评注式翻译教学模式在独立学院非英语专业翻译教学中的实证研究

2020-03-06 11:30石亚娟
开封文化艺术职业学院学报 2020年1期
关键词:后测汉译英实验班

石亚娟

(兰州财经大学长青学院,甘肃 兰州 730000)

一、研究背景

自2013年起,四六级考试委员会对四六级试卷题型进行了改革,尤其是翻译题型从以前的单句翻译调整为段落汉译英翻译,分值由以前的5%调整为15%,翻译内容涉及面更广[1]。这一改革体现出对大学英语教学中翻译教学的重视度提高,对非英语专业学生的语言及翻译能力也有了更高的要求。笔者所在独立学院的学生与甘肃省一本院校和二本院校学生相比,英语基础相对薄弱,学习主动性较低,课堂参与度也有待提高,在大学英语教学中培养学生良好的翻译习惯、提高他们的主动参与度和翻译水平是重中之重。然而,传统的大学英语教学对翻译教学部分没有足够的重视,课堂教学很少涉及翻译理论和技巧的讲解,主要进行翻译练习。课堂翻译教学通常也是以“对答案”的方式进行,整个课堂存在以教师为中心,学生不主动参与、被动接受的现象[2]。唯有改变这一现状,才能激发学生的积极性,进而提高学生的翻译水平。

二、评注式翻译教学相关研究

国外相关研究者认为,评注式翻译教学模式能加强学生对自己翻译过程中的意识监控,将原本无声的思考显性化,通过积极参与发现、解决问题来提高翻译质量。这一教学模式对传统翻译教学中教师的角色也提出了挑战,教师应以学生为中心,让学生主动参与翻译活动。

评注式翻译是一种内省式的翻译方法,可以使学生整体把握翻译过程,也有利于教师客观地评价学生。它在国外高校翻译专业的翻译教学中使用普遍,虽然国内部分高校英语专业也相继使用该方法进行专业的翻译教学,但非英语专业的翻译教学中还留有空白。本研究将评注式翻译教学模式初步引入甘肃省独立学院非英语专业学生的翻译教学中,并通过实证研究,旨在探讨非专业的英语翻译教学中,学生如何看待评注式翻译教学及评注式翻译教学能否提高学生汉译英翻译的能力和水平。

三、评注式翻译教学模式有效性实验的实施

(一)研究对象和研究方法

本课题的研究对象是兰州财经大学长青学院2017级非英语专业大二两个班的学生,这两个班分别设置为实验班和对照班。根据长青学院大学英语课程计划,大二年级的大学英语课程实施模块化教学,其中翻译教学占很大比例,学生会进行翻译理论和实践的学习。对照班有40名学生,对他们进行传统的大学英语翻译教学和常规的大学英语四级教学。实验班有31名学生(学生不知道自己在参与教学实验),对他们进行常规的大学英语四级教学外,还让他们参与评注式翻译学习。

本研究采用数据分析和调查问卷两种方法。学期初,笔者对实验班和对照班的学生进行了实验前测,测试内容是大学英语四级翻译段落汉译英,目的在于了解实施评注式翻译教学前这两个班学生翻译能力的差异。学期末,笔者对这两个班的学生进行了段落汉译英翻译水平的后测,测试内容与前测形式相同、难度相当。之后,对前测和后测的结果进行数据分析。为了解学生对评注式翻译教学的看法,对实验班的学生进行了问卷调查,并对问卷调查进行了分析。

(二)研究过程和数据统计

本研究从2019年3月初持续至6月底,共4个月。学期初对实验班学生专门进行了评注式翻译方法指导(考虑到学生的英语水平,只进行了初步指导)。翻译课第一小节,教师先进行翻译技巧及方法的指导,而后让学生进行评注式翻译练习。每节课留出半个小时对两个班的学生进行相同段落的测试,随后上交试卷。在实验班,首先让学生在理解原文的基础上列出自己觉得不懂的翻译重点和难点,然后通过各种方法查询,在翻译原理和方法的指导下逐步解决这些问题。课堂上,要求学生结合掌握的翻译理论知识,口述自己的翻译过程及如何处理翻译过程中遇到的困难。课后,学生需要完成教师布置的翻译作业,同时需要书写翻译评注,记录自己的思考过程。随后,教师查阅作业及评注,以此了解学生在翻译过程中出现的问题及难点,并进行相应的指导和反馈。对照班进行传统的翻译教学和实践,也是先讲解翻译理论和技巧,随后进行翻译练习,而后教师给出正确译文。

本研究的数据来自大学英语四级真题(2018年6月四级考试真题1、2套)中段落汉译英测试成绩。笔者对实验班和对照班的学生进行了前、后两次测试。根据大学英语四级评分标准,翻译部分总分为15分,两个班级前测、后测结果比较如表1所示。

表1 前测、后测结果比较

(三)研究结果分析

由表1可知,实验班和对照班的前测平均翻译成绩比较接近,说明实验前学生的翻译能力相当。后测的数据结果显示,两个班的学生翻译水平都有提高,但实验班学生翻译水平提高的幅度较大。显然,实验班的学生翻译水平和能力有了较大提高。这说明评注式翻译教学模式对非英语专业学生的翻译学习有一定的促进作用,也能有效提高学生的翻译水平。限于篇幅,笔者对实验班后测内容中部分句子进行了统计分析。例如:

(1)过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

实验班部分学生在草稿纸上作了评注:“这个句子应该用句型‘It is/was + adj.+ for sb.+ to do sth.’”据统计,有14名学生作了评注,部分学生用其他句型,也有的学生翻译错误。

(2)还有很多城市也在筹建机场。

学生评注:“‘也在’表示要用进行时态,‘筹建’应该是plan to do sth.”

(3)选择乘飞机外出旅游的人数不断增加。

学生评注:“‘选择’和‘不断增加’是两个动词,应该有一个是非谓语动词。”

据分析,作以上评注的大多都是平时学习态度认真、基础较好的学生,他们愿意记录自己的思考过程,觉得“想”和“写”是不同的,认为“想”得不深刻,一旦要“写”,就得反复思考、动脑子,写出来的也容易记住。由此可见,评注式翻译可以强化他们的思考过程。

学期末,笔者对实验班的学生进行了问卷调查。调查结果显示,70%的学生表示能接受、能理解评注式翻译教学模式,能激发自己的翻译学习积极性和提高翻译水平;20%的学生表示不太能理解,翻译成绩提高不大;还有10%的低分学生表示不理解、不太能接受评注式翻译教学,觉得自己英语基础差,不想动脑解决问题,而且花费时间较长,写起来比较麻烦。由此可见,大多数学生对该翻译教学模式持积极态度,认为该方法能增强学习主动性,有利于掌握翻译原理和方法,最终能提高翻译成绩。

四、结语

翻译教学越来越受到重视,对非专业学生翻译能力的培养任重而道远。评注式翻译教学可以让学生对自己的翻译过程进行反思和监控,将原本无声的思考以口头或书面的形式呈现,促进学生进行独立思考,培养解决翻译难题的能力。根据本次研究结果,评注式翻译教学能促进和推动非英语专业学生的翻译学习。然而,本次研究也存在不足。笔者只是对自己教授的两个平行班进行了测试,搜集的相关数据有一定的局限性。笔者和学生对此教学方法的掌握和运用还有待进一步深入,也有待其他大学英语教师进一步探讨和摸索。

猜你喜欢
后测汉译英实验班
基于语料库的词块教学对大学生英语写作能力提升有效性研究
山西农大乡村振兴“双创”实验班开班
实验班以情促教教学策略谈
高校大类招生模式按实验班/基地班招生
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
CBI在大学英语口语教学中的应用
巧用“一课三测”优化数学教学
顺学而教,提高记叙文阅读教学有效性
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通