常一碧 高 军
自1989年国家卫生部发布关于《医院分级管理办法(试行)》的通知起,我国开始实行严格的医院分级管理制度,按照不同功能和任务,将医院划分为一、二、三级,每一级又划分为甲、乙、丙三等,其中三级医院增设特等,一共是三级十等。三级甲等医院(以下简称“三甲医院”)在规模设备、医疗服务、科研教育等方面都代表着国内较高水平。然而,在阅读医院相关英文资料时发现,国内目前对“三甲医院”一词的英译名仍然未形成统一规范,给不了解我国医院分级管理制度的国外读者造成了一定的阅读障碍,不利于促进我国医疗文化对外传播。基于此,通过浏览国内知名“三甲医院”的英文网站并查找多方资料,总结出目前使用频率较高的四种译法,通过对比分析各个译名的选词与结构,对“三甲医院”一词英译名的统一规范提出建议。
我国医院等级划分标准是根据医院规模、科研水平、人才技术力量、医疗硬件设备等指标对医院进行综合评估,评估过程较为复杂,在此不作赘述,但需要明确一点,在“三级十等”的评级制度下,三级评判标准相对严格。另外,在甲、乙、丙三个等级中,甲为最高等,乙和丙紧随其后,但甲等并不是医院评级的最高等级,因为我国医院分级管理制度规定三级增设特等,三级特等是“三级十等”的最高级别。
在众多译法中,最具代表性的有四种译法,它们为国内各大知名医院所使用。如,北京协和医院将“三甲医院”译为Class A tertiary hospital,复旦大学附属中山医院则将其译为Top tertiary hospital,中南大学湘雅医院将“三甲”译为Class-A Grade-3,还有译者直接将“三甲医院”译为Third-class hospital。这四种译法在结构上相似,词性也与原语相一致,但它们在选词上既有共性,又有差异。“三甲医院”一词中的“三级”与“甲等”是翻译的核心所在,如何处理“三”“甲”“等级”决定了整体的翻译质量。
四种英译名对“级”的翻译可归纳为两种,即class和grade。这两个词在日常生活中十分常见,也容易被混淆,常常被当作同义词来使用。但事实上,英文中很难找到意义和用法完全相同的两个词,所谓的同义词或近义词都存在细微的差异,只有查阅多方资料对看似意义相同的词进行辨析,才能够精准选词。
《韦氏词典》对class的相关释义为a group,set,or kind sharing common attributes,即具有同种性质的群组、阶层或类别;对grade的相关释义为a position in a scale of ranks or qualities,即在先后顺序上或质量范围内所处的地位。《牛津词典》对class的相关释义为 a group of people,animals or things that have similar characteristics or qualities,即具有相似特征或质量的群体、动物或事物;对grade的释义为 thequalityofaparticularproductormaterial;a level of ability or rank that somebody has in an organization,即某款产品或某种材质的质量等级,或者人在某个群体中的能力水平或排名。从上述释义来看,class表示具有相似的特征的某一类人或物,强调集体性,如“经济舱”可翻译为economy class,“二等公民”可翻译为 second-class citizen;grade一词虽有等级之意,侧重点却在于描述个体在集体或某个范围内的排名等级,强调个体性,如GPA(Grade Point Average)表示平均学分绩点,用于评测学生的学习质量,侧重于学生个体的成绩“等级”。
WikiDiff(https://wikidiff.com)是专门辨析英语近义词的网站,该网站对class和grade的分析为“As nouns the difference between grade and class is that grade is a rating while class is(countable)a group,collection,category or set sharing characteristics or attributes”,这验证了前文所讲的class强调集体的“级”,而grade侧重个体的“级”。“三甲医院”正是对具有一定规模与医疗水平的医疗结构的分类,此处对“级”的翻译用class较grade更为贴切。
对“三级”的译法主要归为三种,third-class,tertiary及 first-class。third-class字面意为“第三级”,但由于中、英思维逻辑存在差异,third-class和“三甲医院”中的“三级”意义可谓南辕北辙。在汉语语境中,当出现用数字划分等级时,数字的大小和代表级别间既有正相关,又有负相关,正相关以全国大学英语四/六级考试与钢琴等级考试等为例,数字越大代表级别越高,而有的等级表达中数字越大代表级别越低,如高铁动车的一等座和二等座及CATTI考试的一、二、三级等。将“三甲医院”中的“三级”译为third-class,属误译,主要原因在于译者未考虑到中、英文化与思维的逻辑差异,只考虑字面意思。翻译时不能仅根据字面推断,而要保证原文与译文的功能对等性。
tertiary一词也常被用来表示“第三级”,“第三产业”的翻译便是tertiary industry,如此看来,tertiary似乎同“三级”完全对等。然而,《牛津词典》对tertiary的相关释义为 third in order,rank or importance,指顺序、排名或是重要性排在第三位;《韦氏词典》的释义为 of third rank,importance,or value,即排名、重要性或价值排在第三位。由此可见,tertiary意为“第三位”,多用来指序列中的第三位,不含比较意义;当用来表示重要程度为第三位时,同third-class意义相似,不能表达出“三甲医院”在我国医院等级制度中的较高地位。
first-class一词在日常生活中使用频率较高,《韦氏词典》对它的释义为the first or highest group in a classification,即在分类中占据首位或最高位的群体;first一词贴切表达出三级在“三级十等”中的最高级地位,而且根据前文分析使用强调集体“级”的class,相较之下,first-class用来表达“三级”最为合适。
除了对“三级”的翻译外,“甲等”一词也出现多种译法。字母A应用广泛,也常被用于等级划分,如在教育系统中,A通常表示成绩优秀。《韦氏词典》对A的释义为one designated A especially as the first in order or class,即A在排名或级别中居于首位。然而,术语翻译需遵循整体性原则,不仅要考虑翻译对象本身,还要考虑与翻译对象密切相关的其他术语的翻译,即翻译“甲等”时也要考虑“乙等”和“丙等”的翻译,使它们既相互区别,又相互联系,形成一个整体。如果将甲等译为class A,那么乙等是否要译为class B,丙等翻译成class C?以此类推。但实际上,字母B与C在西方国家并不具备字母A的社会辨识度,而且在英语文化中,以字母表示等级除A、B、C以外,还有E和F,但“三甲医院”等级范围只有甲、乙、丙三个,使用A、B、C代表三个等级会让国外读者误以为我国医院除甲、乙、丙之外,还存在其他等级,因此将“甲等”译为class A不符合术语翻译的整体性原则。
Top一词在《韦氏词典》中的相关释义为the highest position(as in rank or achievement),即排名或成就达到最高水平,表最高级意义。虽然甲在甲、乙、丙三个等级中确实为最高等级,但三级不仅有甲、乙、丙之分,还设特等,特等为最高等,因此使用top表示甲等容易让读者混淆甲等医院与特等医院之间的关系,误以为甲等便是最高等级,产生歧义。因此,用top表示“特等”更为合适。
Upper一词在《韦氏词典》中的释义为higher in physical position,rank,or order,即在物理位置、排名或序列上的较高位置,蕴含比较级意义,表达出了级别间的高低之分及高低等级的相对性,即甲、乙、丙三个等级是相对的,而非绝对的高级或低级,与其相对应的词为middle和lower,可以分别用来表达“乙等”和“丙等”,既表达出三个等级间的相对高低等级,又遵循了术语翻译的整体性原则,因此upper一词较为贴切。
综合以上分析,建议将“三甲医院”统一译为Upper First-class Hospital。
根据上述分析,建议翻译“三甲医院”等特定机构名称时,应注意以下几点:
第一,如果能够在译入语中找到相贴近的表达,即意义贴近、语境一致、功能相同的对等语,可直接套用,既易于为读者所接受,又能避免翻译过程中所产生的歧义。另外,采用“找译译法”,依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语(李亚舒、徐树德 2016:37)。
第二,翻译是一种文化的交流与传播,而不是机械地进行双语转换,要注意翻译活动中所涉及的文化因素,明确文化差异所导致的中、英两种语言思维逻辑上的差异。许多中文里约定俗成的词句直译为英文后,非但难以达到忠实传达原意的目的,反而会引起不必要的误解,有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问,反而会引出新的问题(黄友义 2004:27)。
第三,意义大于形式,切忌根据字面意思翻译。在日常的翻译实践中,有些译者往往容易望文生义,仅仅根据词汇的字面意思逐字翻译,虽然字面意思“忠于”原文,但不符合目标语言的表达习惯,甚至与原文意思背道而驰(王佩、卢敏 2018:111)。译者在翻译前要对翻译对象的表层意义与深层意义进行全面把握,只有先正确理解再精准表达,才能输出合格的译文。
第四,术语翻译应遵循整体性原则。许多术语存在于术语系统中,翻译某个术语时也要考虑到与其密切相关的其他术语的翻译,既要关注单个术语的准确性,又要保持术语系统的整体性。
“三甲医院”一词的译名标准化对我国医疗文化走向世界具有一定意义,译者对“三甲医院”的误译源于多种因素,既包含文化因素,又包含译者对源语及目标语的理解偏差问题。进行术语翻译时,译者需通过多方渠道搜集相关资料,查阅多本词典,仔细推敲,细致入微地了解源语和目的语词汇所蕴含的丰富信息,透彻分析双语之间的文化差异,从而选择最贴近原文的表达,准确达意。