英语文化对英语翻译效果的影响分析

2020-01-19 09:07高澜兮辽东学院
环球市场 2020年34期
关键词:英语翻译词汇差异

高澜兮 辽东学院

本文主要分析英语文化对英语翻译的影响,根据英语翻译实践的需要探讨如何更好的发挥英语文化的翻译辅助作用,从历史的、社会会、地理的、宗教的方面阐述英语文化对英语翻译的主要影响。

一、英语文化作用于英语翻译的现状分析

(一)英语文化与翻译的关系

语言是文化的载体,语言是文化的重要组成部分,文化的形式需要长时间积累,主要包括精神文化与物质文化,文化的形成更需要一定的历史积淀,会随着社会生活而不断的发展变化。不同文化背景人需要交流沟通,这样才能促进社会的进步。翻译是应对文化交流而产生的活动,翻译的本质是传播文化,有经验的翻译人员重视对原文的理解,强调在翻译的过程中传播文化理念。翻译人员如果缺乏对文化的认知,那么正确的进行语言文字翻译就无从谈起。翻译是语言的转换过程,需要将语言与文化差异考虑在内,如果不考虑文化因素,是无法有效进行翻译的。

(二)我国英语翻译的现状

随着意识形态的变化,我国从被动的接受西方文化到主动了解西方文化,随着我国对西方国家交往的加深,我国与外国文化交流不断向前发展。由于文化差异较大,因此人们在理解和掌握英语方面也有很大差异。有时我们对英语知识和内容仅做被动的理解,通常都采用死记硬背的方法,加上翻译人员对英语文化和色彩的认识理解不足,没能有效的拓宽英语学习的途径,不能够充分发挥翻译的价值,英语翻译还要加强文化理解,基于丰富的文化知识进行翻译。

二、英语文化对翻转效果产生的主要影响

(一)历史与社会背景因素影响

英语国家历史与我国因史是有较大不同,由于历史进程差异较大,使得思维方式也有较大差异。一般来说,英语国家语言思维偏向于理性思维,短语与从句的运用较为复杂。我国汉语思维偏向形象,往往采用含蓄的表达方式。在英语翻译的过程中需要去本土化,实现音译与义译结合。做到对英语语言的社会背景、历史环境因素充分分析,既不脱离现实与历史的联系,同时保证对文本做正确的理解,在尊重历史的背景下反复推敲,把握文本的来龙去脉。例如“明修栈道、暗度陈仓”蕴含着丰富的历史故事,在翻译的过程中不仅要讲求形式的对称,而且还要保证本义正确与形象直观,易于记忆。“Do one thing under the cover of another”的翻译有助于达到音、形、译的结合,做到了进一步提高翻译质量,解决翻译难题的效果。

(二)日常生活习惯因素的影响

各个民族的历史文化不同,人民的生活习惯也有较大差异,在饮食上、习俗上、穿着上都有较大差异,这些差异在社会生活中应当被尊重,在英语翻译时尤其要重视,这样才能确保不同文化背景下成长起来的人们能够正确的运用源语。英语句子翻译还要采用多维度对比的方法,尤其在日常礼貌用语的翻译时,不能直接的进行翻译,还要在文化对照中提高翻转的质量。直接翻译不仅会造成句子的不准确,还无法达到文化交流与情感沟通的效果。例如我国习惯上与狗相关词汇有贬义,而西方人认为狗相关的词汇有褒义,因此在翻译时需要采用整体翻译的方法,这样才能实现文化的互补,达到有效交流的效果。再例如,中国与英语国家对待隐私的态度是不同的,本方国家崇尚自由,尊重个性需要。而中国崇尚大同,往往认为询问隐私是相互关心的表现。为了消除习惯上的误会,保证翻译准确无误,还要尊重社会生活的习惯。

(三)自然地理环境因素的影响

英语文化与各地区的自然地理环境有直接的关系,各民族生活风貌在语言文化中也具有直接的体现。一般来说,各国地理环境长期处于稳定的状态,环境因素的不同造成了文化上的较大差异。英语国家的语法与汉语语法同样受到地域文化的影响较大。中西方国家的地理位置不同,因此形成了独特的民族个性与语言特征。例如,西方具有海洋文明的特征,靠近海洋的生活习惯使得英语国家领略了不同的生命关怀。我国具有陆地文明的特征,代表性的《敕勒歌》使用的修辞手法使得多个词语与西方理解的地理名词含义是不同的。例如,阴山下的下指的阴山以南的地方。而且不同的地理环境决定了我国与西方国家用不同的词汇来赞美自然环境的独特风貌。凡是涉及地理环境的单词都应当考虑其背后的独特文化内涵,基于文化差异提高翻译的准确性。例如,我国西部靠山,英国的西部邻海,因此中国人普遍的认为西风是较冷的风,而英国则是认为西风是较热的风,所在英语诗歌《西风颂》中用swam 来描绘风的特征,如果不能准确的把握西方地理环境的差异,很可能在翻译时难以理解中英词汇的差异。

(四)宗教文化因素的独特影响

宗教文化是英语文化的重要组成部分,我国与西方国这在宗教信仰上差异较大,人们处在不同的文化背景中,坚持的信仰也截然不同。东西方宗教文化的较大差异,应当基于宗教信仰的认知不同采用不同的翻译方式。在实际翻译中会遇到与上帝、佛祖等相关词汇,这些词汇对宗教人物有不同的称呼,有些词汇西方人理解不同,词汇的翻译难度大,西方人理解起来有困难。翻译人员需要尽可能的做好解释说明工作,具体可以采用文字标注的方式或者解释说明的方法进行翻译,这样帮有助于提高翻译的质量,增加文化的沟通,达到准确进行意思表达的效果。翻译人员还要多掌握一些宗教故事,了解不同地区、民族的宗教差异,这样才能从容的应对翻译时需要,解决翻译时存在的各种问题,达到有效保证英语翻译质量的目标。

三、结论

英语文化对英语翻译有直接的影响,应当根据英语文化采用独特的翻译方法,注意翻译中的细节。着力在态度、情感、价值观上实现有效的沟通,文化差异是英语翻译容易犯错的地方,翻译人员还要加强文化积累,掌握民族风险差异,从而达到切实提高翻译质量的目标。

猜你喜欢
英语翻译词汇差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
关于中西方绘画差异及对未来发展的思考
本刊可直接用缩写的常用词汇