基于POA理论的大学英语翻译教学探究

2020-02-26 13:43王思雨王盈秋
关键词:英语翻译驱动环节

王思雨,王盈秋

沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110034

引言

随着经济全球化和中国“一带一路”建设的持续推进,国家对翻译人才的需求逐渐增多,尤其是对那些既具有专业知识,又精通翻译的复合型人才的需求更是紧迫。邢智迪在大学生英语翻译能力的调查中发现,只有1.2%的大学生英语翻译能力较强,26.2%的大学生英语翻译能力一般,72.6%的大学生英语翻译能力较弱。[1]可见,大学生的翻译能力不容乐观。究其原因,从学生层面看,学生会出现某些词汇使用不当、词性不准确、词汇量匮乏、句子不完整、语法薄弱等语言层面问题,也会出现对文章或段落翻译得生硬、呆板而缺乏技巧的直译,也会出现由于缺少对英汉两种语言差异的认知而译成的汉语式英语,甚至出现由于缺乏中西方文化背景知识的积累而造成的误译和漏译等;从教师层面看,主要是大学英语的翻译教学存在学用分离的现象。针对中国学生在学习英语过程中学用分离的现状,文秋芳教授提出POA“学用一体化”理论体系,其教学理念和教学流程符合中国国情。虽然该理论体系已走入中国的大学英语教学中,但是还需要不断完善与发展,特别是其实证研究极其匮乏。本文欲基于POA的理论体系,探究新型的大学英语翻译教学模式,为POA的理论提供实践素材,同时也引导大学英语教师尝试这种适合中国国情的学用一体教法,激发学生的翻译兴趣,培养学生的自主翻译意识,从而切实提高学生的翻译能力。

一、POA理论体系阐释

POA是Production-oriented Approach(产出导向法)的缩写,这是文秋芳教授最初在2015年为提高我国高校外语教学质量而提出的具有中国特色的外语教学理论。POA理论体系包括教学理念(teaching principle)、教学假设(teaching hypothesis)、教学流程(teaching process)三部分。其中教学理念决定着课堂教学的方向和总体目标,是POA的指导思想;“教学假设”是课堂教学各个环节的理论依据,是“教学流程”的理论支撑;“教学流程”是“教学理念”和“教学假设”的实现方式。该理论体系在教学实践中不断完善与发展,经过进一步的思考和提炼,文秋芳教授于2017年又提出了POA的教学材料使用与评价的理论框架,提炼出教学流程中促成活动有效性评价指标的落实途径,这更进一步促进大学英语教学的发展。

(一)POA的教学理念

POA从我国现阶段的大学英语教学出发,强调学习中心说、学用一体说、文化交流说和关键能力说四个教学理念。在翻译教学中也是如此,这是POA教学的指导思想,对课堂教学效果起决定性作用。

1.学习中心说。“学习中心说”强调课堂教学的一切活动都要服务于有效学习的发生,而不是一味地强调谁是课堂的主体,这对“以学生为中心”和“以教师为中心”的教学理念提出挑战。从这个教学理念出发,在基于POA理论设计翻译教学任务或教学环节时,其重心是关注学生能否掌握翻译知识与技能。

2.学用一体说。“学用一体说”强调边学边用,学中用,用中学,学用结合,[2]这也顺应了陶行知的“知行合一”,强调教师应将学生的学与用联系起来,在教学中既要注重输入性学习,更要注重产出性结果,即在实际应用中能有效产出,这是教学的真正目的。可见,其要求学生不只是学习翻译知识,更重要的是将所学的知识真正运用到实际的翻译工作与生活中。

3.文化交流说。“文化交流说”强调正确处理目的语文化和学习者母语文化之间的关系。[3]对中国学生来说,英语语言的学习离不开文化的交流,尤其是翻译教学。能够不断积累中西方文化背景知识及熟练掌握不同民族思维模式,对正确翻译的产出至关重要。在教学中要培养学生形成正确的文化意识,对于不同的文化要相互学习、相互尊重、相互交流。

4.关键能力说。“关键能力说”强调能够适应社会多方面需求的综合素质或能力,即专业能力、方法能力和创新能力,换言之,是强调学生解决问题的能力。也就是说,翻译教学不仅要提高学生的翻译技能,而且还要培养学生在翻译中解决问题的能力,提高学生翻译的自主学习能力与合作能力。

POA的教学理念注重学生的有效学习,更注重学用一体,培养学生文化意识,最终的目的是培养学生的自主学习能力和解决问题能力。

(二)POA的教学假设

“教学假设”是课堂教学各个环节的理论依据,是“教学流程”的理论支撑。POA的教学假设由输出驱动假设、输入促成假设、选择性学习假设和以评促学四个理论假设构成。“输出驱动假设”强调产出既是语言学习的驱动力,又是语言学习的目标。[4]产出性学习有利于增加学生的学习兴趣、激发学生的学习热情,也能够使学生认识到自身学习存在的问题,增强学习动力。“输入促成假设”是指在输出驱动的条件下,适时提供能够促成产出的恰当输入[4]。适宜的输入利于学生在产出时增强自信心,并且将所学内容得以应用。“选择性学习假设”是根据产出的需要,从输入材料中挑选出有用的部分进行深度加工、练习和记忆,培养学生的自主学习能力,使学生能够在众多学习内容中,根据产出需要进行有选择的学习,从而产生更好的学习效果。“以评促学假设”是在教师专业引领下,在课堂教学中将评与学相结合,学生边评边学、边学边评,增加师生之间与生生之间的互动,改善传统教学评价,打破“学”与“评”的分离,将评价作为学习强化的深入阶段。

(三)POA的教学流程

POA的教学流程是教学理念和教学假设的实现方式。它涵盖驱动(motivating)、促成(enabling)、评价(assessing)三个核心环节。第一个环节是“驱动阶段”,教师创设交际场景和讨论的话题,让学生进行任务产出,通过产出任务使学生看到自身的不足,从而产生学习的动力,激发学生学习的积极性从而达到预期的学习效果。第二个环节是“促成环节”,教师根据产出任务对学生输入合适的学习内容,指导学生进行选择性学习,使学生能够在输入的材料中选择产出任务所需要的内容、语言形式、话语结构等,培养学生的学习自主性和学习责任感。第三个环节是“评价”阶段,针对输入促成的内容制定评价标准,将学生最终产出任务细化,通过师生、生生或个人等方式,对每个细化部分进行评估。

二、基于POA理论的翻译教学设计

(一)驱动环节,选择教学材料

在驱动环节中,教师要选择适宜材料。教师可根据教学主题进行“选择性”筛选,选择贴近生活与产出任务相关的翻译教学材料,同时所选的材料要考虑学生的认知水平和学习兴趣,难易适中,不宜过难,也不要过于简单。在口译翻译时,教师还需要创设交际场景,所设计的情景既要紧扣主题,又能够调动学生翻译的兴趣和积极性,以便于产生更好的教学效果。无论是教学材料还是交际场景,要明确每次翻译教学的目标,然后进行任务的驱动,把笔译材料和口译场景呈现给学生,安排学生进行笔译或口译。在学生进行操练的过程中,教师不进行干预,充当监考考官的角色,让学生积极开动脑筋,确保学生独立产出教学目标所设定的任务。该环节的主要目的,是让学生在自己独立进行翻译时能够认识到自身翻译的不足,针对存在的问题“对症下药”,激发学习动力。同时,教师也能够了解学生翻译水平,根据学生产出任务的薄弱点有的放矢。

(二)促成环节,输入翻译技巧

在促成环节中,教师要有针对性地输入翻译技巧。根据教学目标中涉入的翻译技巧和学生实际的翻译情况,教师要进行显性教学,注意自己的“脚手架”作用,有针对性地对学生进行知识输入,将“输入性”翻译技巧和语言知识让学生按一定要求进行产出加工,组织学生根据所讲授的要点对自己的译文进行修改加工。这是促成环节的关键,也是任务再次产出的难点。同时,在促成环节中,也要遵循学习的认知规律,从较容易的语言加工任务过渡到较难的语言加工任务,同一目标翻译技巧和翻译词汇需要在多样化的翻译练习任务中强化操练。只有目标语言在变换的翻译任务中高频集中产出,不断激活翻译产出路径,才能助力翻译的灵活运用。在促成环节的产出过程中,教师适当减少自己“脚手架”的作用,增强学生自主翻译意识和学习责任感。

(三)评价环节,明确评价标准

在评价环节中,教师要明确评价标准。POA始于“产出”,终于“产出”,在翻译教学中,POA的显性终极目标是提高学生的翻译产出能力,无论单元目标还是一小节的教学子目标,就是达到“学生能用英语做翻译”的目的。基于教学目标,对学生产出任务进行起始产出评价(驱动环节产出)和终极产出评价(促成环节产出),把产出任务细化。对于起始产出任务,让学生根据自己的产出实际水平进行自评,对翻译水平较差的学生可保留一点自尊,使学生对自己的翻译水平有个初步的了解;对于终极产出任务,可以采取自评与他评相结合的方式,通过师对生评价、生生互评或学生自评等方式,强调评价者与评价对象之间的相互尊重与平等合作。当然,评价方法多样,也可采取研讨、访谈、观察、问卷以及测验等多种方法相结合。在评价环节中,POA的真正目的,是让学生主动找出自身的翻译问题,认识到翻译中存在的差距,自主改进完善,达到提高翻译能力的目的。

三、基于POA理论的大学英语翻译教学实验

(一)研究对象

为了检验大学英语翻译教学效果,本实验选出与沈阳师范大学实力相当的6所省内本科高校,把2019级非英语专业学生作为研究对象,每所学校各选出2位具有相同副教授职称的教师授课,每位教师讲授两个英语水平相当的平行班。一个班为实验班,一个班为控制班,两个班学生人数相同,学生人数由授课教师把控,便于成绩统计。授课时间为四周。

(二)研究问题

1.POA的教学模式能否提高学生翻译学习的积极性?

2.基于POA的大学英语翻译教学设计能否提高学生的翻译能力?

(三)研究流程

实验班采用POA的教学设计,控制班采用“教师讲—学生译”的传统教法,进行为期四周的线上教学实验,实验选用的材料是与大学英语四级真题中的汉译英翻译的难度相当,字数约150字。基于POA的大学英语翻译教学是由“驱动”“促成”“评价”“检验”四个环节构成。

1.驱动环节。教师首先为学生选择适合其认知水平,其字数与难易程度与大学英语四级考试中的翻译部分相当的汉译英翻译材料作为翻译任务,让学生在30分钟内自行完成任务,然后提交。

2.促成环节。教师根据学生译文中出现的问题以及翻译任务中要完成的翻译目标,针对性输入翻译技巧和语言知识,要求学生根据课上的讲解对自己的产出译文进行修改加工,然后提交。

3.评价环节。教师对同一项翻译任务,要求学生进行两次评价,即驱动环节的起始产出评价和促成环节的终极产出评价。教师向学生介绍翻译评价的标准,给出参考译文,指导学生对自己的译文作出自评。自评完成后,以小组为单位,组织学生进行同伴互评,最后给出评价结果并作出总结。

4.检验环节。通过前三周对学生翻译教学的驱动、促成和评价的操练,教师在第四周选取2019年12月的一套四级翻译真题,检验学生的学习情况。

(四)研究结果

为期四周的实验结束后,教师对实验班的学生进行了采访,结果发现95%的学生认为POA的翻译教学对于他们提高翻译积极性有很大帮助。根据学生四次翻译操练的结果发现,实验班81.2%的学生在翻译实操中能够运用老师讲解的翻译技巧,能够主动查找自身翻译存在的问题,也能够对自己或同伴的翻译进行有效评价,翻译的准确率提升到87.2%。但对采用“输入—产出”这种传统教法的控制班来说,其学生在两次翻译实操中变化不是很明显,学生翻译的准确率仅仅是53.4%,究其主要原因是没有前期的驱动和后期的评价,学生缺乏促成环节前后的产出结果比较与评价后的自我反省与深入剖析,这两个环节对翻译任务产出的准确性作用颇大。

结论

基于POA理论的大学英语翻译教学设计,改善了翻译教学“学用分离”的现象,这种“产出—知识输入—再产出”的教学环节,不仅能让教师了解学生的翻译情况,而且学生也能意识到自己在翻译中存在的问题。这四周的实验调动了学生对翻译学习的积极性,增加学生对翻译学习的兴趣,学生学习翻译的自主性和自我评价能力也得到了提升。要达到真正地学用一体,还需要长期的实践,仅仅四周的实验是不够的。总的来说,基于POA的大学英语翻译教学,助力了大学英语教师的翻译教学和学生的翻译学习,很值得借鉴。

猜你喜欢
英语翻译驱动环节
基于模糊PI控制的驱动防滑仿真系统分析
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
必要的环节要写清
屈宏斌:未来五年,双轮驱动,砥砺前行
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
轨旁ATC系统门控柜接收/驱动板改造
在农民需求迫切的环节上『深耕』
基于S3C6410的Wi-Fi驱动移植实现