徐凯萌 吴 婵 毛梦瑶
(三亚学院,海南三亚 572000)
历史上,俄罗斯没有形成具有自己本民族特色的传统医学。北宋年间,中药与针灸传入俄罗斯。公元1368~1644年,明代中俄接触日益增多,俄国人已开始使用针灸和中草药。公元1689年,中俄尼布楚条约签订之后,俄国医学使团在来华学习牛痘接种技术的同时也考察了中国的针灸术。公元1773年,俄国的列比奥欣研究并报道草药的收藏与应用,其中包括部分中药。20世纪50-70年代,针灸应用范围渐广,涉及内外妇儿各临床科室。1996年,叶利钦总统访华时我国专门组织中医为他调养、按摩、治疗,并为其设计了一套养身操,经过段疗养,他的健康状况大为改观。此事使俄罗斯再次掀起了“中医热”。
据悉,随着中俄边境贸易的不断发展,两国文化交流的日益深入,中医神奇的疗效逐渐也越来越受到俄罗斯患者的青睐。有权威机构统计,每年有10万名俄罗斯患者赴华看中医。俄罗斯人目前接受的中医疗法以针灸、推拿、火罐、理疗等为主。俄罗斯患者认为中医的治疗理念非常自然、超前,充分体现了对人的尊重,其中中医针灸具备疏通血脉、活血化瘀的效果,再结合其它中医诊疗方式,对脑瘫、中风后遗症、颈腰椎病等许多疾病治疗效果较好,因此,越来越多的俄罗斯患者成为了中国中医的铁杆粉丝。如今,在很多俄罗斯人眼中,中医不但已从辅助治疗手段逐渐上升为主要治疗方法,而且也成为继中国美食、中国功夫后第三个最能代表“中国龙”的民族符号标志,他们说中医是中国对全世界人民的贡献,他们非常感激中国人发明了这种神奇的医术。
在俄罗斯拥有很大中医市场,俄罗斯中医协会网罗了在俄罗斯最前沿的全俄中医药人,并与他们保持着紧密的联系。中医药医生每天反馈给俄罗斯中医协会有关中医药的信息。俄罗斯中医协会逐渐意识到,中医在俄罗斯将会得到很多人的认同,于是,他们开始有以下几点思考:(1)寻求中俄双方大型中医院进行合作。(2)在俄罗斯中医学院,解决每年2000人来中国求医学习的困境。(3)大力发展中国中成药在俄罗斯的注册销售,在俄罗斯开发中国保健品对中医药的审批,实现销售。(4)组织参观学习中国医药企业并与其合作。
由于中俄两国在学术方面的相互支持,以及人们对健康观念的重视程度逐年加深,中医科学很快在俄罗斯打开了市场。
中医学是自成一家的学说,医理、治则等流传千年,已经成了固定格式,习惯用语,无法利用现代汉语重立新说。在翻译方面需要注意以下几点:
具有多种含义或者特殊文化意义的中医学基础理论词汇如“气”、“阴”、“阳”、“湿”采用音译为Чи、Инь、Ян、Влага。这些词它们都不是我们正常理解的含义,在中医里它们算是专业术语。如“气”中医里的“气”分为正气和邪气。正气就是人体内部组织器官、经络的功能活动,邪气即外来的导致生病的不正之气如风、寒、湿、暑、燥、火。“阴”和“阳”是放在一起对比区分,常见词“阴盛”、“阳虚”两者造成的影响是相似的,但其生病原理是不一样的。
复方汤剂是多种药材熬制的汤药,由于使用的药物是多种多样的,其制成后的功能也是多种多样的,复杂的组成使其适用于音译或直译。这些复方汤剂的中文名称是加以修饰过的所以音译的同时还要加以解释说明。如六君子汤:Лю-цзюнь-цзы-тан-отвар из шести тнгридиентов。
针灸穴位是中国文化和中医学特有的名词。其最早可追溯至公元前五至一世纪写下的著名医典《黄帝内经》,写到“气穴所发,各有处名”。至今日人体总计穴位有720个,医用402个。因此这些穴位名称也适合音译。如中府(LUI)0003:Чжун-фуярщтов(LUI)0003。
中医古典著作是中医文化不断发展的见证,是中医学的骄傲,也是中国人民的骄傲。中医著作的俄译也是一个庞大而又复杂的工作,就著作的书名可以采用最直接的音译,如:《神农百草经》译为《Шзнъ-нун-бэн-цаоцзин》(《Фармаковея Шэнь-нуна》)。但是其中内容的俄译则需要先把古汉语翻译成现代汉语,然后再按照意译法将其翻译成外语。
以一些中医馆为例,它们都占据着很好的地理位置优势。且前台一般都至少配有一个经验丰富的俄语翻译。同时也了解到中医理疗馆的俄罗斯客源多是经介绍而来,包括通过导游、酒店、朋友等推荐,很少有自己找来的。虽然有自己好奇来看看的,但也仅是了解了解。这样的前台安排是很合理的,既能够有效的和俄罗斯游客进行沟通满足他们的需求,同时有一定年纪的人会给人一种稳重感,在咨询服务上给到了最优化。接待处的布置都会有一些中医文化的元素,如人体穴位图,《黄帝内经》等传统中医书籍的简介,在视觉上给到了文化体验。
同时我们了解到,导游的宣传会对中医学起到一个很好的传播作用。许多导游在给游客介绍中医学时参考了中医馆印制的宣传册,但如果其本身对中医学了解不多,概念解释非常模糊,则会导致宣传效果甚微。并且,我们经过对比调研时拿到的几家中医馆宣传册,发现了一个现象——对同一个中医学相关名称,不同中医药馆给予了不同的翻译结果。如下表列举:
名称 翻译1 翻译2 翻译3针灸 Иглстерапия иглоукалывание Дайте инъекции耳针 Аурикулотерапия Иглоукалывание в ушах中药 Отвар в виде порошка Традиционная китайская медицина Китайское лекарство治疗推拿 Лечебный массах Терапевтический массаж растирание
以第一个针灸为例:翻译1, 2的解释都是针灸,针刺,只是前者适应范围更广泛如农业上表示针刺术。而翻译3则是描述动作:扎针。这样不成熟规范翻译就会导致宣传模糊以及失败,并不能对中医的宣传起很好的推动作用,反而会打破俄罗斯人对中医学的幻想。这不仅是翻译的笑话也是对中医这一传统文化的不尊重。
以各家宣传册为整理规范的对象。针对俄罗斯游客的宣传册主要分为两种:一种是类似小样的简易版宣传册,上面只有一些俄语的项目介绍和图片,用来发放宣传的;另一种就是详细版的宣传册,上面有对中医馆的详情介绍、服务项目、项目简介及项目体验感受,同时含有中俄文,只是其中的中俄文内容分开,俄语在前面,中文翻译在后面。抛去中俄对译内容的规范性,这两种宣传册的使用都有些不合理之处,没有中文对照的宣传册不仅内容不全面,拿着这个宣传册在向俄罗斯游客介绍时还要先找好翻译,这对于不了解这一行的俄语学习者来说是很费时间和精力的。而高端一点的宣传册使用时也会费时间,需要费时间翻到宣传册的后面去对照它的翻译。当然这些对于这一行业的工作者都不是问题,但是中医学文化的传播不能仅靠这些工作者。
所以面向俄罗斯的中医市场不仅要做的服务最好,同样重要的也要能够精准的传播中医学文化。在一些基础中医学词汇上做到能够众口一词而非百家言百家语。中医学文化的精深不在于语言,我们的翻译也要力求统一简洁。
中医学早在公元前4-3世纪便有了文字记载,迄今已有两千年余年历史。中医走向世界的路途比较坎坷,主要因为文字外译较困难。
中俄旅游业发展日益昌盛,中医学对游客的吸引力也越渐加深。经过对中医理疗馆的实际考察体验,感觉中医馆的技术和服务态度都很好,但还是存在有些中医学词汇的俄语翻译还不成熟,与俄罗斯顾客的交流存在一定的语言理解障碍。那么提高俄语学习者对传统文化的理解和翻译,也应是当前教育的重点。
现在中学开放俄语科目学习的学校较少,多是在大学作为小语种教授,因此大学生才是学俄语的主流。在大学基础上可以自主培养学习中医文化知识,去做一个合格的中医文化传播者。在面对混乱的市场交流语言,以自身的能力去规范中医学词汇的俄语翻译并将之推广传播,而非由之自由随性发展。
在制作中医宣传册的时候,应该请俄语专家和中医专家共同编纂,缺一不可。这样,宣传册上的细节问题也可以更完善一些。毕竟中医学词汇翻译是一门学问,不可以让看的人去随便的猜测。详细的宣传册是一定是精心设计有一定的受众人群的,所以更精确的完善是很有必要的。宣传册上的词汇选用当然是规范后的词汇。同时对于项目应该引经据典,让读者可以追根溯源。
中医学不仅是一个治病的学科,更是一个传世的文化,俄语学习者应该把握其中内涵,成为一座中外文化沟通的桥梁。