徐雪苹
汉语离合词是口语色彩极浓的非字面意义简单加和的整体意义单位,汉语离合词具有形式上的离析性和意义上的整体性。本文试结合汉维翻译理论、现代维吾尔语语法对汉语离合词的维译进行归纳和总结,希望能对汉维第二语言者了解离合词的维译有一定的帮助。
离合词是现代汉语中一种特殊的语法现象,它通常是指这种组合的词只有单一的意义,难于把这个意义分割开来,如:走路、洗澡、睡觉、打仗等。简单来说,它们这些词分开来是短语,合起来是词,这种介于短语和词之间的特殊的语法单位就是离合词。本文通过对汉语离合词定义、分类、特点及其在维吾尔语中的正确表达做了介绍和分析,希望能对第二语言学习者有所帮助。
2.1 汉语离合词的定义
离合词是指一种集词法与句法于一体,其内部语素可离可合的,中间可插入某些成分进行扩展的特殊语言现象。例如:“洗澡、理发”,中间可以适当的插入一些成分,使其以离析形式运用于语言中,如“洗了一个热水澡”、“理了一个时髦的发”等。
2.2 汉语离合词的分类及其特点
2.2.1 从语素构成上分析,大致分为以下两种:
(1)含成词语素
全部由成词语素构成的语法单位。从意义角度看,这类词不是语素意义的简单相加;從能不能扩展这个角度来看,离合词能扩展,但是相对于一般的短语来说,离合词的扩展能力十分有限。
(2)含不成词语素,可分为三种情况:
成词语素+不成词语素: 安营、摆渡、会操
不成词语素+成词语素:继位、上班、违法
不成词语素+不成词语素:毕业、服务、鞠
按照朱德熙先生的分析,成词语素可以独立成词,也可以跟其他语素或词组成合成词或词组。而不成词语素不能独立成词,必须和其他语素或词结合起来构成合成词。
2.2.2 从内部结构分析,分为以下三种:
(1)动宾式
由一个动词和一个宾语组成。根据动宾式离合词所带宾语的不同,可再分为动名式、动动式、动形式三种类型:
①动名式:安家、补票、操心、登山
动名式离合词占动宾式离合词的绝大部分。
②动动式:挨批、吃惊、登记、考试、分居
这类离合词中的后一个动词用来充当前一个动词的宾语,由于类推作用的原因常被人当作一个名词来使用。
③动形式:乘凉、丢丑、发急、犯傻
这类离合词中的形容词常被类化为一个名词来使用。
(2)动补式
由一个动词和一个宾语构成。根据动补式离合词所带的补语的意义,可发现动补式离合词所带的补语多表结果,如:压服、驳倒、补足、达到等;其次是表趋向,如:出去、回来、进去、起来等;还有一部分式表程度,如:渗透、吃准、戒严、看透等。
(3)主谓式
由一个名词和一个谓语构成。如:手大、心浮、性急、眼花、嘴笨、嘴碎等。
2.2.3 从离合词的性质分析,主要分为以下四种:
(1)动词性离合词
在《现代汉语》中,动词性离合词占了离合词的绝大部分。如:睡觉、洗澡、 毕业等。动词性离合词保留了大量的动词短语的用法,也有动词的一些特点。
(2)形容词性离合词
形容词性离合词数量不多,在语法性质和功能上与普通形容词大体一致,基本上都可以作谓语、定语和补语,不能带宾语,多数能受否定副词“不”和程度副词“很”的修饰。也可以重叠,但是大部分不能重叠为“AABB”或“ABAB”的 形式,只能重叠为“A 不 AB”或者“AB 不 AB”的形式。如:称不称心、称心不称心、合不合身、合身不合身。
(3)副词性离合词
《现代汉语》中只收录了 5 个副词性离合词:按理、趁便、当面、迎面、迎风。这类离合词跟普通副词一样,在句中只能作状语,扩展能力也极其有限。
(4)名词性离合词
《现代汉语》中只收录了一个“打春”。它是由动宾结构转变而来的,所以扩展后具有动宾短语的功能。
汉语离合词作为现代汉语中重要的一种语言现象,其应用及翻译显得尤为重要,以下将按汉语离合词的不同分类对其在维吾尔语中的对应表达作具体分析,并归纳其翻译方法。
3.1 汉语离合词在语素构成上的类别及维译
3.1.1 含成词语素
①扫地j?r sypyry?
古丽正在扫地。ɡuli j?r sypyrywɑtidu.
你去扫个地吧!siz berip j?rni sypyrweti?.
②发财bɑj bolu?
他发财了。u bɑj boldi.
他发大财了。u b?k bɑj bolup k?tti.
此类离合词在翻译时采用直译法,不离析时根据时态直接译出即可,若离析则需要借助助动词。
3.1.2 含不成词语素
(1)成词语素+不成词语素
①洗澡jujunu?
阿依努尔正在洗澡。ɑjnur jujunuwɑtdu.
他洗过澡了。u yuyunup boldi.
②安营isti?kɑm quru?
今天我们就在这安营扎寨了。Biz byɡyn mu?u j?rd? isti?kɑm qurup turɑjli.
我们就在这安个营扎个寨吧!Biz mu?u j?rɡilɑ isti?kɑm qurɑjli.
此类离合词在维译时,若不离析可直接译成动词词干+表示时态的附加成分,若离析则需根据语义,借助助动词(如例①);有时即使离析也可直接译为动词形式(如例②)。
(2)不成词语素+成词语素
①上班 i?qɑ t?iqi?
爸爸去上班了。 dɑdɑm i?qɑ t?iqip k?tti.
哥哥上了班之后就很忙。 ɑkɑm i?qɑ t?iqqɑndin kejin b?k ɑldrɑ?.
②遭罪d?rt tɑti?
他因为得了癌症特别遭罪。U rɑk kesiliɡ? ɡeriptɑ bol?ɑt?qɑ ?ur?u?li?ɑ? d?r?tl?r?i tɑrtti.
他是遭了什么罪变成这样?u nem? χɑtɑliq θtkyzg bol?udi,bu?t?iwɑlɑ bop k?tk?d?k.
此类离合词在维译时,不离析时直译即可;离析后则需要借助助动词;部分离析后如有其他引申义,则要采用意译。
(3)不成词语素+不成词语素
①毕业oqu? pyttyry?
我们毕业了。biz oqu? pyttyrduq.
他一毕了业就找到了一份好工作。U oqu? pyttyryplɑ bir jɑχ?i χizm?t tɑpti.
②鞠躬sɑlɑm qili?
他正在给老师鞠躬。U oqutqut?i?ɑ sɑlɑm qiliwɑtidu.
他给老师鞠了个躬。U oqutqut?i?ɑ sɑlɑm qildi.
此类离合词维译时,不离析时采用直译法,若离析后需要根据具体的语义添加相应的格位改变形式,以符合表达需要。
3.2 汉语离合词从内部结构所分的类别及维译
3.2.1 动宾式
①操心??m qili?
你别操心了,这件事我帮你解决。Bu i?tin ??m qilimɑ?,m?n sizg? jɑrd?m qilip h?l qilip ber?j.
爸爸操的心太多了,我很心疼他。Dɑdɑmni? ??m qilidi?ɑ? i?liri b?k kθp,uni??ɑ b?k it?im ɑ?rijdu.
②补票bel?t toluqlɑ?
你上车后再补票吧!siz mɑ??i?ɑ t?iqqɑndin kijn,bel?t setiwili?.
你去补个票吧。Siz berip bel?t toluqlɑ?.
此类离合词在维译时,均可采用直译法,但有时也要根据语义采用意译法。
3.2.2 动补式
①出去t?iqi?
她哭着从教室出去了。U ji?ili?ɑn peti siniptin t?iqip k?tti.
现在在开会,我出不去。Hɑzir ji?in eqiwɑtidu,m?n t?iqɑlmɑjm?n.
②瞧见kθry?
我瞧见他在打电话。M?n uni? telefu?dɑ pɑrɑli?wɑtqɑnliqni kθrdym.
你瞧没瞧见他?siz uni kθrdi?izmu?
此类离合词维译时,不离析时采用直译法,离析后根据具体的语义进行翻译,如例
3.2.3 主谓式
①性急ɑldrɑqsɑnliq qili?
你别这么性急。Bundɑq ɑldrɑqsɑnliq qilmɑ?.
这个人性子太急了。Bu ki?i b?klɑ ɑldrɑqsɑn ik?n.
②眼花kθzi hir?li?i?
黑板上的字看得我眼花。Dθskidiki h?tl?rni kθryp kθzlirim hir?li?ip k?tti.
奶奶80岁了,耳不聋眼不花。Momɑm ?? jɑ?qɑ kirg?n bolsimu,qoliqi ?ɑhi?i ɑ?lɑjdu,kθzimu jɑhi?i kθridu.
此类离合词在维译时,不离析时采用直译法,离析后可根据语义选择合适的词性来翻译。
3.3 汉语离合词的性质类别及维译
3.3.1 ①散散步ɑjlini?
我们散散步吧。Biz ɑjlinip kirip t?qɑjli.
②握了握手qo eli?i?
他們握了握手。Ulɑr qol eli?ip kθry?ti.
此类离合词在维译时,要根据语义,采用加词法进行翻译,以保证翻译表达更加准确。
3.3.2 形容词性离合词
①伤不伤心kθ?yl jerim boldimu joq
这次没考好,你伤不伤心?bu qetim imt?ɑnni jɑh?i ber?lm?j,kθ?li?iz jerim boldimu joq?
②伤心不伤心kθ?yl jerim boldimu joq
你分手后伤心不伤心?ɑjrilip k?tg?ndin kejn kθ?li?iz jerim boldimu joq?
通过举例可以得出,此类离合词在维译时,不论离析与否,都采用直译法。
3.3.3 副词性离合词
①按理qɑidig? ɑsɑslɑn?ɑndɑ
按理说,今天他应该休息。qɑidig? ɑsɑslɑn?ɑndɑ,u bygyn d?m ?li?iker?k idi.
②当面ɑldidɑ
你把话当面说清楚。Gepi?izni ɑldimizdɑ e?iq qili?.
此类离合词维译时,直译即可。
3.3.4 名词性离合词
①打春bɑ? bɑhɑr
打春了,天气变暖了。Bɑ? bɑhɑrdɑ,hɑwɑ illinip k?tti.
此类离合词维译时,根据语义直译并加上相应的格位以此来准确表达。
离合词是现代汉语中很有特色的语言现象,通过分析可见,汉语离合词的维译,不离析时多采用直译法,将其译为一般性动词的相应时态、语态及非人次形式来表达;离析后部分采用直译法,而大部分维译需要添加助动词,或通过理解语义采用意译法、加词法。
(作者单位:新疆大学人文学院(中国语言学院))