王维山水田园诗英译“禅境”再现研究

2020-02-22 23:46秦梦琪沈梅英
英语教师 2020年16期
关键词:禅境空山原诗

秦梦琪 沈梅英*

引言

禅境是佛教禅宗所追求的意境,在禅诗中则反映为审美主体在观照审美客体中顿悟出的“梵我合一”至境(李建欣 2002),主要体现为“空寂”和“静谧”两大特征。作为盛唐著名山水田园诗人,王维深受佛教之风熏陶,将禅理、禅意寄于山水诗作之中,因而其诗歌透露出幽深孤寂的禅趣、禅理。王维诗歌所折射的独特禅境之美引起了国内外译者的广泛关注。20世纪初至今,有关王维诗的英译著作源源不断,其极具代表性的英译版本约有十几种。目前,国内对王维诗英译的研究主要围绕画意特征和文化意象在其英译诗中的再现进行,代表性研究有:魏家海(2014)从宇文所安英译王维诗中的译画境论、译禅思想、译典故方法等方面分析宇文所安译本的翻译诗学,探讨了画境再现中动、静翻译效果及光线色彩摹写等方面的再现程度;徐艳(2014)分别从动态画意、静态画意、动静合一等方面对比王维诗歌不同英译本中画意特征的再现手法,总结出王维诗歌画意英译所应遵循的原则和方法;张爽(2008)从帕尔默(Palmer)的文化语言学角度探讨了王维山水田园诗的再造,探讨译者如何既尊重原诗文化意象的传递,又为山水田园诗的英译提供借鉴。但是,国内学者对王维山水田园诗英译中禅境的再现研究相对较少。下面试从王维山水田园诗中“空寂”的禅境和“静寂”的禅境两个维度,探讨、分析不同英译本对诗中“禅境”的再现适切度。

一、“空寂”禅境的再现

王维大量诗歌的主题都涉及“空”,据统计,其以“空”字入诗之作达九十余首。《华严经》曰:“法性本空寂,无取亦无见。”“空”代表超越了肉体与心灵的“禅”。与偏好使用“空”字一样,王维亦喜爱为读者呈现“寂灭”的深远意境。

王维的《辛夷坞》最能传递世间万物空寂的意境。全诗为:“木末芙蓉花,山中发红萼。涧户寂无人,纷纷开且落。”诗人通过描绘辛夷花自开自落,揭示出宇宙、世事和人生的变幻无常。在此,诗人已与辛夷花融为一体,从物我两相忘中获得佛教悟解。不难发现,诗中处处浸润着发人深省的禅趣、禅理。

叶维廉译:

High on the tree-tips,the hibiscus.

Set forth red calyces in the mountain.

A steam hut,quiet.No one around.

It blooms and falls,blooms and falls.(叶 维 廉2006)

杨宪益、戴乃迭译:

Hibiscus high on the tree,

Flaunt red in the hill.

To this secluded valley no man comes,

Yet the flowers bloom and fall year after year.(杨宪益、戴乃迭 1999)

王宝童译:

Magnolias,“lotus-trees”,how you shine in bud there,

And blush and blaze upon this mountain—breast.

Around the untrodden dale there’s none to stare,

At you who bloom and fade and drop to rest.(王宝童 2005)

诗歌的颈联“涧户寂无人”的“寂”最能传达空寂之意境。须认识到,王维所指的“寂”并非死寂而无声,实际上指的是杂音混迹却并不喧闹。空灵和寂静两相结合,寄托诗人不着一物的空寂心境。叶维廉将“寂”译为quiet(安静的)。《牛津高阶英汉双解 词 典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary) 对 quiet解释如下:“without many people or much noise or activity;not disturbed;peaceful”。由此可见,quiet一词传递出的是一种较为安静的状态,传达出的意味较浅淡,而诗中的“寂”指的是与外界隔绝,人迹稀少而产生的空寂。相比之下,杨宪益、戴乃迭翻译成secluded则更恰当。依据《柯林斯高阶英汉双解词典》(Collins Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary),secluded意为“僻静的;与世隔绝的”。而王宝童将诗中的“寂”译为untrodden。《牛津高阶英汉双解词典》将untrodden解释为“杳无人迹的”。由此可以看出,后两者的选词对原诗“空寂”之禅境的再现适切度更高。

对于西方读者来说,他们并不熟悉禅宗中的“空寂禅境”,也很难把“空”的理念同“空灵幽静”的意境联系在一起。因此,许多译者提出,若想让西方读者通过读诗体悟此种诗境,翻译中文古诗过程中须注意意象的转换。众所周知,中文古诗中意象的作用是将境界具体化,让“空灵”的诗歌更易被读者理解。王维在其山水田园诗中通过“空”字及由“空”字组成的意象,如“空山”“空林”“空谷”“秋空”“寒空”等营造出孤寂静冷的禅境氛围,传达出对自然万千的体悟,更表露出诗人静默观照下的内心感受。

以“空山”为例,在《鹿柴》一诗中,寂静的空山尽管“不见人”,但是虫鸣鸟语与风声水响交错,并非一片静默死寂。传来一阵“人语响”打破寂静,而响声过后,空山再次归于万籁俱寂。正所谓,刹那的人语响更突出空寂之感。原诗的前两句为:“空山不见人,但闻人语响。”以下为两句的不同英译本:

许渊冲译:

In pathless hills no man’s in sight.

But I still hear echoing sound.(许渊冲2014)

王宝童译:

No man is seen in the lonely hills round here,

But whence is wafted the human voice I hear?(王宝童 2005)

针对存在的问题,学校生命科学学院食品科学与工程系(教研室) 自2017年2月开始,组织开展了课程考核改革,旨在强化“知识+技能”模式,全方位落实教学目标,以期全面提高教学质量。

华兹生(Burton Watson)译:

Empty hills,no one in sight,

only the sound of someone talking;(艾略特·温伯格 2019)

王红公(Kenneth Rexroth)译

Deep in the mountain wilderness,

Where nobody ever comes;

Only once in a great while;

Something like the sound of a far off voice.(艾略特·温伯格 2019)

对原诗分析可知,“空山”并非空无一物,这里的“空”字不仅仅含“空旷”的意思,更包含着佛教禅宗里对“空”的追求,折射出空寂禅趣。这里的山指的绝非普通的小山丘,而是一座崇峻巍峨的山。“空山”是诗人心灵和自然相融合产生的艺术境界(李慧敏 2011)。华兹生翻译时所用词句简洁,句式结构与原诗贴近,也保留了原诗的风格特征。就其措辞而言,“空山”译为empty hills,empty作形容词在《牛津高阶英汉双解词典》中的意思含有宗教色彩,可以传达出入空之感,选词较为妥帖。

另外,该诗表现出的是诗人平和、宁静的心境。《柯林斯英汉双解大词典》中对lonely的一条解释为:“A lonely place is one where very few people come.”有“偏僻的”之意,故王宝童译为lonely hills,并不妥帖。许渊冲对“空”的英译为pathless,指的是“人迹罕至”,与该诗意蕴有所相近。相比之下,王红公虽然保留了原诗中的意象顺序,但是将前半句分译成两行,第二行是对“空山”的原因添加了个人解释。“空山”译为the mountain wilderness,能够让西方读者联想到荒原的画面,与原诗所表达意境更接近,但其为“空山”所作的解释偏主观臆断,且过于累赘,形式上也没有与原诗相近,与原作者想要表达的含义并不契合。由此,译者要想更好地传达“空寂”禅境,在词汇和句式的选择方面还需多加斟酌。

二、“静寂”禅境的再现

王维的山水田园诗追求静谧的意境。宗白华(1999:122)认为“禅是动中的极静,也是静中的极动,寂而常照,照而常寂,动静不二,直探生命的本原”。“静”与“寂”一脉相承,王维诗作观静习静是对“静”的境界的追求。

王维的《鸟鸣涧》一诗巧用“以动衬静”之法,以春夜山谷的幽静与清脆的鸟鸣、桂花的凋落、月亮的升空作对比,烘托出一片幽静空寂的禅境。由此,以动衬静的艺术效果展示得淋漓尽致。全诗虽然旨在写静,但是以动景凸显静景,此种反衬的手法极见诗人之禅心与禅趣。全诗为:“人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。”下面选取三个不同的英译本作探析。

翁显良译:

Free and at peace.

Let the sweet osmanthus shed its bloom.

Night falls and the very mountains dissolve into the void.

When the moon rises and the birds are roused,their desultory chirping only accents the deep hush of dales.(翁显良1985)

叶维廉译:

Man at leisure.Cassia flowers fall.

Quiet night.Spring mountain is empty.

Moon rises.Startles—a mountain bird.

It sings at times in the spring stream.(叶维廉2006)

王宝童译:

In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—

The vernal hills at night are void around!

At times the birds are startled by the moon,

Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.(王宝童2005)

在前两联中,“人闲”既说明身体空闲,又指诗人因不受打扰而心绪闲静,才能觉知微细的桂花从枝头飘落。桂花飘落不仅仅衬托出黑夜空山的宁静,更衬托出诗人内心的宁静。对于“人闲”,翁显良译为Free and at peace,较准确地传达出了“人闲”背后的“心闲”。叶维廉译为Man at leisure,leisure在《柯林斯英汉双解大词典》中解释为“空闲;闲暇”。尽管译者传达出诗句字面含义,却没有将诗人内心的宁静传递出来,使读者难以体悟,此为一缺憾。王宝童并没有直接对照原诗翻译,而是省略了“人闲”,模糊地译为quiet。虽然译者想借quiet表达诗中的寂静氛围无可厚非,但没有将对比之下的宁静传达给读者,略显平淡。对于“桂花落”,三个译本都将桂花飘落的动态感描绘了出来,却只有翁显良的翻译生动再现了原诗动静互衬下的寂静之美。

后两联为读者呈现出了一幅极为唯美的图画:一轮明月从薄薄的云层中钻出来,将温柔皎洁的月光倾泻在山涧中,惊醒了睡梦中的鸟儿,山谷中传来一声声啼鸣。诗人以动写静,衬托出夜晚山涧的寂静。“月出惊山鸟”一句有两个动词“出”和“惊”。翁显良将其分别译为rise和be roused,既读起来押韵,又将月亮的轻缓动态和鸟儿的微诧生动再现。叶维廉对此句的翻译虽短小精炼,但选词不足。“惊”译为startle,鸟儿所受恐惧程度略重,对宁静闲适的意境的刻画造成破坏。王宝童对于“惊”的译法的选词同样过重。选用emerge一词能表现出月亮升起并从云中闪现的动态,既不会破坏寂静之感,又能再现诗人以动衬静的手法,更为恰当。“时鸣春涧中”一句中鸟鸣并非叽叽喳喳的吵闹叫声,而是一阵鸟鸣。鸟鸣过后,万物归于寂静,诗人再次以动显静。结合王维所处盛唐时代,社会氛围安宁祥和,“鸟鸣”是一种愉悦欢快的鸣声,故三位译者分别译为chirp,sing和warble,皆适宜。总体来看,无论是在选词方面还是在意境的营造和烘托方面,翁显良都处理得十分出彩。

由此看来,原诗中动静互衬的完美再现需要译者在选取恰当翻译策略的同时,准确把握动词动态特征的复刻,以便能在译文中呈现动静互衬的禅境之美。

结语

王维山水田园诗歌流露出空灵宁静的禅意,表现出参禅的思维方式和对空幻境界的追求。从“空寂”和“静谧”两个方面入手,评析不同译者如何在英译过程中再现原诗中的禅境。分析表明:虽然译者对这两种禅境特征的表现方式各异,但是都通过选择不同的词汇来再现。这种词汇的选择须在充分领会原作禅宗思想内涵的基础上,择词而非基于字面之意;对于诗中动静意境互补的呈现,须把握动词的复刻功能,再选择翻译策略。唯有如此,原诗中“空寂”和“静谧”的禅境之美才能获得恰当再现,让读者理解诗之韵美及深刻寓意。

猜你喜欢
禅境空山原诗
空山
空山
峨眉山月歌
改诗为文三步走
读《廓如明圣应相让,心寄空澄天地宽》悟禅学
空山新雨后,自挂东南枝
禅境与诗境的合一
空山新雨后