影视字幕翻译问题探究

2020-04-20 10:48纪晓娜
锋绘 2020年1期
关键词:翻译理论字幕翻译

纪晓娜

摘 要:随着中外文化交流的日益密切,外国影视作品越来越受到大家的青睐。优秀贴切的字幕翻译尤其是英汉字幕翻译,作为中外影视文化交流沟通的有效形式之一,能使人们在欣赏影片的同时潜移默化地提高其英汉互译能力。本文结合时下风靡全球的美剧《吸血鬼日记》,重点探索英汉字幕翻译的技巧、策略,及其呈现的主要特征,从而使人们对英汉翻译技巧有更加全面的理解。

关键词:英汉翻译技巧;字幕翻译;翻译理论

1 字幕翻译的背景

字幕与屏幕上电影底部的文字有关,同时仍然是电影的原声。从理论上讲,它包括三个不可分割的基本要素,它们是国际语言信息的传递,简化话语并将口语交换成书面形式语言。语言信息交流的实质不仅在于交流两种语言,也可以将一种文化交流到另一种的话语属性的简化或集中是时间和空间的限制。时间是指语言和视频的同步,即

一般来说,字幕翻译是指视听的翻译。在字幕电影或其他视听产品中,与语言有關的所有信息(包括角色的对话,字幕或其他视觉图像)都是以书面文字显示,通常会叠加在屏幕底部。

2 字幕翻译的特点

2.1 不可逆性

字幕翻译的不可逆性指得是在有限的时间内不能在屏幕上重复出现字幕。研究表明,在屏幕上出现两行完整句子的时间是6秒钟,如果观众不能及时抓取语言信息便无法理解影视内容。

2.2 口语化

字幕翻译反映了一定的文化背景和社会背景,大部分交流都是在口语交际状态下完成,用于比较灵活。例如:

①Damon: The seats taken 这儿有人坐。

②Jeremy: I'm happy to miss biology. 我很乐意翘了生物课。

③vampire hunter: I looked into your familys history. 我査了你家的事。

2.3 简洁性

由于字幕翻译的不可逆性,因此翻译出的字幕需简介且易于理解,麻争旗指出:“字幕翻译应流畅且贴近自然生活,因此简洁性是字幕翻译必不可少的特点”。例如:

①I have to go and exploit some women in the name of grief, which I m sure

you understand.

我要去安抚那些悲伤中的女人了,你懂的。

②Shell come home eventually when she needs something, I played that game.

她有需要的时候,自然会回家的,我深喑此道。

3 英汉字幕翻译技巧

3.1 省略

由于时间和空间的限制,每个字幕都不得影响下一个图像字幕的时间和空间,同时在屏幕上停留足够长的时间,以确保观众能够完全理解字幕。因此,两种语言之间的特定差异给翻译人员带来了巨大挑战。我们将在字幕翻译中使用省略,删除句子含义中的一些不必要的单词,保留有用的表达,并确保字幕不会占用过多的屏幕空间。但是,遗漏并非是盲目压缩。其重要的操作原理是相关性。保持相关内容并使字幕的含义和意图完整自然。例如:

① vampire hunter: I was wondering if I could speak to you for a minute.

能否借一步说话。

译文没有翻译为"我想我可不可以跟你说一分钟呢?"而是翻译为“能否借一步说话。”

3.2 直译

直译,也称为字对字翻译。通过直译,可以将文化术语的含义性含义和内涵性含义忠实地传达给读者。我们知道,观众观看外国电影或电视剧的最重要原因之一是加深了对另一种文化的了解。如果直译不超出观看者的理解范围,并且不受时空限制,那么它可能是字幕翻译的首选。

3.3 替换

替换指的是根据不同的语境用固定的汉语缩略语或者俗语来替代原文某些句子。人类文化有很多不同之处,但也有很多共同之处。因此,人类的经验和观察有很多共同点,这体现在言语和对话上。许多英汉表达具有相同的含义,内涵和说服方式。在这种情况下,我们应该通过替代翻译来翻译它们。例如:

①Use your own tactics against you. 只是你彼之道还施彼身。

②Dont give me that goody-goody crap. 别跟我满口仁义道德的废话。

③Slater was a vampire almanac. Slater是个吸血鬼通。

本文对《吸血鬼日记》的英汉字幕翻译进行了初步探索。它的特殊限制和特征不同于传统翻译,但仍属于文学翻译。本文试图分析字幕翻译的背景,字幕的定义,特点,并进一步总结了三种可行、有效的字幕翻译技术。基于此,我们可能会对字幕翻译有一个比较全面的理解和研究。

参考文献

[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译.中国科技翻译,2005,(2):44-46.

[2]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001,(4):38-40.

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索.南京:译林出版社,2000.

[4]麻争旗.影视译制概论.北京:中国传媒大学出版社,2005.

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域.中国翻译.

猜你喜欢
翻译理论字幕翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
接受美学视角下Mulan的翻译研究