统的儒家文化并时至今日深受其影响,儒家文化是一元的文化,大一统的文化,黄土文化,这种文化下耳濡目染的中国读者在性格上较保守,并和更多地懂得人世之道,是一种内涵的内倾的文化,而西方文化的源头是《圣经》,西方文化更多张扬人的个性解放和人的全面发展,在海洋文化影响下,西方世界更多冒险精神,更直率和表达人的本性需求,这两者的差异导致在文学作品中体现出的是迂回还是奔放,是内敛还是直接,而对中西方文化差异的把握直接决定了对作品精神的理解程度,很多西方文本中在中国文化语境下没法理解的事件在西方文化语境下就会合理发生,这就是中西方文化的差异。

3 怎样处理中西方文化差异导致的作品翻译问题

3.1 提高翻译者的文化修养

并不是每一个懂英语的人都可以成为翻译家,因为每一个单词的汇集并不是一本通顺的文章,所以要求翻译者要提高自身的文化修养,中文语境中长大的翻译者在对待英美原著时,要力求每一个典故都了熟于心,特别是一些重要的原典阅读,比如《圣经》的阅读,这几乎是西方文学的源头和温床,与中国的《诗经》一样重要。

3.2 翻译者要力求完美的翻译

在做到对英美原典阅读的基础上还要求翻译者孜孜不倦的翻译精神,并不是每一个有专业知识的人都会成为好的翻译者,翻译是一个枯燥无味的过程,这就要求翻译者耐得住寂寞,坐得住冷板凳,在翻译的过程中力求字斟句酌,为读者呈现完美的文本。

3.3 对禁忌处的处理方式

在翻译的过程中翻译者经常会遇到一些禁忌,涉及到政治敏感话题、道德问题、法律问题、思想意识形态问题等等方面,这就需要翻译者灵活处理,在对中西文化熟知的基础上尽量用委婉的方式表达出原文的意思,而又不会产生中文语境下的文化尴尬,而处理技巧是同义词带环或者意译,在通常我们翻译时均采用直译方法,而碰到某些禁忌处时就需要采用意译法,比如英美有写文本中会有大段露骨的性爱描写,这在中国儒家文化传统下是不被允许的,而又是英美文化下的常态,那我们如何处理这一问题呢,不仅仅是专业知识问题,更是技巧问题,我们相对含蓄地表达文本中的性爱描写就很必要。

3.4 歷史久远的作品与当下文化语境如何结合

很多英美作品的故事发生在比较久远的时代,比如黑暗的中世纪,而当下的读者对这一时代的文化一无所知,这就要求翻译者整体把握文本的历史时间和读者的接受时间,二者之间的差异如何填平,如何有代入感地进入文学阅读,这一系列都是对翻译这极大的考验,讲故事的发生与当下的语境拉近一点并不是很困难的事情。

3.5 英美古典文学如何翻译成中文现代文的问题

英美古典文学在英美文学始终占据重要的地位,比如莎士比亚的十四行诗,但丁的《神曲》等等,这些作品所用的英文本身与现在欧美文学使用的英文就有一定的距离,而古典文学文字高度集中,每一个词汇都有很多含义需要解释,不同的句子中间又有很多不同的空白,所以如何处理英美古典文学的翻译问题是对翻译者最大的考验,这就需要翻译者在表词达意的基础做到最大程度的审美满足,文本在通顺的基础上给人美的感受。

4 小结

结合上面的分析,我们可以看到中西文化语境的差异导致翻译过程中出现很多问题,我们在市场上见到的很多作品翻译的总是不尽如人意,而呼唤高质量的翻译作品成了每个文学阅读者的必然要求,在翻译的过程中只要熟练掌握了中西方的文化背景,在熟练了中西方文化背景的基础上结合翻译者自身的素质,做到孜孜不倦地对待自己的翻译工作,从技巧和专业知识两方面着手才能翻译更好的作品。

参考文献:

[1] 王浩祯.跨文化背景下英美文学翻译策略浅谈[J].英语广场.,2015(07) .

[2] 王昕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].语文建设,2013(11) .

[3] 姚璋.刍议中西文化差异下的英美文学作品的翻译[J].英语广场(学术研究).,2012(11) .

猜你喜欢
中西文化英美文学翻译策略
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
文化认同背景下跨文化交际研究
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
浅析学习英美文学的价值和现实意义
《作者自述》两个译本的对比赏析
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略