[摘 要] 儿童文学在我国文学领域内属于必不可少的组成部分,具有重要的文化价值。随着国际文化交流的不断深入,中国儿童文学在世界范围内也实现越来越广泛的传播,因而也就使中国儿童文学翻译得以更好地发展。在当前跨文化背景下,为能够使中国儿童文学实现更好的传播,需要相关人员对儿童文学英译现状加强认识,并且要通过有效途径及策略实现更理想的海外传播。
[关 键 词] 中国儿童文学;英译;海外传播
[中图分类号] G712 [文獻标志码] A [文章编号] 2096-0603(2020)17-0070-02
随着目前国际交流越来越深入,中国文学作品的翻译及传播也得到越来越快的发展,而儿童文学作为中国文学中的重要组成部分,儿童文化翻译及传播同样得以快速发展。在目前的中国儿童文学翻译方面,为能够得到满意效果,需要相关翻译人员把握跨文化视野下英译现状,结合跨文化交流特点,改善儿童文学英译现状,并且要积极探索有效途径及策略实现儿童文学更理想的海外传播,扩大中国文学在世界上的影响力,实现中国文学的国际化发展。
一、跨文化事业下中国儿童文学英译现状
随着目前中国在世界范围内的影响力越来越大,中国文化在世界范围内的传播也越来越广泛,在这种情况下,中国儿童文化的海外传播也取得一定成果,因而对中国儿童文学英译的要求也越来越高。但是,就目前跨文化角度而言,中国儿童文学英译现状并不是十分理想,仍旧存在一定问题,下面具体进行分析。
(一)中国儿童文学英译范围比较窄
就目前中国儿童文学英译情况而言,大部分的翻译对象为中国的小说,而小说之外的题材相对比较少,导致儿童文学翻译内容比较狭窄。就目前中国的儿童文学而言,除小说题材之外,还有很多其他的文体,如儿童诗歌及散文等,但这些方面目前基本上都是空白,这对中国儿童文学翻译及传播十分不利,也不利于其他国家对中国文化的了解。
(二)中国儿童文学英译难度比较大
中文属于较难理解的一种语言,在将中文翻译成英文的过程中,需要准确把握中文的意义及内涵,并且不同的语言环境下,相同语言所表达的意思也存在一定才差异,而通过英语体现出这一特点却十分困难。因此,在中国儿童文学的翻译中,不断需要注意字面意思的翻译,并且要联系语境,结合作品需要表达的思想感情进行翻译,尤其是小说这种题材,更需要注意这一方面,因而儿童文学英译也就存在很大困难。
(三)中国儿童文学英译中未注重中西方文化差异影响
在当前的中国儿童文化翻译中,另外一个比较重要的因素就是文化因素。对于中国儿童文学这一体裁,很多作品中都会涉及文化因素,而这些文化因素会在很大程度上影响作者对作品的理解,因而需要在翻译过程中注意这一方面。但是,目前很多翻译人员在翻译过程对文化差异产生的影响并未充分重视,往往只是单纯翻译作品内容,这对外国读者了解作品十分不利。
二、跨文化视域下中国儿童文学海外传播中存在的问题
(一)中国儿童文化传播缺乏充足动力
目前,我国有关部门不断加大文学作品输出力度,在这一方面的投入不断增加,并且很多出版社也逐渐采取各种有效措施推动中国文学作品的海外传播,对于儿童文学作品也是如此。但是,目前很多出版社对此仍旧缺乏正确的思想认知,只是作为一项任务对待,并非在利益驱动下出现的自发行为,更不是促使自身发展以及解决经济问题而出的市场化选择。所以,目前中国儿童文化的海外传播仍旧缺乏充足动力,国家政府对这一方面的重视程度也不够,最终会影响中国儿童文学的传播效果,不利于中国文化输出。
(二)儿童文学作品质量不理想
就目前中国儿童文学海外传播而言,必须要保证具备理想的儿童文学作品,这样才能够将更高质量的儿童文学向海外传输,使儿童文学的海外传输具有理想的基础与保障。但是,就当前我国儿童文学发展实际情况而言,高质量的儿童文学作品仍旧比较缺乏。尤其是近些年来,由于各个方面因素的影响,很多作家在创作儿童文学过程中缺乏良好的态度,往往都是利益驱使下进行作品创作,以这种心态进行儿童文学作品创作,必然会影响其质量。另外,由于目前的儿童教育过于重视儿童的学习成绩,导致对儿童文学的关注度比较低,这对作家的创作激情及积极性也会产生影响,致使高质量的儿童文学作品比较少。由于我国自身缺乏高质量的儿童文学作品,翻译人员在进行儿童文学翻译中也缺乏充足选择,只能选择一些之前已经多次翻译的作品重新翻译,导致国外读者对儿童文学了解比较少,对儿童文学的传播效果产生十分不利的影响。
(三)国家文化差异的影响
中国儿童文学海外传播作为我国文化输出的一种方式,为能够使其得到满意的效果,必须要增强外国读者对中国文化的认知,然而由于不同国家的文化差异比较大,而儿童文化的海外传播中会有文化障碍存在,很多海外读者对中国文化认同感仍有待于加强。中国儿童文学作为中国文学中的重要组成部分,其中包含很多中国文化内容,在向海外传播的过程中,可能会与当地的文化形成冲突,这会导致儿童文学传播受到抵制,影响最终的传播效果。另外,有些儿童文学作品在翻译过程中未注重对中国文化的介绍,导致外国读者对儿童文学作品的理解不够,这也会影响儿童文学的海外传播[1-2]。
三、中国儿童文学海外传播有效策略
(一)加大政府部门的支持力度
在当前中国儿童文学的海外传播过程中,为能够取得更加满意的成果,首先就是需要政府部门加大投入力度,从而使儿童文学的海外传播具有更好的依据及保障。国家政府应对中国文化输出加强重视,在中国文化的海外传播方面加大投入,这一方面投入包括资金投入及政策投入,从而使中国儿童文学的海外传播具有更好的环境,也就可以促使其得到更理想的传播效果。具体而言,政府部门对于儿童文学的海外出版应当加强扶持,对于一些出版儿童文学翻译作品的出版社,应给予其资金支持及政策扶持,这样才能够使这些出版社在儿童文学翻译作品的出版方面更有积极性及主动性,更加注重儿童文学翻译作品出版,在提升儿童文学作品翻译质量方面加大投入力度及研究,从而使儿童文学翻译能够得到更好的成果,为儿童文学更理想的海外传播提供有效的支持与保障。此外,国家政府应当积极鼓励出版社进行儿童文学翻译作品的出版,对于出版儿童文学翻译作品,且取得理想成果的一些出版社,政府部门可以给予其一定奖励,这对于出版社出版儿童文学翻译作品的积极性十分有利,也能够促使其积极提升儿童文学作品的质量,满足儿童文学海外传播的需求。
(二)创作高质量的儿童文学作品
目前中国儿童文学的海外传播方面,高质量儿童文学作品比较少,也就需要加强儿童文学作品的创作。一方面,需要儿童文学作家在儿童文学的创作中加大投入,投入充分精力进行儿童文学的创作,在此基础上才能够创作出更高质量的儿童文学作品,使儿童文学作品传播具有更好的基础。另外,而儿童文学作品翻译方面,也需要注意把握儿童文学翻译作品的质量,选择高质量且具有较强教育意义的儿童文学作品进行翻译,这样才能够将更好的儿童文学作品向海外传输,使外国读者能够了解到更多儿童文学作品,从而保证儿童文学作品的传播能够取得满意的成果。同时,在对一些经典作品进行翻译的过程中,翻译人员需要对以往翻译的一些版本进行了解及研究,对这些翻译版本的经验进行借鉴,找出其中的优缺点,这样一来才能够在新版本的翻译中充分发挥其优点,使翻译作品的质量能够得以有效提升,在具备高质量的翻译作品的基础上,才能够使作品在海外传输过程中受到更多人的欢迎,为儿童文学的更理想的海外传播提供支持与保障,最终可促使其得到满意的成果。
(三)尽可能减小文化差异的影响
在中国儿童文学的海外传播方面,由于文化差异的存在对传播效果会产生直接影响,因而需要尽可能解决这一问题,这样才能够使中国儿童文学传播得到满意的成果。一方面,需要进一步加强国家交流,尤其是国际文化交流,通过文化交流使外国读者对中国文化及中国儿童文学更好了解,深入了解中国文化的内涵,同时通过相互交流,也能够使翻译人员对外国文化充分了解,在进行儿童文学的翻译中也就能够注重外国文化的融入。另一方面,在儿童文学作品的翻译过程中,翻译人员应对文化差异在翻译效果方面所产生的影响加强重视,在翻译的同时介绍包含中国文化的内容,这样才能够使外国读者对中国儿童文学作品有更好的了解,使儿童文学作品传播具有更好的基础与支持。此外,还需要注意的一点就是避免与当地文化之间产生冲突,在这一点上就是需要翻译人员对不同国家的文化加强了解,这样在翻译过程中才能够适当转变,消除文化冲突,以实现儿童文学的更理想传播[2-3]。
四、结语
在当前跨文化交流背景下,中国儿童文学翻译及传播都受到很大程度的影响,因而需要在这一方面加强研究。作为中国儿童文学翻译人员,应把握中国儿童文学翻译现状,以便对其现状进行改进,实现更理想的儿童文学翻译。同时,在儿童文学的海外傳播方面,需要对海外传播现状有清楚的认识,并且需要以有效策略实现儿童文学更理想的海外传播,实现中国文化的输出,提高我国在国际上的影响力,并且也能够实现儿童文学的更好发展。
参考文献:
[1]张云.中国儿童文学“走出去”研究[J].合作经济与科技,2020(8):21-23.
[2]王宪.儿童文学翻译研究现状及中国儿童文学的“走出去”[J].佳木斯职业学院学报,2015(11):395,397.
[3]李文娜,朱健平.从“儿童的发现”到“为儿童而译”:中国儿童文学翻译观之嬗变[J].外语教学理论与实践,2015(2):80-87,97.
编辑 张 慧
①本文系江苏省高校哲学社会科学研究项目(一般项目)“跨文化视域下中国儿童文学的英译及海外传播策略研究”(课题编号:2016SJD740038)的研究成果。
作者简介:孙茜(1978—),女,汉族,江苏徐州人,研究生学历,副教授,英语教师,研究方向:英语教学。