中國小説在越南改寫的版本述録*

2020-03-14 20:55黎文詩
古籍研究 2020年2期
关键词:版本越南

黎文詩

關鍵詞:中國小説;越南;改寫;版本

據陳義《中越小説關係略圖》(1)(越)陳義:《中越小説關係的略圖》,《漢喃雜志》,第二集,河内,1998年。統計,目前越南有90部根據中國小説改寫而成的漢喃小説,其中有40部小説是在原著的基礎上進行删改,並使用漢字(2)越南封建時期漢字僅供政府使用,當時越南人通過本地語音來讀漢字,這種語音我們稱之爲漢越音,而精通漢越音的越南人不多,一般只有經過科舉的人才知曉。民間通用文字則爲喃字。書寫而成,我們稱之爲“漢字小説”;另外50部小説亦以原著爲藍本,但運用越南傳統六八詩體對之進行改作,並使用喃字(3)越南封建時期曾以漢字爲基礎創造屬於本國的文字,我們稱之爲“喃字”。1945年之後,越南開始停止使用漢字與喃字。進行書寫,我們稱之爲“喃詩傳”。喃詩傳中,流傳最廣的八部小説是以中國《花箋記》《金雲翹傳》《忠孝節義二度梅》《玉嬌梨》《好逑傳》《琵琶記》《平山冷燕》《三國演義》爲底本改寫而來。

一、 《花箋記》

《花箋記》是盛行於清末民初的中國廣東民間曲藝木魚歌(4)“木魚歌”簡稱“木魚”,也叫“摸魚歌”,是廣東省的漢族説唱藝術之一,屬於彈詞系統。流行於廣東省珠江三角洲、西江和南路一帶。起源於明末,清代以後興盛。早期木魚歌都是隨編隨唱,後來才記録曲詞,輾轉傳抄,或刻印傳唱木魚歌流行於晚明,到清代以後極爲興盛。,又名《第八才子書》,作者不詳。《花箋記》自1824年被譯成英文後,德國、荷蘭、丹麥、法國等國譯本相繼問世,逐漸受到世界各國文壇的關注(5)(中)王燕《〈花箋記〉:第一部中國“史詩”的西行之旅》,《文學評論》2014年,第5期,205—213頁。。該著傳入越南的具體時間現已無從考證,目前在越南流傳的由《花箋記》衍生而出的改寫本共有四部。

(一) 《花箋傳》

《花箋傳》,又名《花箋記喃字》《花箋記原作》。是書由越南文士阮輝嗣(6)阮輝嗣(1743—1790),字有之,號温齋。阮輝一族爲書香世家,代有爲官者,對越南文學和歷史有貢獻甚著。阮輝嗣17歲中式舉人,1779年任興化省同督(武官職務)。他曾因打敗中越邊境草寇黄文同而得到朝廷嘉獎,中國廣西總督也因此贈其“武庫雄略”四字匾額。1784年,阮輝嗣母親去世,其返鄉丁憂,後辭官,在長流村富江圖書館擔任管理員。1790年,西山阮朝詔授其富春(今順化市)右侍郎一職。同年7月27日,阮輝嗣重病而逝,年四十七。根據中國小説《花箋記》改寫而成。具體創作時間未知,越南學者賴玉鋼推測,當在1759年到1768年之間(7)(越)賴玉鋼:《花箋傳》,河内文化出版社1961年版,第11頁。。原本似已不見。陶維英在《知新雜志》中曾言:“1943年2月阮輝嗣的族人阮輝渠借給我《花箋記喃字》手寫本,此書由原本抄寫而成。彼時阮輝渠説原本已經不在,但是没有指明原本是手寫本還是刻本,有没有寫到作者和年代。”(8)(越)陶維英:《花箋傳》,《知新雜志》86號,1943年,第3—5頁。所以現在也不能確定阮輝渠所指的原本是不是阮輝嗣的原作。1978年,陶維英將《花箋記喃字》進行音譯,分成59回,共有1532句詩,在河内文學出版社出版。《花箋傳》的問世開越南改寫小説的先河,並掀起了越南文學史上一段改寫《花箋記》的潮流。嗣後,《花箋傳》又不斷被改編,有《箋花記演音》《花箋潤正》《箋花録》等多個版本。

(二) 《花箋記演音》

《花箋記演音》,羅山萊名阮輝嗣撰、仙田阮僐潤色,唐江武待問墨評、富市高周臣朱評,手寫本,河内遠東博古學院圖書館有藏,目録編號爲AB269。全書凡120頁,分58回,共1842句詩。書前有1829年武待問序,書後有1843年高周臣後序。此版從内容上可以明顯看出作者是在《花箋傳》的基礎上進行潤色。

(三) 《花箋潤正》

《花箋潤正》,河内楊山原蔭生秀才嗣德乙亥年(1875)新刊本,河内漢喃研究院圖書館有藏,目録編號爲VNb72。全書凡76頁,不分章回,共有1766句詩。

(四) 《箋花録》

《箋花録》,縮微膠片本,作者與年代不詳,巴黎東方語言大學圖書館有藏,目録編號爲VN.IV.470。全書凡76頁,不分章回,共有1756句詩(9)這版本書籍由研究家段擴發現。(越)段擴:《箋花録》,加利福尼亞州:清静出版社,2008年。。此本内容上接近《花箋記演音》和《花箋潤正》,由此我們推測,該著據此二書再改寫而成。

綜上可知,《花箋傳》是阮輝嗣依照《花箋記》的内容和結構通過越南的傳統六八詩體來改作而成。其後,又有幾位作者根據《花箋傳》整理成符合個人喜好的不同本子。有的分章回,有的不分章回。較《花箋傳》而言,《花箋記演音》《花箋潤正》《箋花録》與原著《花箋記》的内容差别更大。然從20世紀至今,《花箋傳》《花箋記演音》《花箋潤正》《箋花録》都已被越南人轉换爲國語(10)越南“喃字”相當於中國漢字,“國語”則相當於中國中文拼音。進行傳播,而中國的《花箋記》一直未有譯本問世,所以至今越南普通讀者無法接近該著原貌。

二、 《金雲翹傳》

《金雲翹傳》在中國被認爲是“青心才人”所作,大約在十八世紀六十至七十年代間傳入越南,當時越南文士阮攸(11)阮攸:Nguyen Du (1765—1820),字素如,號清軒,又號鴻山獵户、南海釣徒。越南最有代表性的古典詩人,被越南人尊爲大詩豪,世界文學評論界常把他與俄國的普希金、德國的歌德、法國的巴爾扎克和中國的曹雪芹、屈原並論。著有漢詩《青軒詩集》(78首)、《南中雜吟》(40首)。1965年世界和平理事會將其列爲應紀念的世界文化名人之一。偶見此書,他在阮輝嗣改寫《花箋記》成《花箋傳》的啓發下,對《金雲翹傳》進行改作,並易名爲《翹傳》。《翹傳》與《金雲翹傳》的基本情節雖然相同,但是創作的觀念和文體不一樣:“青心才人”以“紅顔薄命”的觀念爲主導思想,但是阮攸則是將“才命相妒”(12)既是有才的人,命運很蹭蹬。的觀念作爲主導思想;《金雲翹傳》是一本漢字才子佳人長編小説,分成四卷二十回,而《翹傳》是一本使用喃字書寫,運用越南傳統的六八詩體創作,不分章回並對原著内容有所删减的長歌體。《翹傳》的内容共有三個部分,第一部分三章,第二部分六章,第三部分四章,不像《金雲翹傳》,這也説明了《翹傳》實質上已不是中國文學作品。《翹傳》出現後,阮善複在該著與《花箋傳》的基礎上進行潤色。後來,阮輝琥又依據《花箋傳》的潤色本《花箋潤正》和《翹傳》來創作《梅亭夢記》(13)阮輝琥(1783—1841)的《梅亭夢記》是描述作者在1809年去義安省看師兄,在船上午睡夢境中發生之事。。《翹傳》除了對越南文學産生影響以外,在越南讀者間也産生了巨大的反響,深受越南讀者的喜愛,成爲越南最著名的文學作品,民間更是出現了“讀翹”“吟翹”“集翹”“詠翹”“評翹”“講翹”“演唱翹”和“算命翹”等。

《翹傳》出現於何時呢?現未有確證,但大部分的越南研究家都認爲《翹傳》創作於1802年之前(14)據http://nomfoundation.org/Conf2006/LeTLan_Thoidiem_Kieu.pdf(黎成鱗,《翹傳創作的時間》)。。至今,阮攸《翹傳》的原本尚未找到,但根據《翹傳》傳抄、刊刻的本子有很多。這些本子並非出自同一人之手,不同的抄者、刊刻者在抄寫、刊刻的過程中對《翹傳》原有的詞語都有所改動。本文選擇《翹傳》如今流傳最廣的六個不同抄本、刻本,按照時間的先後順序予以介紹。

(一) 《斷腸新聲》

《斷腸新聲》,明命十五年(1834)手寫本,全書共有3254句詩。該版由法國的越僑贈送給越南總理范文童,後由阮石江教授轉换成國語並出版。此版與以下五個版本間句詞差異較大。

(二) 《金雲翹新傳》

《金雲翹新傳》現有三個不同的版本。一爲,柳文堂藏板,嗣德十九年(1866)刻本,阮攸留念區博物館有藏。此版與《斷腸新聲》相比少36頁(相當於少864句詩),存詩2390句;二爲,仙田禮參阮侯撰(15)即阮攸。,柳文堂藏板,嗣德二十四年(1871)刻本,巴黎東方語言大學圖書館有藏,全書共有3254句詩;三爲,嗣德二十七年(1874)曾友應(16)曾友應是誰現未明。手寫本,現爲河内私人所藏。全書共有3260句詩。

(三) 《金雲翹》

《金雲翹》,嗣德二十五年(1871)維明氏(17)維明氏是誰現未明。重刊本,荷蘭Leiden圖書館有藏。全書共有3259句詩。根據内容的避諱和重刊作者的説明可知,此版是在初版基礎上重刊而成,而初版可能出現於1800年—1830年(18)(越)黄春悍:《金雲翹—維明氏版》,《河内文學雜志》1997年第3期,第45—54頁。年間,即阮攸在世的時間。所以此書和上文提到的1834年版《斷腸新聲》比較接近《翹傳》原貌。

(四) 《翠翹傳詳注》

《翠翹傳詳注》,喬瑩懋(19)喬瑩懋(1854—1912)。注解,成泰壬寅年(1902)刻本,在河内的私家有藏。全書共有3256句詩。此版喃字比較規範,注解詳細,評解、題詞都是當時有名的儒士所寫。此版對於研究家來説是最有價值的。

至今,越南的研究家和讀者對阮攸和《翹傳》的關注和研究是最多的。另外,《翹傳》早已被轉换成越南國語,並被翻譯成其他20多種語言,包括英語、法語、漢語、德語、日語等。

三、 《忠孝節義二度梅》

《忠孝節義二度梅》是中國章回體通俗長編小説,天花主人著,惜陰堂主人編輯,繡虎堂主人訂閲。該著傳入越南後,越南文士不斷對其進行改寫,並將這些改寫本統稱爲《二度梅》。目前,越南最爲流行的改寫本共有四部。

(一) 《二度梅演歌》

《二度梅演歌》,又名《二度梅潤正》《梅良玉》。該著現存版本有1876年福文堂刻本、1920年有廣盛堂刻本以及不明年代的福文堂刻本,内容無二。這些不同的版本漢喃研究院均有藏,編目分别爲:VNb.28、VNb.7;VNb.37;VNb.22、NC.92。全書共有2826句詩,不分章回,作者不詳。通過内容可知《二度梅演歌》最早出現於19世紀初(20)據(越)黄氏午:《〈二度梅精選〉—— 一本有價值的書籍》,《漢喃通知紀要》2009年,第205—304頁。。1922年,《二度梅演歌》被轉换成越南國語版,其後多有再版。目前,越南最流行的就是這個版本。

(二) 《二度梅精選》

《二度梅精選》,雙東吟雪堂(21)作者的真實姓名和生平不詳。改寫,同慶二年(1887)刻本,漢喃研究院有藏,編目爲AB.350。全書共有2847句詩,分十三回。此版的獨特之處在於作者分章回對原著進行改寫。

(三) 《二度梅傳》

《二度梅傳》,又名《改譯二度梅傳》,鄧春榜進士(22)鄧春榜(1828—1919),字喜龍,是越南阮朝的官員。改寫,鄧玉端評點。該著現存版本有手抄本,漢喃研究院有藏,編號爲AB.149。全書凡27頁。此版並不是對原著從頭進行改寫,而是從第二十四回(23)第二十四回:“路旁無奈春生投水 漁人有緣玉姐聯姻。”方開始改寫。

(四) 《二度梅新傳》

《二度梅新傳》在上述三部《忠孝節義二度梅》改寫本的基礎上改寫而成,作者不詳。現存版本有據柳文堂藏板手抄的本子,上有范文芳啓定四年(1919)題字,美國耶魯大學的圖書館有藏,編目爲1.0004a.028。全書共有2718句詩,不分章回。

越南改寫的《二度梅》深刻地重新詮釋了中國《忠孝節義二度梅》的内容。各個作者雖然借用《二度梅》的人物和情節,但是當轉化成喃詩傳時,他們使用的佈局以及筆法已與原作大相徑庭。他們不僅將自己的道德意識形態貫注其間,而且依據個人喜好對原著中的事件、細節、語言等進行改造,使得改寫本靈活有趣,與民族感官相協調,且有原著所没有的獨特詩意美。各改寫本問世後,深受越南讀者歡迎,獲得廣泛流傳。此外,又被改編成各種戲曲流傳于越南民間。需要説明的是,《忠孝節義二度梅》在越南的改寫本不是譯傳,可以説幾乎所有作品的形式都體現着越南作者個人的“創造”。

四、 《好逑傳》

《好逑傳》是中國明清之際的一本才子佳人小説,又名《俠義風月傳》,明教中人編次,全書共計四卷十八回。十八世紀,該著被譯成英、法、德三種文字出版,受到歐洲文壇的關注(24)宋常立:《試論〈好逑傳〉》,《明清小説研究》1985年第2期,第232—242頁。,此後,它的各種外文譯本多達近30種(25)羅端:《淺析〈好逑傳〉早期譯本》,《湖北函授大學學報》2014年第3期,第164—164頁。。《好逑傳》傳入越南後,未見譯本,但先後有兩個改寫本,均名爲《好逑新傳》,不分章回。據内容中來看,這兩部改寫本的作者都是直接根據《好逑傳》原著來進行改作,人物和情節没有大的改動。

其中一本《好逑新傳》爲玉塔武芝亭撰(26)作者不詳。寫於嗣德三十年(1879),現存的版本爲手寫本,河内漢喃研究院圖書館有藏,目録編號爲AB 134。全書凡99頁(不包括封面),第1頁到第3頁是三首漢字詩,第4頁至第99頁是作品内容,不分章回,每頁18句詩,共存詩1718句。此本相對原著而言十分簡略,但保留了基本内容。三首漢詩均作于庚辰仲春,内容分别爲:(1) 芝亭善武甫題:“天生一對壁無瑕,百折千磨莫内何。氣似虹霓人似玉,心如水雪面如花。碧梧只合樓靈鳳,翠竹寧容集老鴉。一片情狂留笑柄,過生父子井中蛙。”(2) 愚弟仲瓊拜題:“機緣凑巧卻多端,誰識天工播弄間。一片水心堅鐵石,千秋俠氣重邱山。鳳凰樓合梧枝老,蘭惠生同野草難。蕩子情癡堪笑殺殺,可憐過老費心肝。”(3) 愚弟滎拜題:“天下甯無封,男奇女更奇。綱常千古重,心事兩家知。烈日情如見,秋霜節靡移。寸雲雖點日,不損一分輝。”

另外一本《好逑新傳》作者不詳,現存版本亦爲手寫本,河内漢喃研究院圖書館有藏,目録編號爲AB 281。全書凡242頁(不包括封面),每頁18句,共4338句詩,其中有一首漢字詩,共28句,兹録如下:“好笑鐵家子,假裝做公子,一口大帽子,滿身虚套子。充作者呆子,哄騙癡女子,看破了底子,原來是拐子。頸項縛繩子,屁股打板子,上近穿箭子,下類叫化子。這樣不肖子,辱没了老子。可憐吴孟子,的的閨中子,誤將流客子,認做魯男子。這樣裝幌子,其實苦惱子,最恨是眸子,奈何没珠子。都是少年子,事急無君子,狗盗大樣子,鷄鳴小樣子。若要稱之子,早嫁過公子。”這首詩之所以没有被改作成喃字,筆者猜測可能作者認爲這段詩越南讀者能看得懂,所以没有演喃(27)“演喃dien Nom”是以漢字小説的内容通過越南語音來改作或改寫。。

五、 《玉嬌梨》

《玉嬌梨》是明末清初比較早的一部才子佳人小説,又名《雙美奇緣》,作者不詳,一共20回。它以堅持婚姻自主、敢於追求愛情的主題影響了有清一代的同類小説創作,並以顯揚女子才學,確立“才、貌、情”三者統一的新型擇偶觀,成爲此後才子佳人小説創作的範式(28)胡雯雯:《玉嬌梨研究》,陝西師範大學2010年碩士學位論文,第1頁。。《玉嬌梨》於1821年被翻譯成英文,後相繼被譯成法文、德文、拉丁文、俄文等多種語言。《玉嬌梨》傳入越南後,至今没有越南國語譯本,但有根據《玉嬌梨》改寫而成的《玉嬌梨新傳》。該著作者爲永湖參知李文馥(29)李文馥(Ly Van Phuc: 1785—1849),字鄰芝,號客齋。阮朝官員、文人。他在嘉隆年間中舉後入仕爲官,在翰林院、禮、户及工等部,以及廣義、廣南任職,曾經奉命出使南亞、東南亞、葡屬澳門及中國清朝等地達11次之多。長於漢文及喃文,撰有《西行見聞紀略》《閩行雜詠》《粤行吟草》《掇拾雜記》《二十四孝演音》《玉嬌梨新傳》及《周原雜詠》等。這些著作反映了他的外交經歷及文學才華,亦使他在文壇留名。,現存版本有同慶戊子年(1888)孟秋新刊本,河内盛文號藏板,越南國家圖書館有藏,目録編號爲Vnb.76。全書凡128頁,存2926句詩,不分章回,内容較之原著並無太大改變。

1976年,陳文甲(30)陳文甲(1902—1973),漢喃研究家。將《玉嬌梨新傳》轉换成越南國語,在河内社會科學出版社出版(31)(越)李文馥著,陳文甲翻音:《玉嬌梨新傳》,社會科學出版社,1976年。。2000年,翻文閣在《越南文學總集》第16集對《玉嬌梨新傳》進行介紹,並將此書重新轉换成越南國語。翻文閣認爲李文馥撰寫的《玉嬌梨新傳》起自1814年,訖於1819年,即從李氏出使中國始至去世(32)(越)李文馥著,翻文閣翻音:《玉嬌梨新傳》,社會科學出版社,2000年。。至今越南未有研究《玉嬌梨》《玉嬌梨新傳》的作品。

六、 《琵琶記》

《琵琶記》是元朝末年高明所作的一部南戲。該著傳入越南的具體時間未知,目前越南有幾部據其使用喃字和國語改寫而成的作品,分别是《琵琶國音新傳》《琵琶演音》和《琵琶傳》。

(一) 《琵琶國音新傳》

《琵琶國音新傳》,喬塋懋著作(33)喬塋懋(Kieu Oanh Mau: 1854—1912),山西省(今河内市)出生,越南順化阮朝官員。著有《本朝叛逆列傳》《琵琶國音新傳》《仙譜譯録》等。,行桃盎軒藏板,維新壬子年(1912)刻本,河内漢喃研究院圖書館有藏,編號爲AB 272。全書凡170頁。作品除了内容2258句詩外,有作者自序,其他作者寫的題、詞、序、跋等(34)因爲作品的題、詞、序、跋等的内容比較長,所以都没有列出,等下次研究到《琵琶記》在越南傳播本人會詳細公佈。和陽閨的《琵琶傳潤訂序》(1900年)。喬塋懋自序指出本喃詩傳是從中國漢字小説高明的《琵琶記》改寫而成。陳文甲曾言:“越南社會科學圖書館現存一本《琵琶傳》手寫本(1896年),該本和喬塋懋的《琵琶國音新傳》有些不同,手寫本内容裏面用了很多漢字,喬塋懋刻本用喃字比較多,可能《琵琶國音新傳》是陽閨按照自己的觀點來改寫,而手寫本才是喬塋懋的原作。”(35)(越)賴元恩:《〈琵琶傳〉從中國到越南》,《文學研究雜志》1993年第6期。喬塋懋的兒子喬詳於1925年把《琵琶國音新傳》轉换成越南國語,並易名爲《琵琶演音》,内容也作了更改,分成42回,共2382句詩。1930年河内瑞記出版社出版(36)同上。。

(二) 《琵琶傳》

越南現存的《琵琶傳》有兩個本子,其中一本由傘沱刊潤,段思術進行國語轉换,1923年出版於河内傘沱書店。該著不是喃詩傳,而是劇本,作品内容從第一回到第三十四回是根據中國《琵琶記》的基本内容來改寫,自第三十五至最後,則是作者按照自己的觀點寫成的,裏面人物對話符合越南劇本的風格,與原作内容相距較遠。另外一本爲阮炳(37)阮炳(Nguyen Binh: 1918—1966),越南著名文人,撰有20多部作品,包括詩歌、詩傳、劇本等。所作,由他的女兒是紅球發行,1990年出版於芹苴市九龍出版社版。2012年,胡志明市出版社再版。全書共有1548句詩。阮炳花了5年(1939—1944)來創作《琵琶傳》,他將段思術、傘沱的《琵琶傳》以及自己個人觀點相結合,從而形成了這部新的作品(38)(越)賴元恩:《〈琵琶傳〉從中國到越南》,《文學研究雜志》1993年第6期。。阮炳改變原本的故事,省略人物和情節中不協調之處,貼合越南當時的社會。阮炳也因《琵琶傳》榮獲1944年西貢—南川文學獎,名列第一名。

在越南,通過《琵琶記》改寫後的小説多次出版,受到讀者的歡迎,並有其他相關形式的流傳,如編劇、表演等。至今仍爲大量學者所關注。

七、 《平山冷燕》

《平山冷燕》是清初具有代表性的一部才子佳人小説,作者不詳(39)關於《平山冷燕》的作者,至今學界仍有争論。(中)范志新:《荑荻散人·主人天花藏·徐震——〈平山冷燕〉作者考》,載《明清小説研究》1985年第2期,第227—231頁;王青平:《〈玉嬌梨〉〈平山冷燕〉考辨》,《浙江學刊》1984年第6期,第48—53頁;郭小雲:《〈平山冷燕〉研究》,《山西師範大學》2015年碩士學位論文。,一共20回。該著主要描寫國家昌盛之時才華出衆的燕白頷、山黛、平如衡、冷絳雪四人,小説名稱即由四才子姓氏連綴而成。它在誕生之初同《玉嬌梨》等作品一樣一度受到中國廣大民衆的喜愛。國外文學界對該著的關注很早,1821年已有法文譯本。19世紀在朝鮮也有一本《平山冷燕》轉體,手寫本,十卷,作者不詳(40)明末清初時期的才子佳人小説曾經大量傳入朝鮮,其中的一些作品如《玉嬌梨》《平山冷燕》《英雲夢傳》等,至今仍有刻本及抄本等保存在韓國的各大圖書館中。。

《平山冷燕》傳入越南後,曾被范美甫(41)作者資訊不明。演音(42)即演喃。成《平山冷燕演音》,該著現存版本有成太十年(1897)卡本,河内漢喃研究院圖書館有藏,目録編號爲AB135。全書凡205頁,分20個章回,内容上與原著的人物情節都一樣,没有大改動。1927年,阮杜牧將中國《平山冷燕》翻譯成越南國語,分22卷。1990年,芹苴九龍出版社再版該譯本,分成兩集。在越南學界,除了演音版和翻譯版,其他版本未有研究者關注。

八、 《三國演義》

《三國演義》是中國古代第一部長篇章回小説,也是世界上的歷史演義小説的經典之作。早在羅貫中的《三國演義》出現之前,越南文學界已有關於三國時期的事件、人物的歷史書籍及民間傳説出現,越南百姓對諸葛亮、張飛、劉備等人物均熟悉非常,至今越南語中還有許多與三國時人物相關的熟語,如關羽忠勇、張飛暴躁、曹操多疑等。我們認爲這可能是由中國史書《三國志》傳播而來。因爲《三國志》在中國出現較早(280—290),而在西元前111年到西元938年間的某些時間段内,越南屬於中國,所以中國的書籍能够順利地傳入越南。因此我們説,最早在越南的關於三國故事的來源是《三國志》,而非羅貫中的《三國演義》。那《三國演義》傳入越南的具體時間是何時呢?我們未知。范秀珠言:“黎貴敦《北史通録》載其於1760年到1762年出使中國,當時任外交使團副使的黎貴敦與鄭春秋回國時每人都帶着一部《封神演義》。通過黎貴敦所述,我們得知他讀了《西遊記》《三國演義》等作品。據此我們也可以知道越南人對中國古代小説,尤其是對《三國演義》的關注實際上早于黎貴敦出使中國的時間。”(43)(越)范秀珠:《皇黎一統志人物作者》,科學技術出版社,1999年,第39頁。目前,越南所藏《三國志》《三國演義》的漢字版本很多,但是只有一本《三國志》的喃字本和到1901年才出現的《三國演義》國語本。

(一) 《三國演歌》

《三國演歌》是一本古戲劇本,以史書《三國志》中的《三顧茅廬》來演喃,一共四回,作者不詳,維新戊申(1908)刻印,觀文堂藏板。全書凡112頁,講述的是劉備三次去襄陽古隆中訪聘諸葛亮的故事。今存印本三種,越南國家圖書館有藏,編號爲:R.1733、R.1876、R.335。

(二) 《三國志俗譯》

《三國志俗譯》是越南第一部完整的中國小説譯本,以羅貫中的《三國演義》來翻譯,在越南南部《農賈茗談》(44)農賈茗談:Nong co min dam。報1901年8月1日第一期開始刊登,譯者不詳(45)《三國志俗譯》的譯者問題可參:(越)劉洪山:《〈三國志俗譯〉的問世及其譯者的問題》,《文學研究》2009年第9期。。《三國志俗譯》對後來中國小説在越南進行翻譯産生了重要的推動作用。

《三國演義》的故事通過戲劇、小説譯本、影視作品等多種形式在越廣泛傳播。對於故事中的人物,越南人尤其崇拜關羽,上至帝王、達官顯貴,下至平民百姓均如此。《三國演義》對越南文學影響非常大,發展至今,除了通過書籍、電影、戲劇等途徑傳播外,還通過網路傳播。可以説,如今越南人大多數人都或多或少了解這部小説。

除了上面八部在越南比較流行的由中國小説改寫而來的本子外,還有一些其他改寫本,如由《西厢記》改寫成的《西厢傳》(作者李文馥(46)關於《西厢傳》的作者至今仍有争論,大多數人認爲是李文馥,部分人認爲是阮黎光。這兩位是朋友。);由《猿氏傳》改寫成的《白猿新傳》《林泉奇遇》《石泉歌曲》;由《二刻拍案驚奇》第十七回《同窗友認假作真,女秀才移花接木》改寫成的《女秀才新傳》;由《玉簪記》改寫成的《翻陳傳》《潘陳傳重閲》等。

上面的改寫作品,越南作者主要借中國小説的故事、人物、情節,按照越南人的心識、精神,通過喃字和越南的傳統文學體裁六八詩體改寫而成,既有譯述性又有改編性。通過以上版本的述録,我們可以看到當時越南文學深受中國文化的影響,而中國的漢字小説和越南的喃詩傳的文體異别已經造成一些作品的差别。漢字小説主要用散文來寫,這樣作者很容易詳細地描述人物的語言和動作等,這種細緻創造了作品的魅力,但如果作者缺乏成熟的技巧,很容易使作品變得乏味。喃詩傳使用韻文寫成,有很大的局限性,音韻界限,讓演喃的作者很難進入許多細節,這種困難使作者不得不選擇過濾掉獨特而有意義的細節。另一方面,這種文體又很容易突出主要細節,輕鬆凝結作品的重要部分,雖然不如散文的細緻,但是其獨有的浪漫元素與方法可以帶來强烈的吸引力。總而言之,越南的改寫作品是中國經典作品傳入到越南後,由越南作者結合本地傳統文化改編而成的新經典。這種文學改編引起了越南當時的文學改作創作潮流,對後來的文學創作影響深遠。

猜你喜欢
版本越南
读图
越南Vedana餐厅
越南YAM餐厅
越南Chicland酒店
越南百里“银滩”
《全宋文》所收陈师道《答张文潜书》校勘拾遗
古籍版本鉴定
《体能训练》通用教材不同版本的历史溯源及其训练学比较研究
毛凤枝《关中金石文字存逸考》考论
“凯萨娜”侵袭越南