基于目的论角度的英语翻译策略探析

2020-03-02 23:43王晓芸
关键词:翻译者目的论英语翻译

王晓芸

(山西体育职业学院,山西 太原 030006)

英语翻译兼具艺术和技术功能,不仅对翻译者的综合能力和素养有较高的要求,同时需要翻译者具备文化融合能力、翻译技巧,通过兼顾来实现语言和文本含义的转化。目的论是结合翻译过程与翻译目的,使英语翻译达到高质量。

一、目的论的概念

目的论的实质含义,是在进行翻译过程中,必须要将翻译目的作为翻译的核心,根据翻译目的来选取合适的翻译技巧,完善整个翻译的过程和结果。通常而言,选择翻译过程均是为了更好地实现翻译目的。因此,基于目的论角度下,翻译者在开展翻译过程中,必须首要确立清晰明确的翻译目的,因为翻译目的直接决定着选择哪种翻译方式,同时翻译方式也直接影响着翻译目的。目的论的基本理念,重点强调将翻译目的放在核心位置,转变了传统过于注重翻译正确性的翻译过程。同时,对翻译效果的整体评价,也是根据翻译的最终目的是否实现进行的。基于目的论角度下,翻译者在正式开始翻译文章之前,首先需要确立清晰的翻译目的,并根据翻译目的的实际需要,来选取具有科学性、合理性的翻译方式方法,继而更好适应翻译的受众需要。

二、基于目的论的英语翻译应遵循的原则

(一)目的原则

英语翻译的整个过程均存在一定的目的性,目的最终是为了实现良好的翻译效果。然而在中西方文化差异性的影响下,同时在进行不同行业的英语翻译过程中,其专业词汇和特征也存在较大的差异,这对翻译者有着直接的影响作用。因此,在进行英语翻译过程中,应高度重视文化背景、语言习惯等诸多因素,通过综合考虑才能使英语翻译内容符合受众需求,并在阅读后对英语文章的主旨和基本内容框架有充分了解。与此同时,翻译者应该高度重视根据受众需求,选取合理性的翻译方法和技巧。譬如,在进行商务英语翻译过程中,应确保逐字逐句的精准翻译,保证英语翻译内容与原文高度一致,强化英语翻译的完整性。在进行日常交际英语翻译过程中,翻译者需要掌握受众的语言方式、习惯,选取适合的翻译方法,应避免过于细致的翻译,使受众无法灵活理解翻译文章的含义。现阶段,逐渐呈现出国际化、全球化的发展趋势,国家与国家之间展开密切的交流合作,人们可以借助互联网广泛的传播优势,了解国内外优秀的文献作品,所以,充分凸显出英语翻译的重要性。英语作为国际语言,在全球应用的范围较广,同时应保证英语翻译质量,使其译文作品得以长远保留。

(二)连贯原则

英语翻译的根本目的,是运用一定翻译技巧和方式,将原文文章的实质含义转达给读者。但是在译文过程中,不仅仅要遵循读者的需求,同时需要遵循英语翻译的基本原则,运用特定的表述方式和技巧,保留原文的完整性,以及每句译文的连贯性。基于此,翻译者需要开展英语翻译时,充分了解语言的结构,掌握良好的语言翻译技巧和方式,将译文的各个部分合理地进行衔接,确保知识的可理解性,以及译文能够让读者充分理解,契合读者的语言习惯。

(三)忠诚原则

英语翻译应遵循的忠诚原则,是在英语翻译过程中,尽量立足于读者的语言习惯和表达方式,完整地将原文内容运用英语进行翻译,使受众能通过阅读全面性、系统性掌握原文的语言知识和整体框架。事实上,英语翻译过程中涉及文化背景,想要将两种文化进行充分融合,并运用英语将原文内容完整表达具有很大难度。这需要翻译者能够融合两种文化背景,运用娴熟的语言翻译技巧来转化两种语言。开展英语翻译最重要的,则是保证译文和原文的准确性和一致性,不能改变原文基础的知识结构和文章主旨,将翻译文本精准化、完整化体现出来。如果在英语翻译过程中出现逻辑错误、专业词汇错误等,甚至译文与原文的主旨相差较多,那么英语翻译的结果没有任何目的。因此,翻译者需要始终遵循忠诚原则,忠诚于受众,为受众服务。

三、基于目的论角度的英语翻译策略

(一)了解阅读者需求,确立英语翻译目的

基于目的论角度开展英语翻译,目的性原则至关重要,翻译者应充分了解受众的接收需求,确立清晰的翻译目的,选取具有针对性的翻译方法,进而更好地适应受众的需求。在进行英语翻译过程中,通常针对的受众种类较多,且对译文的需求也具有较大的差异性,因此,英语翻译需要有多元化方式。鉴于此,英语翻译者应在开展英语翻译之前,将译文受众进行科学合理的划分,按照其实际需求和知识层次,进而使译文内容受众具有较强针对性,以及确立明确的翻译目的,为整个翻译工作提供正确的引导和方向。

(二)根据英语文本特点,尊重译入语文化

基于目的论角度开展英语翻译工作,应始终按照目的的一步步指引来进行翻译。一方面,需要翻译者立足于翻译目的,以及译文受众的基本特征进行文本的定制工作,进而确保翻译文本受众能充分理解,并对译文内容高度认可。翻译不同文本内容时,应明确把握翻译的侧重点,例如,在翻译英语文学作品过程中,应注重每个语句的艺术魅力,体现出较强的艺术价值。翻译科技类英语文章时,应注重每个语句的思维逻辑性,确保原文中的科技价值能够充分在译文中体现出来。在翻译商务英语过程中,应始终秉持精准的专业词汇和语句,让读者在阅读过程中感受到严肃、缜密的语言逻辑。在翻译英文电影过程中,则需要充分了解电影的故事情节、叙事背景、场景作用等,使英语翻译的整个故事结构准确呈现。总之,英语翻译需要根据原文的背景、性质以及受众需求,进行合理的翻译方式选择,进而更好地达到英语翻译目的。例如,在电影《辛德勒的名单》中,阿蒙·高斯对犹太人说的话:They casta spellon you,you know,the Jews.When you work closelywith them,like Ido,you see this.They have thispower.It’s like a virus.Some ofmymen are infected with thisvirus.They should be pitied,not punished.They should receive treatment because this is as real as typhus.Isee it all the time.It’samatterofmoney?Hmm? 在翻译过程中,应充分结合电影背景,了解犹太人当时的卑微的社会地位,对电影整体背景和故事情节有精确的把握,才能够达到良好的翻译效果。另一方面,翻译者开展英语翻译之前,应深入了解译入语文化,这样才能够精准理解原文,有利于达到更好的翻译效果,以及译文受众能够更好地理解内容。译入语文化至关重要,例如,“three-dayweekend”这个词汇的含义,许多翻译者通常将其理解为“三天周末”,则是由于没有了解英语背景文化。事实上,该词汇在英语文化背景下,正确的含义为“总统日”,同样是需要了解美国背景文化,才能更好地进行翻译。由此可见,精准掌握译入语文化是英语翻译工作完整性、准确性的保障。

(三)延续原文语言特色,确保译文标准化

英语翻译过程中应延续原文语言的特色,确保译文内容与原文的高度一致,英语翻译过程中无论是语法、句式均需要根据原文特色和风格。首先,许多英语文章中均含有被动语态,英语翻译时应按照汉语的语言习惯和表达方式,运用汉语中特定的词汇进行被动语态的转化,在译文中运用主动句体现,有利于译文受众深入理解文章内容。例如,“I’m going to attendmy best friend’swedding tomorrow”,这是典型的被动语态句型,英语翻译过程中应将其转化为主动句,译文内容应为“明天我将要参加我最好朋友的婚礼”,而不是“我去参加我最好朋友的婚礼明天”。这样的英语翻译有利于译文受众更好地理解其含义,与汉语语言习惯一致,英语翻译效果更加专业和理想。其次,英语翻译时,英语句式同样需要保持与原文一致风格,认真梳理英文句子中的主次结构和层次,才能够避免译文的含义让受众在理解过程中存在歧义,确保英语翻译质量和精准性。例如,在翻译英语长句 过 程 中 ,“The drought that is devastating grain fields across center in the United States reinforces expert forecasts thatworld food supplieswill steadily tighten thisdecade,and thatpriceswill rise.”这个长句翻译时,The drought是这个句子的主语,that is devastating grain fields across center in the United States reinforcesexpert为主语从句,用来对主语进行诠释,reinforces是谓语,expert forecasts是宾语,that world food supplies will steadily tighten this decade,and thatpriceswill rise是宾语补足语。只有精准分析出主谓宾结构,才能保证英语翻译的精准性。

(四)合理引入专业术语,提高翻译的质量

英语翻译过程中会涉及诸多专业术语,特别是在科技类、商务英语的翻译过程中,专业术语发挥着十分重要的作用,专业语言的精准翻译直接影响译文的质量,为避免英语翻译中出现与原文不符的知识结构,翻译者需要具备较高的翻译能力,以及精准的把握能力。在商务英语翻译过程中,通常翻译内容直接涉及企业的经济利益,如果译文让人在理解上存在歧义,甚至会直接影响企业的经营合作。因此,翻译者需要将商务英语中的每一个词汇、句式精准翻译成译文,专业术语必须准确应用和翻译。例如,“At present the foreign exchangemarket in New York isveryweak while the stockmarket is very strong.”这是金融领域英语翻译的专业英语句型,其中词汇“weak”的含义,不能理解为“软弱、懦弱”,而是专业词汇中“疲软”的含义;“strong”进行英语翻译则可以理解为“坚挺、强劲”,而非“强壮”。 再如,“Improvement for the repairing technology about screw thread hole of bottom bracketofMDY-150 type coalminingmachine”中,“bottom bracket”的含义并不是“中轴、支架”的含义,而是商务英语中“底托架”。该句子的整体含义为“MDY-150型采煤机下底托架螺纹孔修复技术工艺”。商务英语中这些专业词汇直接影响译文质量,因此,翻译者需要精准掌握每个词汇的多种含义,并在不同应用中进行合理的解释。相同词汇在不用商务英语翻译中的解释均有较大差异,因此,需要根据原文立意,选取适合的翻译词汇,才能够不断提高英语翻译的质量,促使译文受众能充分理解,避免由于英语翻译影响商务谈判,对企业或公司造成损失。由此可见,商务英语翻译过程中引入专业术语极为重要,是提高英语翻译专业性的重要手段,同时也是译文质量的保证。

四、结语

综上所述,目的论对英语翻译的准确性、质量均有重要价值和积极作用,可以减少英语翻译过程中理解歧义的问题。译者应在实际英语翻译过程中,了解阅读者需求,确立英语翻译目的;根据英语文本特点,尊重译入语文化;延续原文语言特色,确保译文标准化;合理引入专业术语,提高翻译的质量,切实满足不同层次译文受众需求。

猜你喜欢
翻译者目的论英语翻译
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
从目的论角度看中药药名英译