接受美学视阈下城市宣传片的字幕翻译研究
——以《中国昆明》为例

2020-02-22 20:38李贝贝
英语教师 2020年5期
关键词:字幕视野昆明

李贝贝 杨 燕

引言

字幕翻译开始于影视剧领域。随着中西文化的密切交流,中西方之间影视剧传播日渐频繁,从而催生出影视剧字幕翻译的热潮,影视剧字幕翻译也因此成为研究热点。杨昊溪、刘冬妮(2019)分析了国内影视剧字幕翻译的现状,并从跨文化视角总结出“进行字幕翻译时,需要关注两种文化之间的差异,以促进不同文化之间的沟通”。除影视剧外,曹艺馨(2017)对网络视频字幕翻译进行了分析,并提出其存在的优、缺点及解决方法。然而,通过知网查阅文献发现,国内对城市宣传片的字幕翻译研究屈指可数,且大多使用传统翻译理论,对城市宣传片这种特殊文体翻译的指导作用很小。此外,研究的重心大都放在翻译策略和技巧上。邱玉超(2019)、周凡雅(2015)分别从目的论视角、生态翻译学角度研究了宣传片的字幕翻译策略与技巧。

21世纪以来,各大城市为吸引游客、投资者,促进当地经济健康、高速发展,大都采用城市宣传片作为主要宣传媒介。因此,高品质的城市宣传片尤为重要,不仅需要精彩的画面剪辑,还需要有文化性、导向性、激励性、审美性等特点的字幕。在中西语言文化差异的大背景下,城市宣传片的字幕翻译如何使国外观众接受,这个问题值得深思。从接受美学理论视角分析城市宣传片《中国昆明》字幕翻译的成功之处,从而将接受美学理论引入到城市宣传片的字幕翻译中。

一、接受美学理论及其对城市宣传片字幕翻译的启示

(一)接受美学理论

接受美学理论产生于20世纪60年代末、70年代初,由联邦德国的姚斯(Jauss)和伊泽尔(Iser)提出。其基本观点是,文学作品的历史生命存在于历时态读者的阅读与接受中(朱立元、杨明 1990)。接受美学的最大特点是以读者为中心,重点考虑读者的审美接受。接受美学理论有三个主要内容:读者的期待视野、审美距离和视野融合。

(二)接受美学理论对城市宣传片字幕翻译的启示

接受美学不仅适用于文学作品,还引起了翻译界关注,对翻译研究有重要的启示作用。城市宣传片是一种概括性地展现一座城市历史文化和地域文化特色的视频呈现方式,其字幕具有较高的文化性。只有将高质量的字幕翻译和强烈的视觉冲击力融为一体,才能吸引观众的审美欲望,从而进入观众与字幕交流融合的过程,达到城市宣传片的传播目的。因此,接受美学理论在城市宣传片的字幕翻译中有着很强的指导作用,在翻译过程中,译者应着重考虑观众的审美体验。

二、接受美学视阈下对《中国昆明》字幕翻译的分析

(一)重视观众的“期待视野”

“期待视野”是指读者在阅读某一作品之前,有一定界域的定向期待,且这种有界域的期待决定了理解的程度(朱立元 1997)。由于读者世界观和人生观、文化视野、艺术文化素养等的不同,在各种因素的影响下,他们对作品的期待和要求也各不相同。即观众的审美经验对宣传片的接受程度有着决定性的影响,因此,在翻译时译者要重视观众的期待视野。

例1:五百年滇池浩浩汤汤荡漾着千百年幸福的守望。

译文:You will be fascinated by the beauty and vastness of Dianchi lake.

分析:这句话的翻译并没有把“浩浩汤汤”“五百年”“千百年”直译出来,而是通过简洁的译文表达了原文所要表达的意思。其中,fascinated一词就有“被深深吸引”的意味,观众可以体会到滇池的魅力及生活在滇池的人们的幸福,这种表达更符合西方观众的审美。

例2:在这里,圆通古刹,暮鼓晨钟千年回响。筇竹古寺,五百罗汉深契佛理。凤鸣金殿,诉说传奇守望吉祥。

译文:Kunming is home to an abundance of cultural heritage such as Yuantong Temple,Qiongzhu Temple and Golden Temple.

分析:首先,原文的主语是“圆通古刹、筇竹古寺和凤鸣金殿”,而译文则把昆明作为主语。其次,译文将“暮鼓晨钟千年回响、五百罗汉深契佛理、诉说传奇守望吉祥”这三句对仗工整、富有传统文化特色的句子融为一体,用an abundanceofcultureheritage来表达。这种处理方式是因为中西方思维方式存在很大的差异。中国人的思维讲求天人合一,而西方是讲求主客二分的。汉语以话题和评论作为句子结构的基本单位,且使用无主句较多,而英语句子一般都有主谓两个成分。译者采用归化的翻译方法向目标观众靠拢,将汉语的无主句转化为英语的主谓明显的句子,目标观众便可以轻易地理解原文的意思。

(二)保持合适的“审美距离”

接受美学理论认为,审美距离决定读者对译文的接受程度。审美主体和审美对象距离太近或太远都不能达到理想的审美效果。因此,只有使原作、译文和读者之间的关系保持合适的距离,三者和谐统一,才能使读者更好地接受译文。

例3:天气常如二三月,花枝不断四时春。

译文:Experience the eternity of spring in Kunming.

分析:这句诗出自明代文学家杨慎的《滇海曲》,描写的是天气常常就像在二三月的仲春,一年四季像春天一样不断有鲜花开放,主要反映的是春城昆明四季如春的气候特点。此句可以翻译成“The weather is usually like February or March,with flowers blooming all the year round”,这样,诗中的意向就全都被翻译出来了,但是西方观众可能很难明白其中的意思。《中国昆明》中翻译为“Experience the eternity of spring in Kunming”,虽然没有把诗中的意象直译出来,但是翻译出了原诗要表达的意思,缩短了观众和原文的审美距离,使观众更容易接受译文,达到了城市宣传片的目的。

(三)达到“视野融合”

视野融合作为接受美学理论的核心概念之一,指读者的期待视野与文本视野交融的过程,虽强调以读者为中心,但更加注重读者与作品的交流。

例4:五万亩湿地草长莺飞,摇曳着一片片诗意的畅享。

译文:Your imagination will be inspired by the fauna and flora growing on the 8 200-acer wetland.

分析:原句中的“草长莺飞”是一个富有诗意美的描写景色的成语,如果将草长莺飞直译为“The grasses are tall and the nightingales are in the air”,虽然观众能明白原句的意思,但是译文过于重视读者的期待视野,没有给读者想象的空间,有不信任读者的接受能力之嫌。《中国昆明》翻译中用fauna和flora两个单词就将“草长莺飞”的韵味表达了出来,fauna指的是“动物群”,flora 指的是“植物群”。对于西方观众而言,这样的表述简洁明了,并且留有想象的空间,这就使读者与文本有了交流,审美过程有了动态之美。

例5:昆明的冬天,一整座城市都伴着这些纯洁的精灵快乐飞翔。

译 文 :With these birds,Kunming bursts with much greater vitality every winter.

分析:原句使用了拟人的修辞手法,是要表达冬天的昆明因为有了红嘴鸥而显得生机勃勃。如果将此句直译为“In winter in Kunming,an entire city flies happily with these pure spirits”,虽然能将原句的拟人修辞手法翻译出来,但是这种直译将原文本直接置于读者的期待视野中,没了留白,也就失去了艺术之美。《中国昆明》视频中将此句翻译 为 “With these birds,Kunming bursts with much greater vitality every winter”,谓语动词使用了burst而不是fly。译者在翻译时有意识地创造出朦胧美,激发了观众的审美欲望,达到了宣传效果。

结语

接受美学理论为城市宣传片的字幕翻译提供了全新的视角,以读者为中心的观点拉近了西方观众与中国文化的距离。在城市宣传片《中国昆明》中,考虑到读者的期待视野,原文、译文与读者的审美距离和视野融合,字幕翻译使城市宣传片的文化性、导向性、激励性等特点发挥得恰到好处,传递了昆明的地方特色。在“一带一路”倡议下,把接受美学理论运用到中国城市宣传片的字幕翻译中,只有把读者的地位放在中心,调动观众的审美,才能提高西方观众的接受程度,才能让中国的城市文化更好地走出去,从而提高城市的影响力和竞争力。

猜你喜欢
字幕视野昆明
雪中昆明 一梦千年
居· 视野
昆明美
电视剧字幕也应精益求精
쿤밍(昆明)에 로봇이근무하는 주차장 등장
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
视野
真相