平行文本比较模式下博物馆外宣翻译策略研究

2020-01-30 02:28蔺云
黄河黄土黄种人 2020年1期
关键词:平行博物馆文本

蔺云

在注重旅游产业发展和大力宣传中国文化的大时代背景下,博物馆作为中国旅游文化中一个重要的环节,是对西方游客“讲中国故事”最好的教材。本文拟通过平行文本比较模式,对比中英博物馆外宣材料异同,尝试探究符合中国文化的,能够被西方游客接受,并且富有感染力、传播力的博物館外宣资料翻译策略。

一、引言

博物馆是旅游文化的重要组成部分。根据1974年国际博物馆协会的定义,博物馆是为社会发展服务、向大众开放、非营利的永久性机构。它将研究、教育、欣赏作为根本目的,征集、保护、研究人类及人类环境的物证,并进行传播与展出。西班牙学者Bealriz Plaza(2000年)通过比较博物馆开放天数带来的游客数量变化得出结论:博物馆对于旅游有重要的积极的促进作用。黄友义(2008年)提出中国文化能否走出去,能走多远,很大程度上取决于翻译工作的力量。张健(2013年)认为,外宣翻译是以汉语言为信息源,以英语等外国语为信息载体,向外国民众传播中国文化的交际活动。这一定义说明不管从语言学还是从传播学的角度出发,外宣翻译都具有重要的经济意义及政治意义。博物馆外宣材料的翻译,超出了语言转化的基本定义,具有跨文化传播和构建我国传统文化形象的重要意义。本文从博物馆外宣材料的英译对宣传中国文化的战略意义出发,对比中美两国著名博物馆宣传资料,通过平行文本比较,探讨翻译的技巧和策略,以期提高我国博物馆外宣翻译质量。

二、“平行文本”(parallel text)比较法

平行文本(parallel text)的概念,常用于比较语篇语言学,是指在相同或近似的情境下产生的具有相似功能、不同语言的文本。平行文本指导翻译,需要译者比较分析两种具有相同功能语境的语言文本在结构、语言、体裁、内容等多个方面的异同,总结翻译策略,得到功能对等、易被目标语受众接受的译文。博物馆外宣资料是旅游文宣的一种,和旅游文本一样具有“感染文本”的特点。译文的成功与否取决于其对目标读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果是否一致。本文选取多篇中美博物馆官网宣传文本为语料,以平行文本比较法为理论,从语言体现样式的平行对比分析,归纳出各自中英文博物馆宣传文本语言特点,探讨更具感染性﹑宣传性的我国博物馆外宣翻译策略。

(一)英汉博物馆外宣文本对比

对比多篇中美博物馆外宣文本,两者都以通过介绍博物馆达到吸引游客参观为目的,从语境和体裁上看基本相同。但由于文化背景、受众群体差异,两者在信息传递及语言表达层面存在显著差异。下文以中英文介绍博物馆概况各两例,对比说明中英博物馆宣传材料语言特点。

1.位于杭州西子湖畔玉皇山下的中国丝绸博物馆是国家一级博物馆,中国最大的纺织服装类专业博物馆,也是全世界最大的丝绸专业博物馆。现占地面积42286平方米,建筑面积22999平方米。2015年又开启了改扩建工程,经过一年的风雨兼程,2016 年9月国丝馆以全新的面貌呈现给国内外参观者。(中国丝绸博物馆官网简介节选)

2.南京博物院坐落于南京市紫金山南麓、中山门内北侧,占地70000余平方米,是我国第一座由国家投资兴建的大型综合类博物馆。被评为“全国公共文化设施管理先进单位”“国家一级博物馆”“中央地方共建国家级博物馆”“全国爱国主义教育示范基地”。(南京博物院官网简介节选)

3.The Met presents over 5,000 years of art from around the world for everyone to experience and enjoy.(美国大都会博物馆官网简介节选)

4.We are Philadelphia's art museum…… We bring the arts to life, inspiring visitors—through scholarly study and creative play—to discover the spirit of imagination that lies in everyone.(美国费城艺术博物馆官网简介节选)

在信息传达层面,从以上两例中国博物馆概况介绍可以看出,我国在介绍博物馆基本信息时,偏爱在介绍博物馆性质、等级、规模、地理位置及历史的同时,强调博物馆的社会价值和在同类博物馆中的权威地位,使用如“中国最大的……”“世界最大的……”“是我国第一座……”“被评为……”等语句,是中国文化中尊重和信任权威特点的体现。相较而言,英文博物馆介绍则重在传递博物馆基本信息,如博物馆位置、服务设施、展品特色等。更具特点的是,美国博物馆在概况介绍中偏爱提及博物馆展品针对游客的个人价值,如美国大都会博物馆概况中用了“The Metpresents……art…… for everyone to experience and enjoy .”费城艺术博物馆也使用了“We bring the arts to life, inspiring visitors”这样的语句强调博物馆所能够带给参观者的艺术感受。

从语言层面看,中文博物馆概况介绍一般句子较长、结构复杂。常采用第三人称,语言正规,语气严肃客观,如中文酒店文宣一样,显得“公式化”,感召功能略欠缺。英文博物馆文宣从语言层面更倾向简单、风格多样、口语化。如例4中,以第一人称来引导句子,使英文博物馆文宣读起来更为主观,热情且具有鼓动性,达到吸引读者前来参观的根本目的。从词句层面来看,英文文宣在语言的使用上更加倾向于简单词汇和简单句法,以更平易近人的姿态向读者介绍博物馆信息,故文本更具鼓动性和感召功能。

三、平行文本比较法下博物馆外宣翻译策略

由以上中英文博物馆外宣材料对比分析可以看出,尽管两种文本功能语境相同,但在信息传达及语言表达层面存在显著差异。从翻译策略上讲,基于博物馆外宣材料需要达到具有感染性、宣传性的根本目的,在翻译时不应拘泥于原文的直译,而应在英文博物馆文宣文本用语习惯的基础上着重文本的感染功能。

例1.中国丝绸博物馆原外宣译文为句对句翻译,根据上文归纳出的语言特征,考虑可做如下改译。讲博物馆历史信息简略为一句话:China silk museum (NSM) was founded in 1992, and opened its door to the public for free on Jan. 1st ,2004.再在介紹博物馆馆藏文物时运用第一人称物主代词:As the top silk museum in China, Our Museum presents huge amount of silk collections and textile technology to millions of visitors each year. 最后强调该博物馆对于游客的意义:The exposition delighted people with over 65,000 exhibits filled with cultural artifacts from ancient times to the contemporary China in order to connect visitors to creativity, knowledge, and ideas.

从翻译策略来看,删掉原文中部分关于博物馆变迁史的冗长介绍,使用“our museum”主观并具有带入性感染力的词,并在介绍博物馆展品内容的同时强调带给参观者独特的艺术感受。这样的改译不完全忠实于中文原文,但从交际翻译的角度看,更易被西方参观者所接受,能够达到更好的宣传目的。

四、结语

本文通过对中英博物馆外宣材料实例的对比分析,总结了平行文本模式下博物馆外宣翻译的策略和方法。由于中英文化、风俗语言习惯上的不同,要求译者发挥主观能动性,根据同类文本分析目标受众的语言习惯,不拘泥于信息完全对称翻译,删除中文文案中不符合西方受众阅读习惯且缺乏感染力的信息,简化语句,注重从读者角度出发,考虑适当转换人称增强文本的呼唤性,满足其阅读需求,增加阅读兴趣,实现高效对外宣传我国璀璨历史文化的根本目的。

【基金项目】本文系西安工程大学哲学社会科学研究项目“‘文化强国视域下博物馆外宣翻译策略研究”(项目编号:2018ZXSK35)研究成果。

参考文献:

[1]Albrecht Neubert,(1985)Text and Translation [M]. leipzig:enzyklopadie; 75Beatriz Plaza (2000)Guggenheim Museums effectiveness to attract tourism [J] Annals of tourism Research, 27(4): 1055-1058.

[2]黄友义.发展翻译事业 促进世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4):6-9.

[3]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):54-58.

[4]孙红梅.汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010(10):125-127.

[5]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1):19-27.

(作者单位  西安工程大学人文社会科学学院)

猜你喜欢
平行博物馆文本
向量的平行与垂直
平行
逃离平行世界
博物馆
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
再顶平行进口
露天博物馆
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
如何快速走进文本