路尧然
摘 要:随着中俄影视交流的日益密切,越来越多的俄罗斯影视作品涌入中国,影视翻译渐成热潮。高质量的影视翻译可扩大影视作品的受众范围,对影视作品的传播影响重大。本文介绍影视翻译的原则,以俄罗斯纪录片《中国的重生》为例,说明俄语影视作品翻译中常用的汉译方法。
关键词:影视翻译;翻译原则;翻译方法
中图分类号:J904 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 03-0-02
在影视翻译过程中,译者受自身知识储备、文学素养、生活阅历等的影响会对译文进行“个性化”的处理,但这通常是在一个总的原则框架下进行的;翻译方法的选择与翻译的性质、任务、目的等紧密相关,由于俄语和汉语的语言形式差异很大,原文和译文很难实现完全对等,译者要根据不同文本选择不同的翻译策略,具体问题具体分析。
一、影视翻译原则
总体上说,影视翻译遵循如下翻译原则:
(一)内容忠实原则
译文内容忠实于原作内容是对影视翻译的基本要求。译者经常会面临内容和形式不可兼顾的窘境,顾内容顾不了形式,重形式背离了内容,很难做到既保持原文形式,又忠实原作内容。影视翻译以内容忠实为首要,不得已时舍形式。
(二)语言特点一致原则
影视语言具有不分语种的共性特点,即简洁性、即时性、通俗性。这是由于影视字幕受到屏幕空间大小和停留时间的双重限制,且影视作品属于大众娱乐产品,受众面广,必须通俗易懂。
(三)效果对等原则
不同类型的影视作品会给人带来不同的观影感受,影视翻译应最大程度还原原作风格,使本国观众在观看影视作品后能够与作品生产国观众感受大致相同。
二、影视翻译方法
笔者以俄罗斯纪录片《中国的重生》为例,说明俄语影视作品翻译中常用的汉译方法。
(一)意译
意译是根据原文大意翻译,不做逐字翻译。在直译无法准确表达原文内容或译后不符合汉语表达时对句子进行意译。如:
(1) Да и очень много другие страны участвовали в этом Американцы, немецы и португальцы, но именно британцы были воплощением этого зла.
很多国家都参与其中,包括美国、德国、葡萄牙,但罪魁祸首就是英国。
本句中“британцы были воплощением этого зла”按字面意思可翻译为“英国人是这种邪恶的化身”,这种表达过于抽象,意译为更明确具体的说法“罪魁祸首就是英国”。
(2) Культура, взаимоотношения с населением, была у коммунистов очень сильно развита.
共产党人能和群众打成一片。
本句如果直译“共产党人与人民相互关系的文化非常发达”,这不符合汉语的通俗表达,用中国人常说的“共产党人能和群众打成一片”更能为观众接受。
(二)增译
俄语句子结构常省略某些成分,需要在译文中增加原文没有的词,使句子更加连贯完整。如:
(1) Там были даже маленькие школы на этих лодках,куда можно было отдать детей.
这里甚至还有小型的學校,可以把孩子送去读书。
本句原文“куда можно было отдать детей.”直译“可以把孩子送去那里”,送去那里干什么?表意不清楚,根据上文的地点名词“маленькие школы”增加“读书”一词,使句子更加完整。
(2) 1949год суд над бывшим помещиком в китайской деревне, эмоции хлещут через край.
1949年中国农村里,从前的地主正在接受审判,审判者激动的情绪几乎溢出画面。
本句“эмоции хлещут через край.” 可译为“情感涌出边际”,缺少主语,结合影片画面,增加“审判者”为主语,“激动的”为修饰“情绪”的定语,使画面的生动情景借助文字更好地表达出来,同时将“край” “边缘,边际”具化为“屏幕的边际”,也就是“画面”。
(三)减译
影视字幕力求用词简练,常删减一些不影响句意完整的不重要的信息和重复的信息。如:
(1) Советские операторы сохранили для истории и многие другие детали быта и жизни старого Пекина.
苏联摄影师还记录了老北京日常生活的一些其他细节。
本句“быт”和“жизнь”都有“生活”的意思,其中“быт”强调日常生活,将同义成分“жизнь”省略,句子变得更加简练。
(2) Потому что европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало, практически не было.
要知道那时候懂一门东方语言的欧洲人非常少,可以说是基本没有。
本句“европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало”直译“欧洲人(也就是说,不是中国人、不是日本人)懂东方语言的很少”,中国人、日本人自然不是欧洲人,故将“то есть,не китайцев,не японцев”减译。
(四)分译
分译是指在翻译过程中改变原文句子结构,把原文一个完整的句子译成数个并列句或从句,目的是更清楚地表达原文意思,也符合汉语语言习惯。如:
(1) Ярким пятном в центре Пекина выделяется самый большой дворцовый комплекс в мире - Пурпурный Западный город.
北京市中心最醒目的地标也是世界上最大的宫殿建筑群——紫禁城。
本句直译是“世界上最大的宫殿建筑群—紫禁城以一个亮点在北京市中心突显出来”,译文在意译的基础上,对句子进行拆分,更易于观众理解的同时,来配合影片的旁白断句。
(2) Британская зона представляет из себя настоящий укрепрайон с высоким забором,колючей проволокой и многочисленной охраной.
英租界则是一个真正的要塞区,高耸的围墙,带刺的铁网,森严的守卫。
本句是前置词с接五格作укрепрайон的定语,直译为“有着高耸的围墙、带刺的铁网和大量的保护的要塞区”,这个句子过于冗长,故进行拆分来配合电影的画面,以保持声画同步。
(五)合译
合译是指把原文中两个或两个以上的词(或简单句)合译成一个词(或一个句子),或将一个复合句在译文中用一个单句来表达,避免语言重复累赘。
(1) Храм Неба в Пекине, это особая системобразующая вещь для китайской истории, для китайской культуры.
北京的天壇是中国历史文化中十分特殊和重要的一部分。
本句可直译为“北京的天坛对中国历史、中国文化来说是特殊的、构成系统的东西”,在将“для китайской истории, для китайской культуры”合译成“对中国历史文化来说”的基础上,对句子进行整体意译,得此译文。
(2) Китай потерял контроль над таможней,контроль над сбором налогов,контроль над административной системой.
中国失去了对海关、税收还有行政机构的掌控。
本句中“контроль над”重复三次,这在俄语中是一种强调语气,译为汉语时可将这些“被控制的”对象进行合译,避免相同信息的重复。
三、小结
不同于一般的文本翻译,影视翻译中译者与观众的“互动”更加直观可感,译者作为传播信息的桥梁和纽带,应谨遵影视翻译原则、根据具体情况选择恰当的翻译方法,在尊重影视原作基本内容和语言特点的基础上,注重译作的传播效果,减少译制过程中的人为“磨损”,为国内观众提供更优质的俄语影视资源。
参考文献:
[1]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4):33
[2]蒲艾琳.俄罗斯纪录片《罗曼诺夫王朝》翻译实践报告[D].新疆大学,2018.
[3]张晓彤.俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧[J].现代交际,2019 (12):93-94.