刘明远 李婷婷
【摘 要】本文以迪士尼动画电影片名为研究对象,基于量化分析基础,探讨归纳英语片名的德语翻译方法,旨在探索电影片名翻译方法,为中国电影外宣提供借鉴和参考。
【关键词】迪士尼动画电影;电影片名;德语;翻译
中图分类号:J905 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)09-0101-02
动画电影是指以动画形式制作的大型电影。迪士尼动画电影可谓风靡全球。根据德语网站Moviepilot.de和Filmstarts.de排行,最受欢迎或评分最高的前10部动画电影中,迪士尼电影平均各占6部。
截至2018年底,迪士尼上映的动画电影总计156部,作品来源包括:华特迪士尼动画工作室,迪士尼真人动画、皮克斯动画工作室、华特迪士尼电视动画、迪士尼投资制作并发行的其他动画工作室作品。德语版统计为153部。①
一、翻译方法
电影片名翻译方法多样,不同译法目的各有不同。本文对153组片名翻译统计如下表:
(一)音译法(Transkription),用发音近似的单词将原语转为译语。该方法主要用于电影片名中人名或地名翻译,一般不单独使用。如The Adventures of Ichabod and Mr. Toad译为Die Abenteuer von Ichabod und Tadd?us Kr?te,The Return of Jafar译为Dschafars Rückkehr,Mickey's Once Upon a Christmas译为Mickys fr?hliche Weihnachten,Gnomeo & Juliet译为Gnomeo und Julia。使用音译法的电影只有一部Winnie the Pooh译为Winnie Puuh。
(二)直译法(W?rtliche ?bersetzung),译名忠实原名,既保持原名的信息内涵,又尽可能保持与原名语言形式相对应的语法结构。严格逐字对应的翻译,如Up译为Oben,Phineas & Ferb the Movie: Across the 2nd Dimension译为Phineas und Ferb der Film-Quer durch die 2. Dimension。也有意思对应的直译,如The Reluctant Dragon译为Der Drache wider Willen。英语德语同属日耳曼语族, 二者语法也有不少相似之处,所以直译法在片名翻译中也较为常用。
(三)零译法(Nulltranslation),原名没有翻译,译名与原名完全一致。零译法中原名的单词绝大部分为人物姓名;还有一部分原名单词较少且词汇简单,至多3个单词,故在译名中保留,如Make Mine Music,Toy Story等。
语言学家Christoph Schubert教授根据1944-2003年近1500组英德电影译名研究发现,片名零译趋势不断上升,从14.4%升至47.1%。主要原因是全球化趋势逐渐扩大,英语是世界上使用范围最广的语言,美国流行文化占据世界主导地位。作者认为,在不影响观众理解信息的前提下,保留原名也是一种营销策略,既有电影形象营销的考虑,也有传递异域文化色彩功能。
(四)省译法(Subtraktion),在直译或零译基础上省略翻译片名部分信息。德语译名中,省译往往是略去主人公姓名或定冠词。如The Aristocats译为Aristocats,DuckTales The Movie: Treasure of the Lost Lamp译为Der Film-J?ger der verlorenen Lampe。省译目的在于简化译名信息,避免译名过于复杂,带给观众困扰。省译法可能会影响译名的可看性,但是清晰的译名有助于给观众留下印象。
(五)增译法(Addition),又称补译法。与省译相比则是增译。译名中增加原名翻译内容,扩充片名信息,使之更符合受众的心理接受和文化认知。英德片名翻译中,增译多体现在增加副标题。例如: 如G-Force译为G-Force–Agenten mit Biss,Coco译为Coco–Lebendiger als das Leben!。
(六)重译法(Umtitelung),又称创译法。电影译名脱离原名,译名其实是电影的重新命名。重译的原因在于:1.规避译语文化影响。如Moana译为Vaiana。Moana是电影主人公名字,而该姓名在欧洲却是一位知名艳星的姓名。避免对青少年负面影响,译名重译。2.顺应译语文化观众认知。如Sleeping Beauty译为Dornh?schen,该电影改编自童话《睡美人》,该童话出自德语观众熟知的德国《格林童话》。3.译名补充影片信息。Brave译为Merida–Legende der Highlands。重译后的电影片名主要以电影主角或其姓名作为译名。
片名重译使电影信息呈现更为精准,并且具有个体化特征,尤其以主角姓名命名。一方面,片名重译符合译语文化习俗,观众较容易接受;另一方面,具体信息甚至是人名作为译名,可唤起观众对电影主人公命运的感叹。
(七)替代法(Substitution),又称改译法,原名中的部分信息直译,另一部分信息使用其他翻译方法改译。作者认为,替代法的本质是直译与其他译法的结合。原名为单一片名,译名译为复合片名时也多用此法。改译法既有原名译名句法一致,也有句法不一致。如Who Framed Roger Rabbit译为Falsches Spiel mit Roger Rabbit,或者The Black Cauldron译为Taran und der Zauberkessel。该翻译法作用首先使译名信息具体化;其次规避文化因素影响,如Zootopia译为Zoomania。欧洲有一家动物园名字就叫Zootopia,通过改译,避免观众把动画里的虚拟场景同现实联系。如Chicken Little译为Himmel und Huhn,译名舍去原语文化中的专有名词的陌生感。
二、结语
一部成功的电影片名或其翻译,都不离开传递信息这一主旨。如何以精炼的表达,最大程度输出信息,同时还能给予观众画面感联想,也是影响影片的因素之一。电影片名是观众对电影先入为主的认知来源之一。译者应在充分理解影片内涵和原名独具匠心的基础之上,并根据受众的心理期待与文化接受条件,选择适当的翻译方法完成片名翻译。
注释:
①Victory Through Air Power, Where the Toys Come From, The Secret of the Magic Gourd没有德语版本.
参考文献:
[1]Brückner, Anne. Filmtitelübersetzung - Eine Untersuchung franz?sischer und deutscher Filmtitel im interlingualen Transfer [D]. Postadam: Universit?t Potsdam, 2012.
[2]Schubert, Christoph. Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers [J]. AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 2004, 29 (2): 239-259.
[3]賀莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001, 22(1):56-60.