丛巍
摘要:非人称主语句是英语中常见的句子形式,也是相较于汉语表达比较特殊的句式。这种语言结构可以使表达更加灵活生动,因此在科技英语中也常常出现。随着国际学术交流日益密切,我国学者对英语文献的阅读量也日益增长。想要准确精炼的翻译科技英语论文,就要充分掌握非人称主语句的内涵及其翻译策略。
关键词:非人称主语 无灵主语句 翻译策略
1.产生原因
人类最重要的沟通工具——语言,作为常用的一种手段来表达人们的思想,会受到不同风俗不同思考模式的潜移默化的影响。使用英语为母语的人思维方式更倾向于客体思维,强调客观角度,主客体对立,物我分明,因此作主语的通常是物或抽象的概念,常出现无灵主语句,同时在语言表达上重视“形合”;在汉语中,我们的主体意识很强,无论是开口还是提笔常常以人称名词作为主语,有灵主语占绝对优势,在表达上重视“意合”。在我们阅读科技英语论文时常常会对大量存在的无灵主语句感到困惑,这就是中西思维的差异导致的,因此对非人称主语句进行深入学习是十分必要的。
2.定义内涵
2.1 非人称主语句的定义
非人称主语句,也被称为无灵主语句,指在非人称主语的后面使用一些表达动作、思想、感情等一般用于“人”的动词作谓语所构成的句子形式,它将具有一定生命意义的动词“嫁接”于不含有生命意味的主语“inanimate subject”后,因此这类句式被称为无灵主语句,也就是非人称主语句。
2.2 非人称主语句句式分类
2.2.1 常见的非人称主语句主语类型
(1)句子的主语是某个代表具体事物的名词
这类句子的主语常用一些指代事物的名词来充当,而谓语常常由有灵动词充当,这样可以使句子带有我们汉语中常用的拟人效果。
【例句】The leaves and the branches become melted into the ground, and voicelessly contribute themself.
【译文】树叶和枝杈融入了土地中,默默地贡献了自我。
(2)句子的主语是关于时间和地点的名词,这时谓语通常搭配有灵动词
【例句】Shanghai has witnessed economic development.
【译文】上海见证了经济的发展。
(3)句子的主语是指代内心情感或思维的名词
【例句】The prediction that the world will end in 2012 hasnt happen.
【译文】有人曾预言2012年世界会毁灭,但这并没有发生。
(4)句子的主语是一些带有动词意义名词
【例句】American ejections some Chinese universities students who studying in the USA have limited the international cultural exchanges.
【译文】美国驱逐一些在美留学的中国大学生,限制了国际文化交流。
【分析】这个句子的主语是ejection,与它的动词形式eject意义十分相近,是一个带有强烈动词意义的名词。在翻译此类句子时,我们常常直接把它译作句子的谓语。
(5)句子的主语是形式主语——“it”
由于英语具有物称倾向,因此有许多非人称主语句用“it”作句子的主语。
【例句】It is important that improve the quality of studentspapers.
【译文】提高对学生论文质量的要求是很重要的。
【分析】句子中的主语是形式主语it,句子的主干部分是It is important,而真正的主语是由that引导的那部分。在欧美的表达中,为了使句子看起来结构严谨,经常这样把真正的、较长的主语放在后面,句子最前面就用一个“it”作形式主语。
2.2.2 常见无灵主语结构中的谓语动词类型
(1)与人的视觉有关的若干动词
【例句】The 1960s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the lagre-scale integrated circuits.
【譯文】60年代目睹了大规模集成电路给电子工业带来巨大发展。
(2)与人的活动密切相关的动作动词
【例句】Actions speak louder than words.
【译文】百说不如一干。
(3)与人的活动有一定关系的动作动词
【例句】The minutes slipped by quickly.
【译文】时间一分钟一分钟地溜过去了。
(4)使用其转义的动词
【例句】Dread at her own inefficiency crept upon her.
【译文】她不由得对自己的无能感到担忧。
2.2.3 专业论文汉译英示例
(1)将汉语的无灵主语直译为英语的无灵主语
【原文】老师的目光扫视全班,学生不敢作声。
【译文】Teachers gaze raked the class, killing the sound in each student.
(2)把汉语句子或从句译为英语的无灵主语
【原文】如果你有礼貌,就很容易赢得导师的好感。
【译文】Polite and respectful behavior helps you get and keep an instructors goodwill.
(3)将汉语中的宾语翻译成为英语中的非人称主语
【原文】一踏进学校的门槛,学生就会随时随地受到关怀和照顾。
【译文】From the moment students stepped into the school, care and kindness surrounded them on every side.
(4)将汉语中的状语改译作英语的非人称主语
【原文】由于学费不断上涨,有些学生把一分钱分成两半花。
【译文】The tuition keeps on soaring, some students try hard to make their money stretch.
3.英汉翻译方法
(1)把英语原文中的非人称名词主语翻译成汉语中的状语成分,其他的句子成分也可以相应的变化翻译
【例句】These questions lead to a large gap in the quality of students from different schools.
【译文】因为各个学校有不同的问题,所以不同学校的生源质量差距很大。
(2)把原句中的非人称名词主语翻译作为汉语的动词或者是动宾结构,同时增译执行者做句子的主语
【例句】The prevailing expectation was that although there would be local differences due to cultural specificities,in every country the retail landscape would eventually consist of a combination of modern formats:full-line supermarkets and hypermarkets,convenience stores,and discounters.
【译文】人们普遍预测,虽然各个国家文化不同、想法体现不同,但零售业终将成为由全线超市和特大超市、便利店、折扣店等多种模式的结合体。
(3)译成汉语的拟人化句式,以汉语能否接受为原则,直译为拟人化句式
【例句】Socialism isnt talking all the time, its living,its singing,its dancing.Its being interested in what go on about you,its being concerned about the people and the world.
【译文】社会主义不是夸夸其谈的学说,它是活生生的事实,它在唱歌,它在跳舞,它感兴趣的是与人民息息相关的事情,它所关心的是人民和世界的前途。
4.结语
非人称主语句是在欧美等英语区中常见的一种句子形式,在对其不甚了解时,很多人在翻译这种句子时只会生硬的直译,这样的翻译出的句子常常是生硬呆板的。通过对非人称主语句在英汉中的对比分析我们可以得出英语使用者惯用非人称主语句,汉语使用者惯用人称主语句,因此在对此类句子翻译时,我们可以根据实际意义灵活转化句子结构。由于非人称主语的性质很多样,我们可以将非人称主语句分成许多种,翻译策略也各有不同。
总之,的英语中非人称主语句译作汉语时往往需要灵活变换,变换的方法也多种多样,在实际的翻译过程中,我们要以对原文的透彻把握为基础,联系上下文逻辑,选择合适的表达方法。
参考文献:
[1]宋宝梅,于娜.研究生英语教程[M].中国农业出版社,2017:98-104.
[2]盛莉敏..英汉对比视角下英语无灵主语的汉译[D].兰州大学,2016.
[3]张瑛..英语无灵主语句的翻译策略[D].山西大学,2018.
[4]张智中.“无灵主语”与翻译[J].英语研究,2003(Z1):65-69+136.
[5]刘巧民..論英语无灵主语句的汉译[D].湖南师范大学,2011.
[6]柯乐乐..研究生学习成果评价体系构建及实证研究[D].华东师范大学,2017..
[7]朱迎春..区域“高等教育——经济”系统协调发展研究[D].天津大学,2009..
[8]冯光娣..中国高等教育社会政策研究[D].南开大学,2012.