季 燕
(淮北职业技术学院,安徽 淮北 235000)
在翻译美学视域下,翻译工作是将原始文本的文化特征与信息架构准确地转化成目的语文本的工程。在古籍翻译中,英译工作者不仅需要全面理解原始文本的人文内涵、思想格律,更应以审美的角度看待古籍中所蕴含的形式美、音律美及意境美,以此保障原始文本中的审美元素得到有效的转化。所以在英译工作中,需要以翻译美学理论作为引导,才能有效探寻到原始文本的美学特征及审美转化机制。
翻译美学主要指通过艺术美学方法及标准衡量英译过程中的各种审美及语言转化规律,继而提升英译工作的质量与效率。而从研究角度出发,翻译美学的研究内容具体包括审美标准、审美活动、审美主体以及审美客体等。换言之,其研究的本质是一切蕴含在翻译、译文、原文中的审美因素。所以在翻译美学视域下,英译工作可被界定为翻译者根据审美意识衡量并解释审美客体的美学特质,并借助语言转换技巧,实现创造植根于目的语环境下的审美客体的过程。在我国古典文学作品中,诗歌是审美意境较高的文学形式,语言简洁、精炼、意境深刻、明确,能对特定历史环境中的人文关系、社会属性、精神状态及社会架构做到有效的展示,并通过丰富的语言内涵,优美的语言格律为读者带来不同寻常的文学体验。其中,意境美、音乐美、语言美是诗歌主要的特征,是我国诗歌艺术与西方诗歌艺术所共同拥有的语体特点。《诗经》是我国首部诗歌全集,汇集了由西周到春秋,共计五百年的三百多首诗歌,被国际誉为中国上古时代的人文宝库及文化瑰宝。在形式美学层面上,《诗经》主要表现为叠韵、双声、重言、叠字;通常以四字为主,音韵和谐、言简意赅、节奏整齐,通过重章叠句技巧的应用,使《诗经》具有了独特的韵律美,深邃的感官美以及悠扬的音乐美。因此,《诗经》的形与音具有丰富的节奏与韵律美,所以在英译工作中,需要将《诗经》的音与形作为重要的审美元素,以此传达《诗经》作品中独具特色的意境美、氛围美与音乐美。在英语国家的诗歌艺术层面上,英语虽然在形式上缺乏中国诗歌所特有的形式美,但在韵律与意境上具有异曲同工之妙。以印度诗人泰戈尔的飞鸟集为例“listen,my heart,whispers of theworld with which itmakes love to you”。诗歌大体语义是“倾听世界的语言,它在对你的求爱中得到永恒。”而在其他英文诗歌作品中,以意境或哲理为主的诗歌作品较为突出,但普遍都具有较强的节奏美,通常每行有一个音步或两个音步,但具体音步数目不限,最多可达八个音步,并且在押韵形式层面上,比我国诗歌韵律较为复杂。 譬如,头韵(如grew、great)、谐元韵(如fail、great)以及尾韵(如bait)等。 通常以四行或十四行为主。总而言之,英文诗歌与中文诗歌存在着审美的共同性与语言的差异性。在翻译美学视角下,探究原文本与译文本间的美学转化,必须深入了解两种文本的审美特征及特点,即诗歌的审美特征。
《诗经》的原始文本呈现了诗人对客观世界的态度与观点,是外部世界通过诗人的艺术加工而呈现的艺术形态。所以,《诗经》的原始审美特征是英译工作的主要内容,同时也是翻译者的关键工作。通常来讲,《诗经》以和谐美、模糊美与精炼美为优势,呈现了创作者的思想哲理与审美情趣,并在形美层面将诗歌所特有的艺术特征表现得清清楚楚,即诗歌排列的错落有致与诗歌语言的精炼简洁。诗人通过采用叠句的形式,在反复回环的诗句中,传递着别样的韵味与情感。可以说《诗经》的诗句与语言相统一,节奏重复有序,抑扬顿挫间,能够表达出鲜明的音韵美与结构美。
在形美层面上,《诗经》中拥有大量由长短句式组成的诗歌作品,诗歌字数的缩减与增加又以情感抒发与韵律节奏为主。譬如《伐檀》便以不同格律的诗句构成,句式从四言到八言都有。这种短句与长句的融合便为后世的诗歌艺术提供了全新的艺术创作方向,尤其在宋词与元曲的创作中,诗人通过短小精悍的诗句表达强烈的情感,而通过长的诗句,抒发了节奏缓慢而意境悠扬的思想。譬如在诗歌《女曰鸡鸣》中“女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。”节奏简短的语句将自然景象全面地描绘出来,通过“弋凫与雁”的意境抒发,暗示着战争来临时,百姓心中复杂的心理动态。而在《式微》中的“微君之故,胡为乎中露?”则用长句表达了对封建君主的憎恨,语言轻缓,引人深思。而从韵律与节奏角度来分析,长短句能够有效提升诗歌的节奏感,使诗人的思想与情感得到完美的抒发,譬如短小的句子,有利于表达诗人强烈的情绪,如愤怒、质疑等。而长句则有利于抒发诗人深邃而绵长的情绪,譬如怀古、思乡等情绪。虽然诗歌艺术不同于小说创作,能够利用灵活自由的句式对角色或创作者的内在情感进行描述,但可以在规定的格律中,选择特定字数的诗行,来表达情感。而在主题抒发层面,长短句能够有效凸显诗人所要表达的主题及中心思想的。譬如《维天之命》中“维天之命,于穆不已。于乎不显,文王之德之纯”。通过长句的运用,以此凸显文王的品德高洁,进而点明诗篇主旨,使诗篇主题明确、层次分明。
叠句是《诗经》在形美层面的主要特征,通过运用大量叠句,组合并排列出诗人质朴简单的审美情趣,不仅增强了诗歌原有的节奏感,更通过重复修辞,加深诗歌的主旨,起到深化主题的作用。此外 《诗经》的叠句功能还有揭示空间与时间顺序、深化意义、渲染并烘托氛围以及改变韵律的功能。因此,此种创作形式既能充分体现我国古代诗歌的特征,更能使诗歌的和谐美与意境美得到充分的融合。据相关资料显示,《诗经》中有253篇诗歌运用了叠句重复的艺术创作手法。通常来讲,叠句的形式较为多样,部分篇章以句式特征为重复出发点,譬如《鲁颂·大田》中“大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若……”上阙与下阙的句式相同,均以“既……既”句式为主。而在部分诗篇中,则以相同诗句为出发点,如《关雎》中“参差荇菜,左右采之……”与“参差荇菜,左右芼之……”中多次出现“参差荇菜”与“左右”两个短句,在韵律上,呈现渐次递进的节奏美与韵律美。然而有些诗篇,如《甘棠》,全诗共三个诗行,九个短句,每个短句只有韵词有所差异,整体描述及渲染则大体相同,如“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩”。诗人在意境重复中,通过对棠梨树的外在形态,即“郁郁葱葱”的描写,强调诗人独具特色的生态思想及人文思想。可以说《诗经》中的叠句不仅表现在节奏与韵律层面的美,更表现了诗人独具匠心的“主题美”。
《诗经》翻译是文学的二次创作,需要翻译者具有较高的文学素养,精通中英诗歌的审美特征,并在英文诗歌创作层面有所造诣。相关专家及学者曾指出,英文翻译标准不仅仅要“意似”,更要“音美与形美”,通过对审美理论的掌握,将原文中所独有的意境转移到不同文化背景的语言体系中,然而在诗歌英译过程中,不仅需要满足意美、韵美及形美的标准,更需要语言格调的流畅自然,浑然天成。如果以理性角度看待诗歌翻译,将极有可能丧失诗歌作品中所独具的艺术特征及情感特征。简而言之,诗歌翻译需要翻译者投入较大的情感因素,站在诗人的角度,看待诗歌中所蕴含的意境美、韵律美、节奏美以及思想美,通过情感流露,来再现诗歌原有的美学特征。然而在《诗经》翻译中,翻译者不仅需要对字词句等基本元素进行转移,更要保持原文独有的叠字与长短句特征。
从语法结构角度出发,中文与英文在语法体系上存在显著的差异性。中文主要以“意合”的形式将各语素进行组合与架构,即通过词语的排列组合实现“达意”的目标,而对词语的顺序与形式则没有过多的限制。然而,英语语法则属于“形合”语法,注重对词语及句式的形式,通过介词与连词对中心词的应用修饰及凸显中心词的内涵。因而,中文相较于英文具有较强的概括性与简洁性。普通的汉语词汇及古诗词诗句需要多达十余个英文单词来表达。此外,在诗歌字数上,汉语诗歌较为稳定,而英文诗歌较为灵活,所以展现《诗经》的形美是英译工作最大的难点。翻译者需要以翻译美学为引领,尽量还原中文诗歌的外在特征,进而通过情感创作过程,使译文与原文在意境审美与形式审美上与《诗经》原文相贴近。譬如,《采薇》中“采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。”可以翻译为 “Let us gather the thorn-ferns,let us gather the thorn-ferns;The thorn-ferns are now springing up.”翻译者在保持意义与字形的同时,采用了原诗所独有的韵律节奏、长短句式,最大限度地还原了长短句式在原诗中的审美特征,并且具有了原诗所蕴含的简洁精炼,从而将《诗经》的形美充分地呈现在读者面前。
重章叠句是《诗经》的重要审美特征,其主要的功能是平衡句式架构,强调主题,深化主旨,以此凸显诗人深厚的内在情感与外在情绪。而诗人在采用重复修辞的同时,赋予了诗歌别样的人文美与生态美。通常来讲,英译工作中的重复修辞需要应用到三种翻译技巧:忽略重复、改变重复、维持原文。英语国家的翻译者普遍采用完全忽略的手段,即将原诗中,所表现的重复语句进行清除,并以不同语段中的相异字词为翻译重点,尽可能地还原诗歌意境。其根本原因在于英译文本诗行较长,容易对目的语民族的读者带来阅读障碍,而忽略重复,既能够提升读者的阅读体验,更能够使译本显得短小精炼。然而,与此同时,也丧失了原诗所具有的形美特征。因此,在面对叠句翻译工作时,翻译者需要明确原诗的体量,如果短小精悍,可采用保持句型的翻译策略。如《卢令》中“卢令令,其人美且仁。卢重环,其人美且鬈。”便可翻译为“Ling-ling go hounds;Master isadmirable kind”。由于原始诗歌较为短小精悍,在保持原文的“重复修辞格”时,能够有效呈现《诗经》的重复特征,使目的语民族读者能够更好地、更深入地了解我国《诗经》的人文魅力。
《诗经》是积聚我国先贤智慧的文学巨著,在意境、形式、内容层面等均具有巨大的文学价值。因此,在经济全球化背景下,为提升国外友人对我国传统文化的理解,翻译者应以翻译美学理论为引领,注重对《诗经》长短句与叠句的翻译,将诗经的形美完美地转化到译文语境中,以此推动我国文化海外传播工作的开展。