邢丽华 刘娟娟
(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)
目前高中英语教学中,尤其是在英语高考试题改革后,普遍存在以下几种现象:
1.第一种现象:教师和学生多数都是为了考试而教课和学习(纯应试教育),这是由于高考成绩成为衡量一位教师、一个学校优劣的尺度,在这样的背景下,教师教授的内容主要集中在高考题型涉及的知识点上,学生的主要任务是背单词和题海战术,虽然通过这样的方式,学生在高考中能取得高分,但却不具备最简单的英语交际能力和应用能力,也就是说,现代英语教学方法的产物就是高分低能,哑巴英语。对教师而言,她们只要求考试中能够取得高分成绩,不重视翻译,在平时的教学中更是少用翻译.
2.第二种现象:很多学生从小学就开始去各种英语补习班,很多补习班为了要成绩,让学生死记硬背,强硬灌输,学生不但没学到知识,反而开始讨厌学习英语,有的学生甚至开始害怕学习英语。这样下去,学生在学习英语起使时就没有打好基础, 问题长期积累,导致学生对英语学习的热情慢慢减弱,逐渐失去兴趣。
3.第三种现象:在一些课堂上,教师主宰着整个课堂,学生只是被动的接受知识,并且教师不注重学生课上参与课堂的效率,只是一味地以讲授知识为主,这样降低了学生学习英语的热情和兴趣,从而大大降低了课堂效率。由于上述的教学方法,大多数学生在写书面表达时运用所谓的汉式英语。毫无功能主义目的论中的连贯性法则。
4.第四种现象:高考试题中的阅读理解和完形填空的篇章以及书面表达的构思都涉及到翻译及功能翻译理论的应用,很多教师虽然能意识到在平时的课堂教学中运用翻译,但是教学方法却差强人意,例如,在要求学生背单词时,教师会让学生首先要记住汉意,其结果是多数学生会死记硬背,而到真正运用的时候,却完全不会使用。在进行句子翻译和篇章翻译时,教师为了强调每个词或短语的意思,逐字逐词地翻译,却不是从功能翻译理论角度出发,其结果则是翻译出的句子或文章生硬拗口,甚至有时会失真,让人理解成另外意思。这样的结果便是学生在做阅读和完型时理解错误,做题正确率低,完成书面表达时,学生会按照自己的汉语思路对句子采取逐字逐词方法译成英文,结果可想而知。有些学生虽然有庞大的词汇量,却因不懂翻译的运用,不能创作出优美的文章。
重视翻译运用,并不是强调回到以往那种传统的语法翻译的时代,教师可以将翻译融入到现代新的教学方法中,而不是将其彻底摒弃。
在高中英语教学中适度引入翻译理论,有利于提高学生的交际能力和对英语知识的运用能力,从而达到事半功倍的效果,如何在高中英语教学中正确运用功能翻译理论?笔者认为可以做到以下几点:
1.增强翻译教学意识
在外研版《普通高中课程标准实验教科书·英语》中每个模块都有英汉翻译,每个模块的练习册中也都有汉译英或英译汉相关练习。《课标》对翻译的要求在高考卷中也有体现,如湖北卷的完成句子(根据括号内的汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子)、上海卷的句子翻译(中译英)。所以在制定教学设计及教学计划时,教师需要将翻译纳入教学内容,并注重对学生翻译实践能力的培养,这就要求教师在授课时,摈弃以往的传统灌输式教学,课堂上以学生为主体,教师可以发挥适当的点拨作用,引导学生,充分锻炼学生的翻译实践能力。
2.强调功能翻译理论在教学中作用
英语高考题型改革后,虽然传统的语法题已经从试卷上逝去,很多教师会觉得高考中想取得高分,就不应该把时间浪费在传统的语法翻译上,随之而来的便是语法翻译的消逝,其结果便是忽视了只有掌握了基本的语法功能和单词基础才能攻克占试卷大部分分值的阅读与完型翻译这一认知。在将功能翻译理论应用于英语翻译教学时,英语教师必须注重对阅读及完型等语篇功能的解析, 并将对学生进行语篇功能解释作为教学的出发点, 而不是采用逐字逐句的死译或者题海策略,培育出只会应试,而平时没有任何运用能力的学生,教师要打破以往采取的常规的逐字逐句的翻译方法,同时要结合具体的教学内容,适当的运用功能翻译理论, 对学生进行自上而下的指导:
(1)功能翻译理论在词汇教学中的作用
词汇是语言的基础,学好一门语言,首先要掌握的便是词汇,而在英语中,往往一个单词会同时具备几个含义,有时一个单词既可以是褒义词又可以是贬义词,在教授单词时,教师要避免让学生死记硬背,从而导致学生在具体的语境中不会使用的弊端。可以采用翻译的方法,例如在讲解一个同时具有褒贬双意的词或者两个近义词时,教师可以将词汇应用到具体的例句语境中,通过翻译例句让学生掌握其具体用法,从而达到事半功倍的效果。英语中多用名词,而汉语中多用动词,学生可以通过翻译来灵活掌握词性变化,同样,对于多意的词,学生也可以根据对上下文理解并翻译出精确的意思,即使在文章中遇到不认识的词汇,学生也可以根据对上下文的理解猜出词义。前提便是掌握翻译能力。由此可见,在词汇教学中适度的运用功能翻译理论是有必要的。
(2)功能翻译理论在语法教学中的作用
语法是语言发生作用的框架,对语言起到规范的作用,随着高考的改革,语法题已淡出人们的视线,但是其在学习英语中的作用却丝毫没有改变,没有基本的语法知识,即使具备再丰富的词汇量,也只是纸上谈兵,不会实际运用,语法的作用在于规范语言运用能力的准确度。对语法翻译能力的缺失也是为什么很多学生不能将课堂中学习的相关知识和技能灵活并成功地运用到现实生活中的原因之一,因此在语法教学中适度的运用翻译,进行英汉互译,不仅有助于学生掌握相关语法知识,更有利于提高其语言运用能力。
(3)功能翻译理论在阅读语篇教学中的作用
高考改革后,阅读语篇题在试卷中的分值比重较高,阅读理解与完形填空分值为70分,所以教师平时很重视这部分的知识教学,同时这也是学生失分最多的部分。整个语篇中包含了词汇、短语、语法、句子,要求学生具有一定的综合运用能力,而目前的高中英语阅读侧重于对学生掌握文章大意的锻炼或者进行题海战术,让其掌握一定应试技巧,而这些方式必然导致学生的阅读功底不扎实,学生迅速读完文章,对文章内容模棱两可,做题时多半是凭半蒙半会,即使作对题,对文章内容也是各种不理解,因此在这部分的教授过程中,教师需强调其中的各个语言点,摆脱应试的枷锁,运用功能翻译理论,将目的翻译方法与阅读语篇教学融会贯通。
(4)功能翻译理论在书面表达教学中的作用
书面表达是高中英语教学的重要组成部分,同时也是最薄弱的环节,在每次考试中,许多学生在书面表达上要么胡乱写出两句,要么抄下阅读题,完型填空题中的句子,更有甚者一字不写,直接空白上交。如何提高学生的书面表达能力一直是让高中英语教师头痛的问题,书面表达要求学生具有综合运用语言的能力,具备扎实的基本语言技能,并且具备一定的审题能力、想象能力、表达能力等,在写作过程中,学生都会首先在头脑中构思出中文文本,然后利用他们所学英语知识,将其翻译成英语,因此,学生也需要具备一定的翻译能力。在教授书面表达时,教师要注重培养学生的翻译能力,通过相应的翻译练习,让学生掌握一定的内在规则,熟练掌握并运用自己所学的知识点,让翻译成为一种习惯,充分发挥功能翻译理论在书面表达中的积极作用。
3.增强英语教师师资队伍建设
加强对英语教学师资团队的建设,提升教师在翻译领域应具备的相关理论及实践能力,首先要对教师进行相关理念培训,这是因为只有其从内心深处真正接受、并意识到翻译理论在教学中所起到的的重要作用,让教师能够正确认识功能翻译理论,才能够真正将其运用到自己日常的教学工作中。组织英语教研活动,讨论学习如何将功能翻译理论适度地运用到日常的英语教学中,相互借鉴学习, 不断提升自我能力。
功能翻译理论应在高中英语教学中应用,并不意味着高中英语教学就应该开设一门独立的翻译课程,在高中英语教学中,笔者认为,教师应该将功能翻译理论同高中教学实践相结合,巩固学生的英语基础,提高学生综合运用英语的能力,从而提高学生的英语成绩。