吴旻昊,包通法
(1.无锡太湖学院 外国语学院,江苏 无锡 214000;2.江南大学 外国语学院,江苏 无锡 214000)
《诗经》是中国文学史上第一部诗集,汇集了自西周初期(公元前11世纪)至春秋中叶(公元前6世纪)约500年间的诗歌305首,具有很高的艺术成就。首先,它风格简约自然,真实地反映了现实生活,真实地表达了思想感情,具有强烈的现实主义精神;其次,《诗经》中多处运用赋、比、兴的手法。①《卫风·硕人》描写了齐国女子庄姜嫁与卫庄公时的盛大仪式及其美丽的外貌,描绘了庄姜高贵动人的形象,细致的描写与新鲜的比喻使得美人的形象跃然纸上。据《左传》的说法:“卫庄公娶于齐东宫得臣之妹,曰庄姜,美而无子,卫人所为赋《硕人》也。”[1]清人姚际恒对此感叹道:“千古颂美人者无出其右,是为绝唱。”
社会符号学翻译理论为翻译对等研究提供了新的视角。根据奈达的社会符号学意义观,符号学是用于分析符号的最全面的系统。近年来,社会符号学翻译法被广泛用于指导《周易》《水浒传》《儒林外史》及《红楼梦》等古典文学的翻译,然而,它很少应用于古典诗歌的翻译。许渊冲先生长期从事英法名家杰作的研究及英、法、汉语诗歌的翻译及创作。他在《翻译的艺术》一书中提出了中国学派的文学翻译理论,包括三美论、三化论、三之论、扬长避短优化论、发挥优势竞赛论等。他将“三美论”作为诗歌翻译的本体论,“至于诗歌,尤其是格律体的诗歌,要尽可能传达原诗的意美、音美、形美”。[2]
1.指称意义(referential meaning)
指称意义是语言符号和主客观世界之间的关系。[3]一般说来,指称意义的翻译以直译为主。本诗开篇的“硕人其颀,衣锦褧衣”,“硕人”指的是身材高大的人,古人以身材高大为美。“其颀”犹言“颀颀”,修长的样子。《郑笺》:“硕,大也,言庄姜仪表长丽俊好颀颀然。”该句描述了高挑的新娘庄姜那新嫁衣是“麻纱罩衫锦绣裳”,是说女子出嫁除了锦绣的衣服之外,罩了一层轻薄如雾的用麻布制成的罩衫,用来挡尘灰。庄姜服饰的翻译反映了在翻译过程中词语的指称意义得以再现的过程。许渊冲先生将其直译为her robe of brocade,[4]真实地再现了原诗中的指称意义。
2.言内意义(intralingual meaning)
言内意义是句子成分或句子之间的关系。[3]在语音层面主要体现在双声及押韵;在词汇层面主要体现在谐音双关、一语双叙、拈连、仿拟、飞白等修辞格;在句子层面主要体现在排比、对偶、设问、顶真、回环、倒装等修辞格;在篇章方面主要体现在篇章的层次、段落的排列、句式的变化、布局的和谐、语义的连贯及自然的衔接等。
(1)押韵
词语是声音与意义的结合体。声音的和谐可以产生旋律的美感和节奏感,也丰富了该词。汉语词汇的音韵美体现在音调的平仄、起伏,音节的对称和强度,以及音与韵的重叠上。[5]
本诗第三段“硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳,翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳”中,“敖áo”“郊jiāo”“骄jiāo”“镳biāo”“朝cháo”“劳láo”押的是复韵母“ao”音。该句意为:“四匹宝马昂头立,朱红马饰风中飘,嚼系红绸迎风飘。今日大夫早退朝,莫叫国君太操劳。”[6]其中“翟茀”指的是她乘坐的新车子的车篷上装饰有长尾、长翎子的雉鸡图像,是君夫人一级的贵妇人所乘坐之车特有的装饰。许渊冲先生将其译为:The tall lady goes along and passes outskirts to be wed.Four steeds run vigorous and strong, Their bits adorned with trappings red.Her cab with pheasant-feathered screen Proceeds to the court in array.Retire, officials, from the scene! Leave duke and his bride without delay![4]
本诗第四段前半句“河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鱣鲔发发”中,“活guō”“濊huò”“发bō”押的是“o”音。该句意为:“黄河水满烟渺茫,北流入海浪花扬。撒下渔网哗啦响,鲤跳鲟跃噼啪响。”[6]本诗第四段后半句“葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅”中,“揭jiē”“孽ni蔓朅qiè”押的是复韵母“ie”音。该句意为:“岸生芦荻高又密,众随姑娘皆盛装,护驾武士气势壮。”[6]其中“洋洋”“活活”“濊濊”“发发”“揭揭”及“孽孽”均为叠音词。《诗经》中约有280个叠音词用于写景状物,占所有叠音词总数的43%,可以体现声情并茂、借景抒情的艺术效果。许渊冲先生将整个第四段译为:The Yellow River wide and deep Rolls northward its jubilant way.When nets are spread out, fishes leap And throw on reeds much spray.See how the richly dressed bride keep Company with her lord on bridal day![4]
两段译文均接近原诗的形式,准确地表达了原诗的真情实感。原诗句列整齐,构成了完美的视觉效果;而译文采用了隔句押韵的韵式,韵脚为ABAB的形式,通过使用单音节和双音节词,译文明快精炼,轻重音相互交错,富有节奏感和音韵美。
(2)排比
排比是一种修辞方式,其中三个或更多相同或相似的短语、句子或段落排列在一起以表达相似或相关内容。[7]在翻译过程中,包含重复成分的排比进行直译可以基本保留原文的形美和声美,同时重复的效果可以通过重复再现来维持,从而传达原文的语势美。[3]
本诗在描述庄姜美貌的时候,使用了排比的句式:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀。”意为“指如柔软的草芽,肤如脂膏细腻滑。颈白有如蝤蛴嫩,齿如洁白齐瓠子。”[6]其中“荑”指的是白茅的嫩芽;“凝脂”指的是凝固了的猪油,取其白中透青的意象;“蝤蛴”指的是天牛的幼虫,圆而白嫩;“瓠犀”指的是瓠子果中的子,洁白而整齐。此处排比采用了《诗经》中赋、比、兴手法中的“比”,即比喻,通过分别将庄姜的手指、皮肤、脖颈和牙齿比作“柔荑”“凝脂”“蝤蛴”“瓠犀”,用工笔描摹,使庄姜的美更加具体,美人的形象跃然纸上。许渊冲先生将该部分译为:Like fard congealed her skin is tender,Her fingers like soft blades of reed.Like larva white her neck is slender, Her teeth like rows of melon seed.[4]原诗中的排比通过直译得到了完整的转换,译文保留了重复的形式。许渊冲先生灵活地将“like”分别置于句首和句中,在整齐中有些许变化,通过这种方式,原诗中的语势美在译文中得到充分的体现和保留。
3.语用意义(pragmatic meaning)
语用意义是语言符号及其使用者之间的关系,主要受语言的社会文化环境影响,[5]其中的表征意义揭示人物身份及其地理、历史和阶级、背景、性别、年龄、在交际中的态度(友好、冷漠、高傲或卑下)等成分。[3]在描述庄姜身份的时候,诗中提到她是“齐侯之子,卫侯之妻,东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私”。意为“她是齐侯娇女儿,今为卫侯美艳妻。她是太子同胞妹,邢国国君小姨子,谭王是她亲妹夫”。[6]许渊冲先生将该部分译为:Is daughter of Lord Qi, Wife to Wei of high grade, Sister to Royal Son, Sister-in-law and maid In waiting of a mighty one.[4]译文通过直译,原诗的语用意义得以真实再现。
从社会符号学翻译法来衡量许渊冲先生《卫风·硕人》的译文,可以看到许渊冲先生的诗歌翻译是相当成功的:第一,译文在最大程度上保留了原诗的意义和意境;第二,译文基本上保留了原诗的形式,每节基本上是七行,句子长度也很整齐;第三,译文韵律自然,充分阐释了原诗的魅力和风格。
译文与原诗相符,应该考察指称、言内和语用这三方面的一致性,它们共同构成了句子或文本的整体意义。为了在两种语言中实现翻译等值,必须传达相同的指称(概念)意义、言内(语篇)意义及语用(交际)意义。社会符号学翻译法能够帮助译者更好地掌握这三种意义之间的关系,权衡轻重,更科学地传达原诗信息,真正实现传神达意。许渊冲先生的译文主要关注意义美、音韵美和形式美,保留原诗的效果,贴近原诗的风格,实现了与原诗最大程度的等值。翻译理论的一个重大突破,就是用“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准来指导中国古典诗歌翻译,这对传播中国传统文化具有极其重要的现实意义。
注释:
①赋,即铺陈叙事;比,即比喻;兴,即象征。