刘秀欣 苏寒蕾 向 敏
(海南大学外国语学院,海南海口 570228)
热带农业科技是科技的重要组成部分,热带农业科技SCI外译是反映该领域最新研究成果,是提升我国在该领域学术地位的重要标志。SCI是国际间学者进行学术交流、沟通的主要传播渠道。宏观而言,一个国家SCI的数量不仅可以显示其基础研究的实力,同时也是提高其在全球范围内学术地位的重要标志。更重要的是,学术成果能提升一个国家的话语权,甚至引领一个学术研究的发展方向。微观而言,SCI数量、被引用的频次,是国际上通用的评价标准,是考核一个科研工作者学术水平的重要指标。可见,SCI英译不仅对国家而且对于科技工作者的重要性可见一斑。
由于历史原因,SCI的撰写与发表主要是以英语为主。我国是个农业大国,农业是我国经济发展的重中之重。我国有着庞大的科研队伍,基础研究硕果累累。然而,SCI对于广大科技工作者而言仍如临大敌。纵然他们对其研究的内容了如指掌,又即便他们在某些领域有突破性研究,然而由于英语的限制,他们的研究成果不能在第一时间发表,不能与同行分享。时下,英汉之间的学术语篇翻译研究主要以英译汉为主;在语篇研究中,人们更加关注是汉语摘要的英译。究其原因,正如Flowerdew[1]研究发现,非英语国家学者在表达立场、说服潜在读者其研究的有效性与价值方面,往往不能把握立场分寸,从而降低了其论文的发表概率。即使侥幸发表,在主流学术界的接受度和关注度也较低。尽管这样,我国近年在国际上SCI论文的发表总体呈上升趋势:
上图所示[2],我国2017年SCI发表数量位居世界第2,引用次数位列第2,在影响因子最高(IF)的期刊上也位居第2(8259篇),在国际顶尖期刊的发文数名列第4(699篇)[3]。研究主要涵盖农业、化学、计算机、工程技术、环境与生态、地学、数学、药学与毒物学、物理学、植物学与动物学领域。值得一提的是,SCI数量与我国人口、从事科研的科技工作者的人数并不成正比。
而热带农业科技SCI发表形势也不容乐观。通过搜索Web of Science的核心合集SCIE数据库,选用普通检索方式,检索词为(tropical agriculture),2012~2017年间,我国热带农业领域发表SCI数仅1189篇,涵盖46个学科类别。研究以植物科学、化学、药理学、物理学和药剂学、生化与分子生物学、生物工程与应用微生物为主。
论文质量反映了接受率。孙桂霞[4]研究发现,美国投稿率为17% ,接受率为 51% ,中国投稿率为 15% ,接受率则为24%。究其原因,SCI英文撰写与编校水平不尽人意,“远远超过了期刊质量管理条例所容忍的范围,而且已经或者正在造成我国学术思想的国际化误读和歪曲”现象[5]。研究发现,SCI质量不尽人意主要表现在撰写时受母语思维的影响、翻译时僵硬呆板、不讲究策略技巧。具体而言,标题晦涩难懂、译出语语句不规范、时态混乱、语域混淆、英文摘要与汉语原文不对应等等。晋雅芬[6]援引新闻报刊司抽查结果发现,错误主要集中在语法结构、词语搭配、缺乏逻辑、表述不到位等。丁衡祁[7]、于建平[8]研究结果显示,望文生义、中式英语、张冠李戴、母语负迁移等现象严重。那么,如何才能有效提高人们SCI撰写的质量?影响SCI论文发表的因素有哪些?答案是肯定的,人们可以从以下几个方面入手提高SCI的翻译和编校质量。
SCI题目是论文的灵魂,好的题目能起到画龙点睛的作用。一篇论文能否赢得评审专家的青睐,关键是题目的拟定。好的论文题目能吸引眼球,内涵丰富且言简意赅。与之相反的是冗长、晦涩、重点不突出、甚至鱼龙混杂的论文题目。另外,论文题目新颖与否、是否简洁明了反映了作者的水平。试看下面两个论文题目:
例1:BANANA (MUSA. SPP.)STRAIN ‘HD-1’ APPRAISAL
这是在国际《植物学》期刊上成功发表的一篇论文的题目。短短的题目给人们提供了如下信息:BANANA术语,MUSA. SPP.学名,‘HD-1’是海南大学汉语拼音的首字母缩写,数字1代表1号。全名是“香蕉株系‘HD-1’的鉴定与评价”。题目浅显易懂、短小精干。这里的‘HD-1’格外吸引眼球,使人不由得一睹全篇为快之感。另外就是定语全是清一色的名词,名词做定语比较客观,因为名词有“唯一”的属性,不容易产生歧义,如the salt stress response mechanism of plant 植物盐胁迫反应机理,the salinity tolerance mechanisms of banana 香蕉耐盐机理等等。而形容词则多含主观色彩,主观常有杜撰、偏见之嫌。更重要的是,这篇论文的发表不仅提升了中国的学术地位,同时把一个名不见经传的海南大学推向了国际,SCI软实力同样不可小觑。
例2:Differential Proteomic Analysis Reveals the Mechanism of Musa Paradisiaca Responding to Salt Stress 差异蛋白质组学分析揭示了香蕉响应盐胁迫机制
这是一篇发表在国际著名期刊(Molecular Biology Reports)上的论文题目。该期刊属于B区,影响因子较高。例1的标题属于词组,而本论文标题则是一个完整的句子。值得一提的是,在这个标题中作者虽然用了形容词differential,但differential与different并不是同一个概念。前者是一个专业术语,常用于数学之中指微小的差异,而后者是一个普通形容词,有“不同”的含义。可见,人们在措辞上务必谨慎,切忌张冠李戴或望文生义。另外,为简明扼要起见,标题一般不用从句,如第二句的标题不能写成“Differential Proteomic Analysis Reveals the Mechanism of Musa Paradisiaca Which Responds to Salt Stress”。从上面两个标题人们发现,言简意赅、内涵丰富是它的一个明显特征。另外,为了避免歧义尽量用名词做定语以示命题的客观性。
热带农业科技英语专业性强,词汇主要以合成词、派生词、缩略词见长。试看下例例句:
ST:香蕉属芭蕉科(Musaceae)芭蕉属(Musa)植物,是我国具有国际竞争力的优势产品之一。香蕉味道香甜,营养丰富,富含碳水化合物、膳食纤维、蛋白质、脂肪和维生素A、C和B6。
TT:Banana (Musaceae,Musa)is one of the competitive products in China. Banana tastes sweet and is highly nutritious. It is rich in carbohydrates,dietary fibre,protein,fat and vitamins A,C and B6.
短短的一句便涵盖了多个术语,这一句主要介绍了香蕉的特点。同样,人们还可以从下面一句了解它的属性:
ST:香蕉是一种大型单子叶草本植物,广泛分布于亚热带和热带地区。
TT:Banana is a large monocotyledonous herbaceous plant widely distributed in subtropical and tropical regions.
这句中的monocotyledonous herbaceous就是典型的专业术语,可见,热带农业术语多司空见惯。需要说明的是,在翻译的过程中尽量多用简单句,这样不仅言简意赅,而且不容易产生歧义。人们可以借用拆分法(segmentation)化繁为简。如例1原文有2句,而译文则是3句。同样,例2可以译为一个并列句,用连词and连接:Banana is a large monocotyledonous herbaceous plant and is widely distributed in subtropical and tropical regions.
热带农业科技翻译的特点行文讲究平铺直叙,就事论事,既不夸大事实也不缩小事实。文中的语气应平淡,不夹杂个人感情色彩。词汇应该选择中性词、客观词:
ST:柱头可授性的变化特点为:雌花开放的早期,具有较弱的柱头可授性,薄壳种和无壳种在第III期可授性最强,第IV期开始减弱,厚壳种则是在第IV期达最强。
TT:The diurnal variation of stigma receptivity shows that female flowers present a weak stigma receptivity at an early stage,the stigma receptivity of Tenera and Pisifera reaches its peak at stage III,and decreases at stage IV. But stigma receptivity of Dura reaches its peak at stage IV.
ST:土壤盐分是世界上一种主要的非生物胁迫,严重影响作物质量和生产力。盐胁迫诱发许多问题,如离子毒性、养分不平衡、水分缺失、氧化应激等。
TT:Soil salinity is a major abiotic stress,which seriously impacts crop quality and productivity in the world. Salt stress causes a series of problems,such as ion toxicity,nutrient imbalance,water deficiency and oxidative stress,etc..
例1采用平铺直叙的叙述手法,不偏不倚、公正客观。即便是最后一句“厚壳种则是在第IV期达最强”,用的是“reaches its peak at stage IV”,而不是“it gets the strongest in stage IV”这样的表述。热带农业科技翻译讲究书面化,避免口语化。句中“get”和“the strongest”多用于口语,翻译时要注意语域的差别。
如前所述,热带农业科技SCI翻译不追求华丽的词句,不讲究跌宕起伏,行文讲究平铺直叙,以中肯、客观的叙事手法加以描述即可。同时还要注重浅显易懂,直白明了。对于时态的处理,尽量用现在时,除非有明确的时间概念,如“10”年前等标记性字眼。用现在时可以代替过去式,尤其是在叙述一段经历、一次实验过程时,它给人们有跨越时空之感。其次就是逻辑连贯性,前后因果关系必须交代清楚。试看下列例句:
ST:在人工模拟抗冷、抗旱和抗盐环境试验下,香蕉株系‘HD-1’幼苗的生理生化指标的变化表明,与对照相比,三种不同胁迫后,香蕉株系‘HD-1’和巴西蕉的相对电导率均显著增大,MDA含量显著增加,但香蕉株系‘HD-1’相对电导率和MDA含量的增幅均低于巴西蕉;香蕉株系‘HD-1’的SOD、POD活性增幅显著大于巴西蕉;香蕉株系‘HD-1’和巴西蕉相对含水量均显著下降,但香蕉株系‘HD-1’保持了较高的水平;巴西蕉渗透物质的增幅显著低于香蕉株系‘HD-1’。以上可知,香蕉株系‘HD-1’在遭受冷害、旱害和盐害胁迫时表现出比香蕉更强的防御能力。因此,香蕉株系‘HD-1’香蕉的抗冷性、抗旱性、抗盐性均强于巴西蕉。
TT:Through tests under artificial anti-cold,drought and salt environment,banana lines ‘HD-1’ physiological and biochemical changes in seedlings show that,compared with normal temperature control,after three different stresses,the relative conductivity and MDA content are significantly increased,but the increase of ‘HD-1’ is lower than that of Brazil banana; SOD and POD activity of banana lines ‘HD-1’ are significantly greater than the growth in the Brazil banana; their relative water content is significantly decreased,but the banana line ‘HD-1’ maintains a high level; Brazil’s penetration substance growth rate is significantly lower than that of ‘HD-1’. These results show that when suffering from cold,drought stress and salt damage,‘HD-1’ shows a stronger defence capability than Brazil bananas. Therefore,banana lines ‘HD-1’ bananas have a stronger abiotic stress resistance.
从上面译文人们发现,译文和原文在行文上差别不明显,译文行文遵循平铺直叙的手法,客观直白描述‘HD-1’的特点。虽然研究过程也已完成,但作者却用一般现在时表述。这样的表述有亲切之感,娓娓道来之意。值得注意的是,SCI翻译不讲究词汇的变化,也不追求句式的多样性,如show并没有用demonstrate来代替,尽管它们同属一组同义词。孙周兴[9]发现,对于同一个词语或者概念尽量做到统一,无论是在个别文本中还是在有共性的文本语境中。刘英[10]强调,在原文和译文功能接近和对等的基础上,要尽可能地使译文的语言风格一致,做到正式、词汇专业符合学术风格。
图表在SCI中有独特的作用。它以单纯、显著、易识别的物象、图形或文字符号为直观语言。SCI常用的图标有线形图、走势图、饼状图、柱状图等等。它的主要表达方式是解说事物、阐明事理从而使读者获得知识或信息。它类似于说明文,即就事论事,不涉及个人观点,不需以理服人。因此,翻译时人们必须忠实原文,做到遣词造句规范标准,多用书面语,忌用口头语,用完整的句式表达,不用省略句或缩写形式。
综上所述,就翻译文本类型而言,SCI属于实用性翻译文本,其宗旨以传达信息为第一要务。因此,人们在翻译时既要考虑其学术性,同时也要兼顾其实用性。具体而言,就是以精准的专业术语、规范的表达体现它的学术性,以浅显易懂、平铺直叙的翻译策略实现其实用性。