努尔艾合买提·艾买尔
摘 要:本文章运用语言翻译技巧和知识,对《习近平谈治国理政》的维吾尔文译本中的词句进行分析、整理,总结出了部分词语及句子的维吾尔译本当中运用的翻译技巧。在《习近平谈治国理政》维吾尔译本中,译者使用的翻译方法特点及技巧有音译法、直译法、意译法、增译法、注释法。
关键词:习近平谈治国理政、维吾尔文、翻译特点
内容:
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想(思想内容)重新表达出来的活动,是使用不同的语言的民族进行交际的手段。①翻译技巧和方法是在翻译过程中对语言形式的不同的处理方法。在长篇小说《习近平谈治国理政》维吾尔译本中,译者使用的翻译方法特点及技巧有音译法、直译法、意译法、增译法、注释法。
1.音译法
专有名词的翻译:
专有名词是指某人(些)个人,地方,机构等专有名称。如:
① 必须始终保持我国光荣传统和优良作风。要继承和发扬毛主席,邓主席,江主席,胡主席培育的光荣传统和优良作风,奋力推进国防和军队现代化。(P217)
Armiymizn? ??r?plik ?n?nsi w? esl istilni ba?tin axir saqla? ??rt.r?is mawzedu?,r?is de? ?iyawpi?,r?is jiya? Zemin,r?is xujintaw yetildürg?n ??r?plik ?n?n? w? esl istil ?a warsliq qilip w? uni jari qildurup,d?l?t mudapi?si w? armiy?ni zamaniwila?turu?ni pütün küq bil?n ilgiri sürü? ker?k.
②荷兰哲人伊拉斯谟说过,预防胜于治疗。(P256)
Gollandiy?lik p?ylasop Erasmus aldini al?an dawali?andin ?la,deg?nidi .
上述例子中划线部分都采用了音译法。这些音译词在翻译成汉語的过程中不仅仅是被动的吸收,而是积极改造,力求符合原文的内容。使得译文更生动、贴近维吾尔族语言使用习惯。
2. 直译法
直译,是较低层次的上的翻译,指翻译时要尽量 保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,用时要求语言流畅易懂,直译法追求忠实原文,主张如实反映外民族事物,以及通过直译丰富译文的语言。例如:
在市场作用和政府作用的问题上,要讲辩证法、两点论,“看不见的手”和“看得见的手”都要用好,努力形成市场作用和政府作用有机统一、互相补充、互相协调、互相促进的格局,推动经济社会持续健康发展。(P116)
①提高国家软实力,要努力你夯实国家文化软实力的根基。(P160)
d?l?tni? m?d?niy?t yom?aq küqini a?ürü?ta,d?l?tni? m?d?niy?t yom?aq küqi ülini ter?p puxtila? kir?k.
②在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会,到本世纪中叶建成,富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。(P56)
Tarixiy d?wird?,ju?go arzusini? mahiyiti-d?l?tni beyiti-qudr?t tapquzu?,mill?tni güll?ndürü?,h?lqni b?hitk? eri?türü?.bizni? kür?? ni?animiz 2020-yili?a bar?anda,i?ki i?l?p?iqiri? omomiy qimmiti w? ??h?r - yeza ahalisini? otturiq? kirimini 2010-yilidiki asasta bir qalap,omumyüzlük halliq j?miy?t qurup ?iqi?,mu?u ?sirni? otturliri?a bar?anda,bay - qudr?tlik,demokratik,m?d?niy,inaq siyalistik zamaniwila?qan d?l?t qurup ?iqip,ju?xua millitini? ulu? güllini?idin ibar?t ju?go arzusini ?m?lg? a?uru?.
以述例子都属于直译法。译文比较通顺,意思比较清楚,因此译文读者能到与原文读者相同的感受。
3.意译法
意译,是在较高层次上的翻译,一般采用句子和句子以上的翻译单位。它往往把整个句子甚至一段话作为一个整体进行翻译,而不考虑词语的对应。意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可,意义不注意原文形式,包括句法结构,用词以及其他修辞手段,但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融合贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。
例如:
① 希望广大留学人员坚持面向现代化、面向世界、面向未来,瞄准国际先进知识、技术、管理经验,以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径,既读有字之书,也读无字之书,砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领。(P59)
??t ?ld? oqu?an barliq hadimlar zamaniiwili?i?qa,dunya?a,k?lgüsig? yüzlini?t? ?i? turup,x?lqaraliq il?ar bilim,texnika,ba?quru? t?jribilirini ni?anlap,bambuk pütük ?uwulup k?tküq? ?ginidi?an,qiqini turusqa ba?lap qoyup-bigizni yotisi?a sanjip turup ?ginidi?an irad?,tamni te?ip qo?nisini? ?ira? yuruqida ?ginidi?an,may qu??uzni? yuriqida ?ginidi?an jasar?t bil?n ?zig? qattik t?l?p qoyup,ijtihat bil?n ?ginip,bilim radiusini tiri?ip ke??ytip,kitabiy biliml?rnimu,ijtimaiy ?m?liy?t bilimlirinimu toplap,?u arqiliq ?hlak -p?zil?tni yitildürüp,h?qiqiy qabiliy?t w? ?m?liy biliml?rni igili?i,?sqatidi?an mahar?t yetildürü?ini ümid qilim?n.
例子1中“悬梁刺股”比喻废寝忘食地刻苦学习。如果翻译成这样这个句子的强化作用虚弱的,并读者就不明白这句话索要表达的意思,因此意译成“?????? ??????? ?????? ????? -??????? ???????? ?????? ????? ??????????? ?????”使读者不会感到理解困难。“囊萤映雪”意思是“比喻人勤学好问”。如果被翻译成这样就有点啰嗦了,因维吾尔译文翻译成? ????? ????? ?????????? ????? ???????? ??????? ?,按整段对话想表达的意思,要使用句子更加生动,运用意译翻译方法恰到好处地传达了源语的意思。
?e?ini torusqa ba?lap qoyup –bigizni yotis?a sanxip turup ?ginidi?an irad?.
②要防止和克服地方和部门保护主义、本位主义,决不允许“上有政策、下有对策”,决不允许有令不行、有禁不止,决不允许在贯彻执行中央决策部署上打折扣、做选择、搞变通。(P386)
Y?rlik quruk?iliq,tarmaqlarquruk?iliqi w? m?hkimi?ilikni? aldini eli? W? uni tügiti? lazim.
③他在“海纳百川,追求卓越”的“上海精神”中,增加了“开明睿智,大气谦和”八个字。(P435)
基金项目:本文系西北民族大学本科生創新项目《初探《习近平谈治国理政》维吾尔语译本的翻译特点》(项目编号:XBMU-BYL19053的阶段性成果。