张 倩
(洛阳理工学院外国语学院,河南 洛阳 471003)
随着社会经济的不断快速发展和人们生活水平的提高,观光旅游业目前已经成为人们度假娱乐休闲的不二之选。河南地处中原,历史悠久,是国内文化资源丰富第一大省,又是优美自然景观的荟萃之地,山河壮美,风光秀丽。河南省目前共有国家级风景名胜区8处,省级23处,在全国居于前列。郑州的嵩山少林寺、洛阳的嵩县白云山、开封的清明上河园、信阳的鸡公山、焦作的云台山、济源的王屋山、水墨龙乡西峡伏牛山、安阳的太行大峡谷等都是山水奇观,修身养性之地。
为了加大对外宣传的力度和展现自身非凡的魅力,树立河南良好的旅游形象,向国内外游客传递其丰富的文化历史底蕴,我省在旅游景点的资料翻译上也下了不少功夫,做出了极大的努力。但由于跨文化交际影响和文化、社会、管理等诸多方面的差异,翻译文本的质量往往不尽人意,无法跟上河南省旅游业快速发展的步伐。本文以生态翻译学为研究的理论基础,从语言、文化、交际三个维度详细分析了河南旅游景点文本的英汉翻译,以期提升旅游翻译的质量。
我国知名学者胡庚申教授在2006年的“翻译全球文化国际研讨会”上第一次提出“生态翻译学(Ecotranslatology)”这一概念。该概念是在英国生物学家、进化论的奠基人达尔文在“物竞天择,适者生存”的理论基础上衍生而来的。生态翻译学认为,翻译是选择适应的过程,应与周围的生态环境相吻合、相统一[1]。生态翻译是一个跨学科理论,是运用生态理性和生态视角对翻译进行综合研究的理论。
生态翻译学重视从整体的角度探究生态系统,思考整个翻译过程、译者与翻译对象的关系、译者如何提升自身的翻译能力。生态翻译学的主要内容有:翻译的生态环境、译者的选择和适应、三维选择转换[2]。从生态翻译学的角度出发,译者应该把适应性和多重选择作为标准,适应周围的生态环境和开展翻译活动。本文重点选择生态翻译学理论中的多维整合原则,从语言、文化、交际等多维度考虑,并融合翻译生态环境中的其他因素进行“适应性选择”[3]。语言维通常是指翻译资料中的语言表达方式和习惯,对译文所在的语言环境的适应性选择合适的转换。文化维是指翻译资料中的语境效果,翻译人员在翻译的过程中,对各种语言所处的文化内涵进行解释和交流,注重源语言的文化和目的语文本语言文化在内容上的不同和差异,也就是说,在做语言转换的过程中,要适应译语背后的文化环境,同时也要保留源语言的文化内涵。交际维通常考虑的是翻译中的人际关系意图,以实现成功交际,达到交际的最终目的[4]。因此,译者应该从语言、文化、交际三个维度全面审视翻译文本,这样才能提升文本的翻译质量和效果。
本文从河南旅游景点翻译的词汇、句法和文化三个方面对其文本进行研究。
词汇是翻译文本基本的重要组成部分,因此使用特定的词汇让景区翻译和其他体裁的文章也略有差异。河南省旅游翻译文本需要特定的词汇达到宣传的效果。河南省旅游景区的宣传语言大多都重视词语的形式,多用一些优美华丽的辞藻来烘托气氛,而不是逐字逐句的生搬硬套。
河南省旅游景区文本翻译把需要传递的信息按照时间顺序呈现出来,比较常见的是连动句、流水句, 翻译的语句中动词使用的最多, 句子之间的连接词使用不多, 景点文本以小句为主, 使读者读起来流畅易懂。
文化是旅游业蓬勃发展的动力和源泉,游客出门旅游就是去领略不同的文化,体验不一样的风俗人情。游客可以通过阅读景区文本的翻译来了解各地的地方特色、人文历史和文化内涵。中原文化博大精深,源远流长。从表层看,是一种地域文化,从深层处了解,这是中华民族传统文化的根源和主干,在中华文化发展史上占有突出重要的地位。人类历史长河中遗留下来的诗词歌赋,故事传说也是河南景区资料翻译的文化特色。
随着经济全球化的快速发展以及世界各国之间的联系愈加紧密,涉外旅游和境内旅游业蓬勃发展起来。旅游翻译不仅可以使游客了解异国文化特色,体验外国风情的魅力,加快本国旅游业的发展,而且促进了国与国之间的文化交流,对本国文化产业的发展起了积极的助推作用。因此,做好旅游景区翻译是提升我国历史文化地位和国家形象的重要手段。这就要求译者需要充分发挥自身的能动性,对旅游景区文本的体裁特征、语言特点,目的语读者的认知水平和文化背景等多方面展开调查研究。要把旅游文本翻译好,需要将翻译部门的管理系统、教育系统、市场系统等多方位综合协调、共同合作[5]。依据生态翻译学多维度适应的原则,笔者分别从语言、文化、交际等视角对河南省的旅游翻译进行审视。
翻译是在生态环境中进行的,译者在环境中占主导地位,翻译的最终效果也受各种各样因素的制约,例如,译者自身的业务水平、文化修养、不同语境中使用的翻译策略等。译者在翻译过程中需要根据不同的语境, 考虑各种各样的因素, 选择合适的翻译策略[6]。例如在翻译文学作品时,需要考虑翻译语言的优美和原文的吻合度,多采用意译、改写的手段,让读者了解到原文的文化底蕴。译者用生态翻译学进行翻译时,要充分考虑到不同语言所处的生态环境,将两者合理有效地结合起来。旅游翻译的最终目的是吸引海外游客,起到宣传我省历史文化、增加旅游业经济效益的作用。
不同的语言都有各自的表现形式,在生态学的三个维度中,语言维占首要位置,其重要性不言而喻。语言维的选择转换指在翻译过程中译者对各种语言形式的适应性转换,这就要求译者在翻译时需要结合实际情况,了解目的语的文化背景、语言特色和表达习惯,以确保译文能展现原文的生态环境,达到译文和原文的生态统一[7]。旅游翻译最重要的是满足游客需求,让译文能够通俗易懂,起到对外宣传的作用。译者在翻译过程中尊重海外游客的思维习惯、语言表达和中西方文化的差异性,避免中式英语。好的译文可以起到很好的宣传作用,激发读者的阅读热情。例如有关开封的清明上河园中上善门的介绍。
上善门位于北宋开封府,宏伟高大,庄重威严,是《清明上河图》中浓墨重彩描绘的标志性建筑。它既是出入开封的重要通道,又是城市和乡村的分界线。
Upper Gate to Virtue, a majestic and tall gate of a variety of gates in Kaifeng of Song Dynasty, is the symbolic building mainly described in the Millennium City. It is the important passage to come in and out of Kaifeng as well as a city-and-village borderline. (http://www.qingmings.com/q.php).
文中的“清明上河园”, 如果直译成“Qingming Shanghe Park”“ Qingming Riverside Landscape Garden”或是“ Qingming River Park”,这些翻译都会让读者深感困惑。如果考虑到英语的语言特点,外国游客的阅读能力和文化背景以及翻译的生态环境,单词“Millennium”更能把当时北宋繁荣发达的盛况表达出来,因此“Millennium City”能够体现出译者对原文语境的理解和高标准的翻译水平。从语言维的角度来说,这符合生态翻译学理论所做出的最恰当的适应性选择。
又如在洛阳豪泽国际郁金香花海中,“爱情门”被翻译成“love is the door”;“严禁高空抛物”被翻译成“prohibit high altitude parabolic”;“禁止翻越,当心坠落”却被翻译成“Forbid to turn over, beware of falling”等等。这些译文完全按照汉字生搬硬套,都是中式英语的表达,不但会影响游客对景点的了解,而且也会让游客对景区乃至所在的城市留下很不好的印象,从语言维的角度出发,这与生态翻译学理论所提倡的合适的适应性选择相背离,如果将“爱情门”翻译成“The Door of Love”;“严禁高空抛物”翻译成“Not hrowing objects from high”;“禁止翻越, 当心坠落”翻译成“No crossing. Beware of falling”,这样更符合英语的使用习惯,效果也会好些。
文化维的选择转换是指译者应具有文化意识,翻译是一种跨文化的交流。每种语言都有其特有的文化环境,因此译者要了解不同文化的内涵和意蕴,恰当处理不同文化之间的差异,尽力使两种不同的语言文化达到生态上的和谐和平衡,让国外游客通过译文能够更好地了解景点的文化和美景[8]。河南自古以来就有很多的名人故居和历史文化景点,译者在翻译时需要保护好景点的文化特色,增强文化感染力。例如郑州显圣寺的简介。
显圣寺原名报恩寺,位于河南省郑州市南郊。显圣寺始建于唐,因其临近驿道,香火旺盛,至清朝乾隆年间已经发展成为规模宏伟之十方丛林,在中原佛教史上有重要的地位。在清乾隆年间,皇帝南巡至少林寺进香路过此寺,因经历了“伽蓝显圣”救驾之圣迹而将此地赐为“显圣寺”,并敕令重建关帝殿。
Zhengzhou Xiansheng Temple (formerly Bao en Temple) is located in the southern suburb of Zhengzhou,the capital of Henan Province. Built in the Tang Dynasty,the temple was close to the post route and thus attracted a large number of worshippers. Then it developed rapidly and became a big public monastery till the Qianlong reign of the Qing Dynasty. The temple has played a critical role in the history of Central China. It is recorded that when Emperor Qianlong went for an inspection and stayed in Bao en Temple in 1737, Guan Gong, revered as Sangharama Bodhisattva in China, had appeared to rescue him from stabbers.As a result, the emperor bestowed the name“Xiansheng Temple”(manifestation of divinity) on the temple, and ordered to rebuild Guandi Hall for Guan Gong.(http://www.shaolin.org.cn/index.aspx)
在对郑州显圣寺的介绍中,由于我国历史文化源远流长,所以原文中的“清乾隆年间”对于不知历史的外国游客来说一头雾水,译者在翻译“在清乾隆年间,皇帝南巡至少林寺进香路过此寺”这句话时,用年代1737来表示就更清楚了。另外,译者对显圣寺用括号(manifestation of divinity)加以解释说明,这样让读者一目了然。因此,译者在做翻译时需要将东西方的历史文化差异考虑在内,融会贯通,这样可以使译文更有可读性,让目的语读者所接受,还能够将神秘的东方文化恰当得体地传播出去。
除了语言维和文化维之外,在旅游翻译中也要重视交际维的转换。从交际维层面来说,翻译的最终目的就是交际,这就需要译者不但要有较高的语言文化修养,而且要了解不同语言文化中特有的交际法则,准确地表达原文思想。在交际过程中,要明白交际的目的,在翻译时适当地采用增补、删减、改写等手段,实现真正意义上的跨文化交流。译者在做旅游景区翻译时尊重不同语言的思维方式和表达习惯,应将语言维、文化维、交际维三个维度有效融合起来。例如清明上河园中对水心榭的介绍。
清明上河园中的这座水心榭,四面临水,一桥相连,显得通透空灵;榭顶玲珑,梁柱纤秀,清丽雅致仿若出水芙蓉。隔水聆听由水榭传来的管弦之乐,丝乐缈缈,简直是神仙洞府也难以比拟的人间乐趣。
Water-center pavilion in millennium city park is surrounded by water in all directions connecting with single bridge, which shows very spacious and clear. The pavilion is very pretty with cute roof and thin beamcolumn. It is an unmatched amusement to listen to music from water-center pavilion in the soft wind.
原文是标准的中文景点解说词,语言华丽优美,四字句式,对仗工整,还运用了比喻、夸张等修辞手法,目的是激发我国本土游客的民族自豪感和自信心,很容易被本土游客理解和接受。但如果严格对照原文来直译,只会让外国游客感到拖沓冗长,不知所云。因此,译者在翻译时应采用改写、意译的方法,用简单明了的语言介绍水心榭,读者才能够明白原文的含义,起到有效传播文化的作用。
旅游景点翻译是宣传一个城市乃至一个国家形象和历史文化最重要的手段和传播途径,因此,旅游翻译水平的高低直接影响了一个城市的文化品味和人文环境。河南省旅游景点的翻译不仅可以帮助海外游客了解河南的风土人情和历史文化,而且能够吸引游客前来观光投资,进而推动我省的经济发展。本文从生态翻译学角度出发,遵守选择适应原则,采取三维选择转换的方法,探究河南旅游景点的翻译,对我省旅游文化的传播起到良好的推动作用。现如今,只有规范和提升我省的旅游景区翻译水平,才能加快我省旅游业发展步伐,吸引更多的国内外游客,提升我省的历史文化形象,推动中原经济区建设。