(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)
随着中国与世界各国的联系越来越紧密,在构建一带一路的时代背景下,越来越多的商务类文本亟需翻译。纵观现有研究成果,各类商务文本的翻译良莠不齐。刘法公曾评价商贸领域的汉英翻译现状:“约80%的译文有小错;约60%的译文有中错;约10%的译文有大错。所谓小错就是指用词不当,拼写错误;中错是指句法不对,搭配偏差;大错是指有的译文与原文严重失真或漏掉原文的重要信息。”[1]当前中国与世界各国经贸交流越来越频繁,对商务文本翻译的研究成果越来越多,如吕楠和吕世生从语言——思维关系理论角度出发借助汉译英实例阐述了两种思维模式的相应转换过程[2]。高巍等从互文性角度探讨了商务文本的社会功能和意义、商务文本内部概念之间以及商务文本之间的互文关系是如何构成的[3]。随着语料库的兴起,也有不少学者在研究中加入了语料库手段,如马建军等人自建英汉双语商务平行语料库,以人称代词和介词为例,探讨英汉商务翻译中的语际显化特征[4]。
但从功能目的论角度对商务文本翻译失误现象展开的研究不多,并且主要集中在旅游文本和公示语等方面,如徐宁从功能目的论角度对红色旅游文本翻译失误现象展开分析[5]。本研究拟从功能目的论角度对商务文本翻译失误现象进行梳理并提出相应的解决对策,以期避免类似错误再次出现,提高商务文本的翻译质量。
功能目的论(Skopostheory)由德国著名翻译理论家凯瑟琳那·赖斯(Katherina Reiss)最早在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Critisim: The Potentials & Limitations)一书中提出,她将翻译目的论融入翻译实践,形成了功能派翻译理论的雏形,随后由她的学生Hans Vermeer 发展起来的翻译理论模式。功能目的论的主要观点包括:在意图、文化等概念基础上对翻译的重新界定;翻译行为与历史文化的关系;翻译行为的参与者各自的不同作用;源语文本和目的语文本地位的逆转;功能目的论的最高准则及相关原则以及译本为满足翻译行为的目的所应具有的充分性等[6]。根据目的论的内涵,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”(skopos rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。除目的法则之外,目的论还包括连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似通常所说的忠实于原文,而忠实程度和形式则由译文目的和译者对于原文的理解决定[7]。
信息化时代的国际商贸来往频繁,各种商务活动涉及的商务文本种类多样,商务文本的翻译则变得复杂、特殊和多样。由于不同的商务文本所要达到的目的和需求不同,因而在翻译过程中不能遵循同一种翻译套路,而应以目的为导向;加之商务文本的风格相对比较正式和严谨,所以在翻译过程中要注意译文的逻辑性、连贯性,同时也要忠实于原文。而功能目的论中的三原则能很好地指导商务文本的翻译,避免商务文本翻译失误。
目的论对翻译失误(translation error)的定义是:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误。”因此翻译失误可以分为三种主要类型,即:文化性翻译失误、功能性翻译失误以及语言性翻译失误[8]。
功能性翻译失误(pragmatic translation errors)是最高层次的翻译失误,从某种意义上来看,它涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预定功能[8]。
例1)原文:中方已与非洲、亚洲、拉美地区和太平洋等地区的50 个国家签署了免债议定书,免除到期债务423 笔,其中免除44 个最不发达国家共计238 亿元人民币的债务。
译文:China had signed debt relief protocols with 50 countries in Africa, Asia, Latin America, and the Pacific region, according to which 423 matured debts were canceled, including RMB 23.8 billion of debts owed by 44 LDCs
译文中存在句子连接失误的问题。首先,将“免除到期债务423 笔”翻译成一个附属的从句,但从原文可以发现,“签署免债议定书”和“免除到期债务423 笔”这两个动作是并列的,故应改为“and has canceled 423 matured debts”。其次,原文中“免除44 个最不发达国家共计238 亿元人民币的债务”,这时“免除”这一动作作用的对象是44 个最不发达国家,而译文则将其作用在238 亿元人民币的债务上,而且译文省略了“共计”一词。除上述两个失误之外,译文中亦存在一些小错误,如省略了原文中“等地区”的翻译,以及“签署”一词时态上的使用错误。
笔者试改译为: China has signed debt relief protocols with 50 countries in such regions as Africa, Asia, Latin America, and the Pacific region, and has canceled 423 matured debts, including the debts owed by 44 LDCS, amounting to /totaling RMB23.8 billion yuan
例2)原文:减免债务,减轻负担,促进受援国的可持续发展。
译文:We have reduced and canceled debts to lighten the burden of recipient countries and promote their sustainable development.
原文句子之间存在因果关系,“减免债务”是为了“减轻负担”和“促进受援国的可持续发展”,而译文将“减免债务”和“促进受援国的可持续发展”视为并列关系来翻译,未将因果逻辑关系表达出来,不利于译文读者正确理解原文所要表达的含义。
笔者试改译为:We have reduced and canceled debts to lighten the burden of recipient countries and to promote their sustainable development
文化性翻译失误(cultural translation errors)是一种具体层次上的功能性翻译失误。目的论所说的文化性翻译失误是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处[8]。此类翻译失误是由于文化差异所造成的,将给译文读者造成一定困惑和误解。
例3)轻身减肥片——Obesity Reducing Tablets
轻身减肥片是杭州正大青春宝集团(前身为杭州第二中药厂)出口美国的一种药品,起初将其翻译为Obesity Reducing Tablets,致使其在美国的销路不畅。究其原因,这一翻译让美国人误认为这是一种专供obese people 吃的药品,同时Obesity 一词含有对肥胖群体歧视的意向。在分析导致销量不佳的原因后,参考国外的一些翻译将其改为“Slimming Pills”,更改译名后轻身减肥片的销量显著上升。
例4)白象——white elephant
作为中国驰名商标的白象,最初对商标采用直译的方法进行翻译,将其译为“white elephant”,而“white elephant”在英语中的意思为“a thing that is useless and no longer needed, although it may have cost a lot of money”(昂贵而无用之物)。这一翻译让消费者对白象这一品牌产生了不好的印象,使消费者误认为白象品牌是华而不实的产品,对其品牌形象产生了一定的负面影响。
语言性翻译失误(linguistic translation errors)是一种具体层次上的文化性翻译失误,如果我们把语言看成是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,语言性翻译失误是译文中违背译语语言规范的现象[8]。
例5)原文:2004 年,中国进出口总额达到1.15万亿美元,居世界第三位。
译文:In 2004, China's imports and exports totaled USD 1.15 trillion, ranking 3rd among all nations in the world
从字面来看,此句译文看上去很通顺,但存在语言性翻译失误的问题。首先,“进出口总额”译为“imports and exports totaled”,而“进出口总额”为一个专业术语,有其对应的译文:“total value of imports and exports”。其次,“1.15 万亿美元”译为“USD 1.15 trillion”,这与美元正确的两种译法不符,应译为“US$1.15 trillion”或“1.15 trillion.USD”。两者均属于语言性翻译失误,未正确地使用相对应的术语译文。同时此句翻译中亦存在功能性翻译失误,如“居世界第三位”译为“ranking 3rd among all nations in the world”,而“among all nations”和“in the world”均可表示全世界,两者一起使用有重复之嫌。
笔者试改译为:In 2004, China’s total value of imports and exports reached USD 1.15 trillion, ranking 3rd in the world
例6)原文:自2000 年以来,中国政府先后6 次宣布减免所有与中国有外交关系的最不发达国家和重债贫穷国对华到期无息贷款债务。
译文:Since 2000, the Chinese government has.announced six debt reductions or exemptions for matured interest-free loans owed by LDCs and heavily indebted poor countries(HIPCs)that have diplomatic relations with China
译文中将最不发达国家和重债贫穷国翻译为“LDCs and heavily indebted poor countries(HIPCs)”,但这两个词是专业术语有其固定译法“the LDCs(最不发达国家)和the heavily indebted poor countries (重债贫穷国)”,而译文中少了定冠词“the”。另外,译文在翻译“先后6 次”时将“先后”一词省略,原文中“6 次债务的免除”有时间上的先后顺序,而译文未表达出这一顺序,应增加“successively”。同时译文漏译了“所有”一词,以致句子意思不完整,应增加“all”。
作者试改译为:Since 2000, the Chinese government has successively announced six debt reductions or exemptions for matured interest-free loans owed by all the LDCs and the heavily indebted poor countries(HIPCs)that have diplomatic relations with China
功能性翻译失误现象主要是译者在翻译过程中由于粗心或语言功底不扎实出现了漏译、错译现象,致使原文的含义未能很好地表达出来。对于业务合同、仲裁文书、产品说明书等商务文本而言,其语言风格相对严谨,因此翻译时应忠实原文,可以采用直译的翻译策略,避免意译,创造性地翻译。另外,在忠实原文的基础上要做到翻译文本,句子结构的连贯,理清句子结构,不能一味追求直译而不顾句子之间的衔接关系。
造成文化性翻译失误的主要原因是译者未考虑到文化差异,或对目的语文化了解不够,一味地追求忠实原文。一是译者要以翻译目的论为导向,了解商务文本在译语文化中的翻译情景和翻译禁忌,明确翻译的目的是什么、要达到的效果,如在中文中,“老年人”是中性词,而在英语中则倾向于贬义词,故在英译与老年人有关的商务文本翻译时避免译为old people,而造成文化交流障碍,应采用偏向中性词的“senior citizen”。二是译者应尽量避免直译,采用音译、意译等策略。如雅戈尔品牌的英文翻译“Youngor”就不失为一个好的典例,在英译“雅戈尔”一词时,采用了音译和创造性翻译的策略,youngor 为新造的单词,取了younger 的谐音,这一谐音表明希望消费者购买这一品牌的服装之后能变得更年轻,亦表明雅戈尔这一品牌是一个年轻时尚的品牌,符合年轻人的审美。
语言性翻译失误现象主要是译者对目的语的掌握不够扎实所造成。译者应加强对目的语使用规范的掌握,在翻译的过程中遇到不确定的语言用法,应查找最权威的词典,寻找符合译语文化的用法,对于专业术语则要以官方翻译版本为准。
商务文本英译中存在功能性翻译失误、文化性翻译失误和语言性翻译失误等现象,对读者造成了困惑和误解,易对企业形象产生负面影响。因此,译者在进行商务文本英译过程中要重视文化差异对翻译的影响,对中西文化差异应有一定的理解和掌握。要忠实原文,确保译文的准确性。同时要确保译文衔接的连贯性,避免漏译、错译,理清原文句子的结构,以便更好地翻译。