本期“译论研究"栏目,《民族学著作中的文化专有项的翻译原则———以〈丝绸之路戏剧文化研究〉英译本为例》一文通过对《丝绸之路戏剧文化研究》文化专有项翻译分析研究,指出5项值得借鉴的民族学著作翻译原则。《科技术语汉彝翻译方法探析》一文,讨论了科技术语译为彝语时词汇和句法不同层面结构、语义、逻辑等应当关注的重点,结合语言学视角提出了值得借鉴的术语翻译方法。
“民族典籍外译"栏目,《羌族口头叙事程式语的英译难点与策略———以〈木比授计羌胜戈〉为例》分析了羌族口头叙事文本的程式特征和翻译难点,提出翻译中应突出原生态文化特点、韵律程式特点,综合运用直译加注策略。《诗性智慧与深度翻译———史诗〈格萨尔〉科恩曼英译本探赜》认为科恩曼译本是《格萨尔》英译合作翻译的典范,其“源本对照、以诗译诗、深度翻译"等翻译方式对少数民族文学对外译介很有借鉴意义。
“古籍与翻译"栏目,《乌兰巴托所见蒙古文〈包公案〉与〈三侠五义〉》一文通过对蒙古国国家图书馆现藏书名《包公案》的6种蒙译抄本勘验研究,补充了汉族古代小说在蒙古地区传播研究的史料。《金安平〈论语〉英译与海外传播研究》分析了金安平《论语》英译本在海外成功传播的经验,提出促进中国文学“走出去"的具体对策。《〈论语〉在韩国的译介状况与典籍外译策略探析》一文,详细梳理分析了《论语》在韩国的译介过程及特点,指出我国儒学典籍外译中中国学者缺席和译介研究不足的问题。
“译技探讨"栏目,《“野生动物"藏文翻译技巧谈》从法律文本语境出发,对“野生动物"一词的含义和藏语中几种主要译法条分缕析,指出问题,提出具有信服力的结论,展现了法律术语翻译的严谨。《从汉语词语翻译的角度看〈西游记〉的维吾尔语译本》一文通过考察评析词语翻译的特点和得失,丰富了《西游记》维译本的译介研究。