杨宛颖 郭 璇 张顺生
颜色是用来描述物体的客观属性,人们又赋予了颜色除它们本身之外的丰富内涵及情感。语言作为文化的载体,对于颜色词的运用和表达能反映出其中蕴含的文化底蕴。不同语言的国家有不同的文化习俗,因此同一颜色的意义、用法也不尽相同,翻译时不能简单地一一对应。如提到“红”,很多人会想到red,但是“红糖”的对应英文却是brown sugar,这就涉及英汉语言使用者视角的不同。
文学家最擅长把握语言的魅力,通过运用颜色词向读者呈现精彩的世界,中国文学史上的四大名著《红楼梦》《西游记》《三国演义》《水浒传》更是将这一技巧表现得淋漓尽致。四大名著的文学、艺术及历史价值极高,在中国乃至国际文坛上都有着不可动摇的地位。本文将运用绍兴文理学院汉英平行语料库,通过研究中国四大名著的英文译本,以“红”与“黑”为例,说明在英汉两种语言中,颜色词(“红”与“黑”)在不同文化背景下的翻译策略。
根据中国知网的不完全统计,截至2019年7月23日,关于英汉颜色词的研究论文约298篇,其中12篇为《红楼梦》颜色词翻译的研究论文,但尚没有有关其他三大名著颜色词研究的论文。据此,颜色词的翻译仍具有研究的意义。
经过归纳分析,颜色词的翻译有以下四种情况:1.颜色A译为颜色A(即“红”译为red或者black);2.颜色A译为颜色A相关词(如“红”译为scarlet,crimson,ruby 等其他与 red 意义相近的词);3.颜色A译为非颜色A及其相关词(如“红”译为green等);4.颜色词译为非颜色词(如“黑”译作right等)。英汉语言的丰富性使得同一个颜色存在许多同义词,它们代表了近似色,即不同的色调。在不同的语境、不同的描写对象中,译者可以采用同义词或修辞方法翻译出这些变化,这一技巧尤其体现在某个颜色词的多个同义词同时出现在一个句子中时。此外,汉语中一些含有颜色词的词语也具有特定的含义。
《新华字典》中,“黑”的第一个基本解释是像墨和煤那样的颜色,与“白”相对;“红”的第一个基本解释是像鲜血的颜色。在这种情况下进行翻译时,“黑”一般译为black,“红”则一般译为red。
例1:原文:一面又见晴雯两腮如胭脂一般,用手摸了一摸,也觉冰冷。(《红楼梦》第五十一回)
杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨戴译本):He noticed that her cheeks were as red as rouge,and feeling them found them as cold as ice as well.
霍克斯译本(以下简称霍译本):He noticed how red her cheeks were and put out his hand to touch them.They were as cold as ice.
分析:“两腮如胭脂一般”指“像涂了胭脂一样红”。杨戴译本忠于原文,且用了头韵,as red as rouge将红色与胭脂相比较,表现脸上的红,霍译本则没有使用比喻而是直接用red。相较而言,杨戴译本更加生动形象一点。
例2:原文:玉面天生喜,朱唇一点红。(《西游记》第八回)
译文:A jade face full of heavenly happiness,scarlet lips making a touch of red.
分析:“朱唇一点红”中出现了两个表现红色的词。其中“朱”译为scarlet,表现嘴唇的鲜艳红润,而“一点红”译为a touch of red,red用作名词,并且增加了动词making,解释出了是朱唇为玉面增添了一抹鲜红。由此可见,颜色词的词性也可以有所变化,更体现了英汉互译的灵活性。
例3:原文:近朱者赤,近墨者黑。(《西游记》第二十二回)
译文:What's near cinnabar goes red,and what's next to ink turns black.
分析:这是一句有名的俗语,并且正好包含“红”与“黑”两个颜色词。前面的“朱”和“墨”都是名词,译为 cinnabar和 ink;后面的“赤”和“黑”都是形容词,这里译为red和black。
例4:原文:佗曰:“痛者内有针十个,痒者内有黑白棋子二枚。”(《三国演义》第七十八回)
译文:Hua Tuo said the painful one contained ten needles,and the other a couple of chess pips,black and white.
分析:黑白棋子中的“黑”与“白”分别译作black和 white。
中国汉字文化博大精深,一个颜色词可以具有多个同义词。据曹莉亚(2012:11)统计,“《红楼梦》中属红色范畴的颜色词最多,共59个,约占总数的25.88%”,如“猩、绛、丹、朱、赤”都是不同红色的颜色词,而英语中同样也有丰富的词汇来表达。检索中国四大名著的平行语料库可以发现,翻译时有“猩红”译为 scarlet、“绛红”译为 dark red、“朱”译为scarlet或 aglow、“丹、朱砂”译为 vermilion或cinnabar、“桃红”译为 peach-red、“赭石”译为 red ochre、“胭 脂”译为 safflower red、“ 肉红 ” 译为flesh-pink,其他有用 reddish,crimson,ruby,rosy 表现唇、面色等。“漆、墨、乌、玄、皂”都有“黑”的意思,通常都译为black,如“墨龙”译为black dragons,“乌纱”译为a black gauze cap,“玄鹤”译为black cranes,“皂衫”译为black tunic;而在形容皮肤黑时可以用 swarthy,dusky,如“黑肚皮”译为 a swarthy belly,“黑汉子”译为 a dusky fellow。在翻译时,译者应考虑如何能够表现这些颜色同义词的差异。
例1:原文:及看时,慈端坐于地上,面皮转红。(《三国演义》第六十八回)
译文:But when they went to look at him,he was sitting upright on the ground,quite well and rosy looking.
例2:原文:这张文远却是宋江的同房押司,那厮唤做小张三,生得眉清目秀,齿白唇红。(《水浒传》第二十一回)
译文:Zhang was a handsome young fellow,with dark brows,fine eyes,white teeth and ruby lips.
分析:例1出自“左慈掷杯戏曹操”,左慈精通道术,便想戏弄曹操,最终被关了一年,没有饭吃。他被放出来之后,却和之前一样气色很好。原文用的是“红”,译文用的是rosy,有“玫瑰色的,红润的,愉快的”含义,适合形容人的脸色。例2原因与例1类似,“齿白唇红”中的“红”译作了ruby,意为“红宝石色的、深红色的”,非常形象。
例3:原文:因天黑了,尤氏说:“派两个小子送了秦哥儿家去。”(《红楼梦》第七回)
霍译本:As it was now quite dark,You-shi gave her women orders to see that two menservants were detailed to attend Qin Zhong on his way back home.
分析:原文“天黑”中的“黑”,这里英文中“黑”对应的表达用dark,“天黑”的表达通常为pitch dark。
例4:原文:当中坐着一个胖和尚……眼似黑墨……胸脯下露出黑肚皮来。(《水浒传》第六回)
译文:A fat monk sat in the middle chair...his face was as black as ink...Beneath his chest a swarthy belly protruded.
分析:译文中“眼似黑墨”直译作as black as ink;而“黑肚皮”的“黑”指的是深肤色的、黝黑的,故而译者选了英语中的对应词swarthy来表达。
例5:原文:凝烟肌带绿,映日显丹姿。(《西游记》第五回)
译 文 :When the dew forms,their flesh has a touch of blue,while the sun picks out their vermilion beauty.
分析:原文采用拟人的修辞手法来描写绿叶红花,其中“丹姿”译为vermilion beauty。vermilion指“朱红色的”,而不是一般的、普遍的红。但是“绿”却很奇妙地译为blue。使用特定具体的颜色能让文章更加多彩。
例6:原文:血染征袍透甲红,当阳谁敢与争锋!(《三国演义》第四十一回)
译文:Blood dyed the fighting robe and crimsoned his buff coat;None dared engage the terrible warrior at Dangyang.
分析:原文的“红”表现状态或者结果,动词是“染”和“透”。译文将“红”作为动词,表示“将……染红”,因此“红”译为 crimsoned。
例1:原文:树头红叶翩翻,疏林如画。(《红楼梦》第十一回)
杨 戴 译 本 :While russet tree-tops swayed,in scattered copses lovely as a painting.
分析:原文是“红叶”,而译文中译为russet,指“黄褐色的”。因为这句话出自写宁国府会芳园中秋色的小令,所以“红叶翩翻”指的是落叶,而不是枫叶。这里用russet更加准确,而且有一种落叶斑驳的感觉。
例2:原文:弄的黑眉乌嘴,那里像大家子念书的孩子!(《红楼梦》第二十四回)
杨戴译本:With that grubby face you look a regular dunce,not like the son of a cultured family.
分析:“黑眉乌嘴”中,“黑”和“乌”指眉毛和嘴脸都布满了黑灰,形容脸上很脏,很难看。因此,这里不是指“黑色的”,而是强调“脏”,译为相关词grubby face,即“肮脏的”,非常准确地表达了原语的意义。
例3:原文:多谢姐姐了,谁知那起促狭鬼使黑心。(《红楼梦》第六十二回)
杨戴译本:Thank you,sister.I never thought those mischievous imps would play such a dirty trick on me.
霍 译 本 :Oh,thank you,Aroma.It's those horrible little beasts I was playing with.I didn't realize they could be so nasty.
分析:“使黑心”可译为play a...trick,或者像霍克斯一样采用意译的方法。“黑”可指非颜色含义“邪恶的”,如“恶人头上黑气冲天”译为an evil effluence rises over a bad man,“ 黑 心 ” 译 为black-hearted,其中“黑”可译为 spiteful,mean,dirty,nasty,这些词也可指“暗,光线不足”,如“黑天摸地”译为start groping around the floor in the dark,“乘黑杀至”译为advance in the darkness等。
当然,有的也被译成别的颜色,如对于《红楼梦》中的“怡红院”,杨宪益和戴乃迭译作Happy Red Court,而霍克斯则译作Green Delights,这大概是中西文化对春天认知角度的不同及对红色的观点不同所致。此外,汉语中的“青”在不同语境下的译法也不一样,有的译作green,如green mountain指“青山”;有的译作 blue,如 black and blue指“青一块紫一块”,the Blue House指“青瓦台”。
《西游记》第二十二回中,孙悟空说流沙河怪在河中久住,熟知水性,因此只译出“近朱者赤,近墨者黑”这句话的字面上的意思“靠着朱砂的变红,靠着墨的变黑”没有问题。但这个俗语实际是个成语,指客观环境对人有很大影响。“红”与“黑”相对,“红”可以理解为正义的、好的,“黑”则相对是邪恶的或不好的,比喻接近好人可以使人变好,接近坏人可以使人变坏。故此,除四大名著语料库之外,其他译法还有“He that lies down with dogs must rise up with fleas.”“If you live with a lame person you will learn to limp.”“One takes the behavior of one's company.”等。
这一类大概有以下几种情况:直接译为其他名词;译为另一形容词表达特性;忽视、省略及看似省略但隐含;颜色词的其他意思。如,“脸红”通常译作blush。再如下面一些例子。
例1:原文:黑气腾腾闭日明。(《西游记》第四十回)
译文:The sun and moon were blacked out by its pall.
原文的动词是“闭”,主语是“黑气”,译文用了被动形式,将“闭”译为 be blacked out,而“黑气”就译为 pall。
例2:原文:看看红日沉西,筵席已罢。(《水浒传》第十三回)
译文:When the sun was sinking in the west,the dining ended.
分析:“红日”指太阳,因而通常直接译成英语中的the sun即可。“红木”的英文为mahogany,翻译时就不必画蛇添足加上“红”,正如“白蚁”的英文名为termite一样。
例3:原文:苍天如圆盖,陆地似棋局;世人黑白分,往来争荣辱。(《三国演义》第三十七回)
译文:The earth is a checkered board,and the sky hangs over all,under it humans are contending,some rise,but many fall.
分析:此句是刘备三顾茅庐时,听到一个耕田农夫所唱的一首歌中的两句,据说是诸葛亮所作。译文未译出“黑白分”,用contending表现“争荣辱”。“黑白”对应上文中的“棋局”。这里的“黑白”指人的两种分类:一种是追名逐利之人,就是“黑”;一种是淡泊明志之人,就是“白”。因此,译文应该翻译出这样的意思。
语言的颜色词总反映着相应的文化及其相应的内在精神。“红”与“黑”这两大类颜色词带有许多含义,除了描述颜色,还能体现褒贬,因此在翻译时要注意灵活、生动地表达出颜色词在原文中的内涵。通过分析可以看出,同一种颜色,既可以采用英文的对应译文,又可以采用其近义词或采用一些修辞手法来翻译;在某些情况下则译为其他颜色词,如“红茶”的英文为black tea,“红眼病”的英文为green-eyed,“青天白日之下”译作 in broad daylight;当然,有时根据上下文还不译出颜色。
基于上述分析,译者要准确无误地翻译好颜色词,只有勤于积累、善于分析,才能真正地“讲好中国故事”,让中国文化更好地“走出去”,扩大对外交流,提高中国文化的国际影响力。