石 佳
(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052)
在不同语言背景下,为了沟通,需要语言翻译,英文翻译主要分为笔译和口译,无论是哪种形式,都需要将人们所要表达的内容准确、完整表述出来,不进行过多的修饰,也不掺杂主观臆断。为了使英文翻译更加准确,在翻译过程中,翻译不能单从字面来理解,还要充分了解不同国家的语言文化背景,这样在翻译过程中才不会曲解内容,避免出现错误,不会根据自身的主观情感去翻译,保证将内容清楚阐述出来,并让对方听懂。
近几年,人们越来越关注翻译中的文化问题,认识到文化元素与翻译内容的内在联系,人们对于文化问题的重视,也能看出他们正确看待背景文化知识的真正作用。在具体翻译活动中,因为对于文化掌握的不全面,或是不够了解、误解了文化内容等,导致翻译错误的例子也很多。所以,文化因素对于英文翻译质量有很大的影响,这也成为重点内容。美国著名翻译理论家尤金·奈达说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”[1]
语言是人类进行沟通和交流的重要工具,可以最为准确表达人们的想法,生动化表述其观点,同时也是承载文化发展、文明进步的重要载体[2]。在国际化发展背景下,语言呈现多元化的一面,站在多元化文化的角度进行英文翻译,可以更好地表述其中的内容,精准、全面,进而提高翻译质量,实现有效的跨文化交际。
不同国家、不同民族都有属于自己的语言,语言在形成和发展的过程中,充分体现了民族特点,展现了其进步的全过程。而不同国家和不同地域的人,因为诸多因素,使其语言文化也有不同,其中有生活环境和文化背景及发展历史等。社会经济快速发展,科学技术水平不断提升,语言也逐渐规范,例如,在我国大学校园,常常可以看见这样的标语,“请写规范字,请说普通话”,时时刻刻都在规范着学生们的语言。与此同时,在全球化背景下,各国之间的交往越来越密切,英语是国际性语言,是重要的交流工具,在世界交流活动中占据一定位置。因此,如何准确进行英文翻译也成为重要内容,需要通过这种方式加深与国际间的交流,促进跨文化交际的有效进行。
此外,英语国家的经济发展水平高、文化元素丰富、科学领域发展迅猛、综合国力强等,促进了英语文化的兴盛。最初,语言是出现在群体内的合作生产与交流,随着群体的发展与壮大,逐渐成为一个民族、一个地区的交流方式,然后广泛应用。但由于地域因素等不同,语言交流也不同,形成了语言的多元化。而为了加快发展速度,每个民族都会推行自己的语言,使之越来越规范化。从这方面可以看出,英文的广泛推行与应用,充分体现了该民族发展的高水平,证明了自身发展之强大。
以赤道为分界,将地球划分为南半球和北半球,而处在不同地方的国家,其地理环境和气候等方面有很大不同。由于地理位置原因,人们的生活方式存在差异,语言表达也不同。人们所使用的语言有各自的特点,会体现出地理位置的特点。在英文翻译过程中,常因地理位置不同的语言文化差异而出现一些问题,导致实际意思很难正确表达出来。例如,east wind 这个词被译为东风,在我国,有着温暖和希望的意思。而在英国,这个词则是寒冷刺骨的意思。出现这种差异主要是因为英国是一个岛国,东临北海,西靠大西洋,东风是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风。因此,在英文翻译时,也要充分考虑地理因素。
与此同时,这种问题不仅会体现在不同国家之间,也会体现在不同地区,在我国南方和北方也存在很大差异。例如,“炕”一词出现在我国北方方言中,由于地理位置的原因,冬夏季节差异比较明显,所以,冬季一些农村地区为了过冬取暖,会搭建“炕”,不仅可以解决睡眠问题,还能为做饭提供便利。但在英文翻译中,很难找到准确的词语来表达,不能单纯用bed这个词替代,因为无论是从功能性角度,还是从实际应用方式,都与床有很大的不同。
我国拥有五千年的文明历史,博大精深、源远流长的文化决定了语言的多元化特点。而其他的一些发展历史比较短的欧美国家,其语言文化层次相对来说简约,因此,不同国家历史文化会存在一定的差异性。我国历史文化悠久,语言内容也极为丰富,有内涵深刻的成语,也有包罗万象的谚语,还有生动形象的历史故事。而在这种复杂且多变的语言环境及历史背景下,在英文翻译时,其实很难找到非常适合的词语,翻译只能采取词语罗列等方式,勉强将中文深刻内容表达出来。例如,在汉语中,“后天”这个词,英文翻译时只能译为明天的明天。我国的计数单位有“亿”,而在英语中,只能用十个千万来表达“亿”的意思,通过这种叠加的方式表达。在英文里,面对这种简单的习语,需要用复杂的词汇逻辑,还有复杂的历史文化环境等,这些都需要用许多词语进行翻译。所以,历史文化的不同,多元化的语言深深影响了翻译的准确性。中华民族拥有五千年的中华文明,促成了我国语言文化的多样性。也是因为这一原因,使翻译很难找到准确的翻译词语,为翻译工作带来许多难度。
此外,关于亲戚的称呼也有许多不同,我国有姥姥、姥爷、奶奶、爷爷、叔叔、阿姨、舅舅、舅妈、伯父、伯母、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹等称呼,而在不同的地区,这些称呼也有一些差别。而在英文翻译中,只有Uncle和 Aunt、Brother、Sister这些词语。在英语中,是不会区分说话对象的年龄,也不会区分他们与自己父母的关系。所以,不同的历史文化促成了语言的多元化,这些是在翻译中需要具体了解的内容。
我们有幸处在大环境和平的年代,我国社会相对于一些战乱国家和地区来说,也是非常和谐的。在两次世界大战中,许多国家成了法西斯的殖民地,反法西斯胜利时,法西斯才离开殖民地的国土,但有一部分地区处于封闭状态,这些地区会继续沿用殖民者的语言,所以,导致一个国家出现了不同的语言。现在,世界整体上处于和平时期,人们的思想意识发生了变化,经济与科技等方面,慢慢地与国际社会接轨,需要逐渐加强国际语言的交流。
我国幅员辽阔,民族众多,民族文化也具有多样性特点,在进英文翻译过程中,一定要用合适的词语,这样才能更好地保证翻译内容的准确性。因为地理因素、社会背景因素、以及文化多元化因素等,对于一些词语很难正确理解,常常会误解词语的真正意思,出现了一些交流中的麻烦。中国人的语言表达因为受传统文化影响,更含蓄一些,一些观念看法会采取委婉的方式,而西方人则会更为直接,这与人们所处的文化背景有很大关系,因此,翻译过程中需要认真考虑各方面因素,在交流中可以避免一些问题。
在具体的交流中,我国与西方打招呼方式会有很多不同,通常情况下,打招呼时都会问:“吃了吗”“去哪儿了”等问题,但西方人不会问这些,他们觉得这些问题涉及个人隐私,所以,西方人打招呼只是用“Hello”或“Hi”等。例如,一个美国人在中国,每次见面时身边的中国朋友都会问:“吃饭了没”,如果回答还没有,中国朋友会说:“走啊,去我家吃饭”,这时,对方会觉得这是在邀请自己,但事实上是用来表示客套的方式,而美国人可能会更为直接一些。从这一例子可以看出,不同国家的人对于语言的理解是存在差异的,所以,在英文翻译过程中,要充分了解不同国家的文化背景,所翻译的内容需要凸显不同国家的语言习惯。尤其是在多元化文化背景下,这些是非常重要的因素,可以将语言内容表达到位。
世界上很多国家的发展程度不同,有的是发达国家,有的则是发展中国家,相对于其他发达国家来说,我国是一个发展中国家,人们的受教育水平也不同,与发达国家的受教育程度相比,我国的受教育水平还是较低的。与此同时,每个国家生活的环境不同,对词语的理解也不同。例如,知识分子,我国与其他国家对其理解就有很大不同。从所涵盖的范围来看,我国因为地区经济发展不同,有些地方会把接受过高等教育的人称为知识分子。但那些地处偏远且经济落后的地区,会一些知识的人就会被称为知识分子。而在其他国家,知识分子的范围其实是很小的,他们会把那些拥有一定学术地位的人称之为知识分子,并不包括普通大学生。所以,知识分子在国外所指范围要小得多。由此来看,在英文翻译过程中,某些词语在两种语言里,虽然表面上似乎是指一个事物,或是一个概念,但其实并不是这样的。理解之中稍有偏差,就会出现很多问题,造成交流中的麻烦。所以,多元化文化中,了解一个国家的文化背景非常重要,能够提高翻译质量,实现有效的跨文化语言交际。
我国拥有几千年的历史文化,人们的思想观念、思维习惯、行为方式等深受其影响。现如今,虽然社会发展速度飞快,但人们对于事物的看法,对待事情的态度等,还是会受传统观念的影响。在英文翻译过程中,因为这种风俗习惯的不同,所以翻译内容也会有出入。例如,在我国,常常将狗来比喻一些坏人,或是不好的事情,从狼心狗肺等词语可以看出。但在英美文化中,狗常常用来比喻人的生活,也由此出现许多词语,lucky dog,就是幸运儿的意思。还有谚语Every dog has his own day. 翻译的意思是每只狗都有他的好时光,用来喻义为“人人都有得意的一天”。从这些例子可以看出,语言文化具有多元化特点,在英文翻译过程中要充分考虑各方面因素,了解对方语言的风俗习惯等,贴近当地生活,使翻译内容更地道,不仅能够保证内容的真实性,还能融入原汁原味儿的文化,提升跨文化交际水平。
勤俭节约一直都是中国人提倡的美好品德,正如谚语“勤是摇钱树,俭是聚宝盆”一样,倡导大家勤劳节俭。所以,存钱一直都是中国人的一个良好习惯,而这也是许多西方国家所不能理解的。就像失业问题,中国人也面临失业问题,但通常情况下不会严重到刚失业就没有饭吃。西方人却更为注重活在当下,很少有存钱的概念。因此,那些失业就没饭吃的情况并不是夸张的说辞。英文翻译一定要充分了解对方国家的生活习惯,保证翻译内容的忠实性,更为深刻地理解另一种语言的民风民俗,并进行更好的语言文化诠释。所以,为了使英文翻译更为精准,需要针对不同国家的习惯用语和不同的语境等,进行仔细斟酌、反复分析,然后在翻译中体现其思维方式、语言表达及行为习惯,为人们呈现最为准确的翻译内容,保证忠实于原始意图。
加强对不同国家语言多元化的重视,充分了解其产生原因和影响因素,以及来源等内容,会使英文翻译更为准确,能够生动表达出其语言内容的原始意图。通过有效的翻译,加强跨文化交际,提高交流水平。随着社会的进步,经济水平不断提升,文化发展越来越多元化,在国际交流与合作中,英文翻译所体现的功效非常明显。所以,从语言文化多元化的角度出发,提高对英文翻译的重视,加大投入力度,使英文翻译更为科学性、规范性,并注重内涵建设,对于英文国家的社会背景、文化背景、民俗习惯等进行全方面了解,从而推动跨文化交际的有效完成,加强我国与世界的交流与合作。