玛丽亚·玉努斯
摘要:翻译工作者对国外的文学名著进行翻译时,经常会运用一种很笼统的语言来解释文章的内容,翻译出的文章往往较为模糊,感觉有多种深层次的意义在里面,并不能看一眼就明白其中的含义。所以,很多国外的文学作品翻译之后,被翻译者赋予了一种色彩美,给读者们创造了更广泛的遐想条件。在文学作品当中出现的模糊化语言,既是对作品中字面层次的理解,又是作者所延伸的意义。本文将呈现外国文学作品模糊化语言的作用与美感。
关键词:翻译;外国文学作品;模糊化
一、语言与模糊化
语言的产生是人类思维进步的象征。从语言的原始起源来看,语言内在的属性——不确定性与多重性来自于人类对大自然中万事万物理解的不确定性和模糊性。从最原始的语言到当代流行的语言,语言的发展脉络正是在模糊与清晰之间曲折波动,相较于清晰明了的语言运用,进行模糊化处理的词语,不止是一种语言,更是一种修辞手段的范畴。模糊化语言在特殊的语境里面只有唯一的意思,并没有其他词义,在同样的情形下,可能包含多个意义,如果情况不同,模糊语言的意义也将发生转变。再有,语言的模糊性是固有的,意图拆除它是徒劳的,翻译者只能尽可能去利用它,让他的作用最大化地发挥出来。
二、外国文学作品翻译过程中的模糊化语言
目前,大量的外国文学作品进入到国人的视线,更多经典的作品得到了很多人的喜爱,因而翻译外国文学作品成了当代的一股火热潮流。任何一种文学作品,就其根源而言,是通过作家将自身的形象思维用更为客观化的语言工具转达给广大读者。在文学语言中运用语言模糊化的手法,将作者的思维准确传达给每位读者,读者们在阅读翻译后的作品时,不仅能够感受到作家希望通过模糊化的表达向读者传达出的信息,更能发现并且理解作者在潜意识里的情感波动与心理纠结,这一点常常是最能引起读者共鸣的关键所在。作者希望通过文学作品表达自己的情感和对生活的感悟,可人类的语言终究是有限的,作者的思维方式、情绪波动以及与读者渴望情感沟通的想法并不能够准确地描写出来,这种对模糊化语言的精确使用,也正是外国文学作品的特色之处。
《老人与海》中,模糊化语言的使用对象最多的是形容词,文中“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now,so dark that it was almost purple”这几笔通俗易懂的刻画描写,却能令读者欲罢不能,让读者的脑海中呈现出一幅世外桃源般的美丽画面。其中,作者对颜色的描绘功不可没,“green line”中的绿色,“gray blue hills”所指的灰蓝,用“dark blue”表示的深蓝,以及使用“purple”所指的紫色,即便颜色的呈现异常确切,但颜色的深与浅、明与暗又不能够被准确地刻画出来,让读者在阅读此处时可以根据自己的审美观念对它再进行深造和一定程度上的升华,使得作者向读者传达的美丽景色更加具有层次美与多样美。
在外国文学作品中,模糊语言的运用常常更多的是作品中人物的心理描写,是作品中的人物受到来自外部刺激的影响时所生出的一种特殊反应,通过对词语进行模糊化处理,反映出作品中的人物既复杂又矛盾的心理活动世界。所以,有关的字句的使用常常不太执着于句式结构的完美。
莎士比亚的喜剧——《威尼斯商人》的第四幕中,夏洛克和安东尼奥在法庭上进行对峙。无论他人如何相劝,夏洛克依旧不管不顾,下定决心从安东尼奥身上割下一磅肉。这一段的问与答之间,公爵所提的提议便具有一定程度上的模糊化,包含了不同的多种意思。夏洛克面对公爵的质问,用词非常冷峻,即便他表示自己并非没有“慈悲心”,但一定要保证自己“得到他应得的东西”,言语间依旧流露出作者笔下的犹太商人的残暴与冷漠的形象。在这一作品中,莎士比亚多次运用模糊化语言披露了当时社会的现实状态。
模糊化的语言是剧本作家最有效的创作方式与技术特点。作者充分利用模糊化语言来描画作品中的人物与事件,使虚拟化人物形象更加活泼生动,加深了读者对作品中不同人物的理解。
三、当代文学中模糊化语言的作用
在文化需求的多元化以及国际文化交流日益加深的时代背景下,一大批优秀的外国文学作品来到了中国,给中国读者带来了文化交融的盛世。所以,如何让读者领略到外国文学之美成了所有翻译工作者义不容辞的责任与使命。作品翻译的成功与否决定了作者与读者之间的沟通是否顺畅以及外国文学作品是否能得以真正完美的呈现。低级的翻译将有可能导致读者对外来文化的误解,会使原本优美的意境消失不见。因而,翻译工作者有必要提升对外国作品的理解,在翻译外国文学作品时尽量给读者传递正确并完整的信息,准确呈现作者的情感世界。
模糊化语言广泛地运用于文学作品,表达了作者的内心形象、现实愿望以及理想憧憬。文学作品的模糊化语言是作家用于丰富作品内涵、深化作品主题的重要方法,正是由于模糊化语言在外国文学作品中如此关键,模糊化语言的翻译才更要正确反映作者真实的创作初衷,更要注重增加语言的表现力与感染力,让读者能够领略到外國文学作品的文化特色与语言魅力所在。