安徽旅游景区公示语日语翻译现状调查与分析

2020-01-19 10:11孟德林
黑河学院学报 2020年10期
关键词:日文日语译文

孟德林 王 静

(皖西学院 外国语学院,安徽 六安 237012)

随着中外经济文化交流的不断加深,安徽省旅游景区接待的外国游客日益增多。旅游文化产业蓬勃发展的同时,景区的公示语也呈现出由原先的中文或者中英双语逐渐向多语种发展的趋势。目前,国内公示语的先行研究主要为英语翻译方向,公示语日语翻译的相关研究相对来说起步晚、研究成果薄弱、研究水平不高。安徽省旅游景点公示语的日语翻译研究还处于空白阶段,因此,这方面的数据采集和语料库建设具有极其重要的意义。

一、公示语日语翻译的研究现状

公示语即在公共场所向公众展示的、具有一定的交际功能或能实现某种交际目的的文字信息[1]。旅游景区的公示语是向游客提供服务的文字信息,不仅包括普通的城市公共区域的公示语,还包括景点介绍等介绍类的公示语,具有一定的特殊性。在中国知网以“日语公示语”为主题进行检索,目前可以检索到相关论文39篇(其中最早的论文是2010年发表的,2017—2019年近3年的论文17篇)、硕士论文3篇,主要涉及错译案例分析、翻译策略研究、翻译理论研究、实地调研等方向。汪敏、沈程辉(2015)对西湖景区公示语的日语翻译情况调查后指出,公示语的日语翻译的普及率仅占英语翻译的两成左右[2]。这个数据基本体现了目前国内旅游景点公示语日语翻译的普及现状。39篇论文中的实地调查研究类论文有29篇,对比起步早,调研成果多且有系统翻译理论的公示语英语翻译来说,公示语日语翻译目前现有的实地调研成果还远远不够。公示语日语翻译的研究可以说才刚刚起步,研究成果并不多。

二、安徽省旅游景区公示语日语翻译的错误类型

目前,安徽省有11个5A级景区,其中有日语翻译的仅4个,此外4A级景区浮山风景区的公示语也有对应的日语翻译。通过团队的实地调研,共拍摄1 384个公示牌,其中有日语翻译的公示牌233个。项目组成员采用中文—日文逐字逐句对应的原则,将图片上的文字输入电脑形成语料库。找出语料库中有问题的译文,研究这些问题译文发现其中的错误翻译和不恰当翻译可以归纳为以下四种。

1.书写不规范

日本常用文字形式有汉字、平假名、片假名和罗马字母。中日两国在汉字部分有相互借鉴学习和交流的过程,所以,中日两国汉字有不少相同或者细微的区别。虽然这部分中文汉字日本游客能看懂,但直接用中文汉字代替日文汉字出现在公示语的日语翻译部分会出现书写不规范的问题。书写不规范可以归纳为以下两类:

一是日文汉字书写错误主要表现为日文汉字与中文汉字的混用。例如:(1)会圣岩方向;(2)乐彼园。这两个例子直接用中文简体字“圣”“乐”和“园”代替日文译文。日文和中文都经历过汉字简化的过程,但简化后的汉字有部分是不同的,所以,直接用简体汉字代替日文,不仅不严谨,而且日本人也不一定能看懂。例(1)的“圣”改为“聖”、例(2)中的“乐”和“园”分别改为“楽”和“園”。

二是浊音的书写错误主要表现为假名的浊音和清音的混用。例如:(3)もともとは文字ではなかった「万」という符号が印てあった;(4)ここて出演した芝居。例(3)的“てあった”明显是“である”的过去式“であった”,需改为“で”。例(4)的意思是“这里演出的剧”,“ここて”中“ここ”表示地点,只有“で”放在地点后面表示动作发生的地点,所以,这里的“て”应该改为“で”。例(3)和例(4)的浊音和清音的混用问题在语料库中出现的频率不高,只有这两例。

上面分析的两类书写不规范主要指的是文字上的错误,属于显而易见的问题。除此之外,还包括字体问题,即部分公示牌的日文没有用MS Mincho字体,导致日文变形;还包括标点符号问题,即日文部分的双引号一般用「」、书名号用『』,但有些公示牌的日文翻译直接用中文的“”和《》。字体和符号问题属于低级错误,出现频率不高,所以,这里不再举例说明。

2.用词不当

中文和日文虽然有部分汉字的字形相同,甚至字义也相同,但因为中日两国有不同的文化和语言习惯,所以,在翻译公示语时需要充分考虑这两门语言的文化特征。要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义[3]。无视语言所承载的文化及其语言习惯,容易导致译文不能准确表达中文原文的语言信息,从而困扰日本游客,并误导日语学习者。

例如(5)浮山第一峰;(6)外宾,分别翻译为“浮山の第一ピーク”和“外人”。例(5)的“ピーク”源于英语的peak,在译文短语中,“ピーク”是名词,有“①顶峰、高峰;②山峰、峰峦;③尖形、尖端、尖头;④帽舌、帽檐;”[4]四个意思。日文的“最高峰”一词在此处最符合中文原意,并且能够成功避免因选择“ピーク”带来的四个意思的选择问题,更贴合公示语一目了然的要求。例(6)“外宾”的中文意思是外国宾客,这里用“宾”来凸显对游客的尊敬。但译文“外人”是日语“外国人”的简称,带有歧视和蔑视的意思,显然这里用“外人”一词不仅不合适,还违背了中文原文带有尊敬的意思,应该改为“外国の来賓”。

3.语法错误

语法错误主要包括格助词、自他动词、时体态、接续词和语法表达等错误。这方面的错误出现频率最多,达到语料库所有翻译错误或不恰当翻译的59%,但因为篇幅有限,下面介绍两个典型例子:(7)感应出水,不当译文:自動センサーが出水する;(8)仙归桥是进入景区首先要走过的第一座桥,素有“仙人归来”之意,三河人杰地灵,走出去的名人很多,表达了三河人民对海外游子的眷恋与盼归之情。不当译文:仙帰橋は景勝区入り口から最初に架かる橋で、“仙人帰来”の意味を持つ。三河出身の著名人は多く、この橋は遠く離れた場所に旅立った者への思いと、帰省への期待を表している。

例(7)、例(8)中出现的语法错误类型有两类:

一是格助词的错误:例(7)不当译文中的格助词“が”应该改为“で”。用“自動センサー”让水龙头自动出水,所以,用助词“が”是错误的,应该改为表示工具或方法的助词“で”。例(8)是复合句,其中大主语是“橋”,小主语则是“三河出身の著名人”。在一个句子中一般遵循大主语用“は”小主语用“が”的语法规则,所以,“三河出身の著名人は多く”中的助词“は”应该改为“が”。此外,在例(8)的日文部分,“仙人帰来”不能用“”,而要用「」,标点符号问题经常与其他问题同时出现,这里不再赘述。

二是时体态的错误:例(8)“仙帰橋は景勝区入り口から最初に架かる橋で”中的“架かる”应该用对应的被动态的过去式“架かれた”。这句话对应的中文原文中没有中文语法表示被动的“被”字,所以,译者在翻译时容易受中文影响直接译成主动句。从对应的日文句子来看,句子的主语是“仙帰橋”,“仙帰橋”应该是被架设的,动词“架かる”应该改成对应的被动形“架かれる”,另外,考虑到这个动作已经结束了,应该用被动态的过去式“架かれた”。

4.语用失误

语用失误指的是翻译的译文没有语法或语言形式问题,但不符合目标语国家的文化背景和语言习惯。公示语的翻译不仅要把原文的信息准确完整地通过译文传递给读者,也要考虑读者的文化背景和语言习惯[1]。翻译公示语时,逐字翻译、汉语式日语,忽视中日两国语言特点和语言文化习惯,容易造成语用失误。例如:(9)不在公共场所袒胸赤膊。不当译文:公共場所で裸にしてはならない。(10)不讲粗话。不当译文:粗野な話をするべからず。

例(9)和例(10)的中文句子都是“不~”,在这里分别被翻译成“~てはならない”和“~べからず”,与中文“不~”的意思基本一致。在意思正确的基础之上,需要考虑中日两国的文化背景和语言习惯表达是否得体,这属于语用范畴的问题。意思相近的句型所表达的礼貌程度和给读者带来的感受是完全不同的。例(9)的“~てはならない”词义为提醒、训诫,带有绝对的强制性和约束力,多用于法律相关领域;例(10)“~べからず”是语感很强烈的表示禁止的说法。“日语公示语直接禁止或命令的言语行为少,祈求类言语行为多[5]”。用“~てはならない”和“~べからず”这样表示语气强硬的句子,不太适合出现在旅游景区的公示语中,例(9)建议翻译成“公共場所で不適切な服装をご遠慮ください”,例(10)建议翻译成“低俗な言葉使いをご遠慮ください”。

三、公示语日语翻译的错误成因

公示语日语翻译中主要出现四种典型错误:书写不规范、用词不当、语法错误、语用失误。书写不规范主要有日文汉字书写错误、浊音书写错误、日文汉字字体和标点符号的误用,这些错误是排版、印刷、校对的问题,不属于翻译问题,反映从业人员的工作素质。书写不规范的问题,只要是懂日语常识的工作人员认真对待工作,完全可以避免这方面的问题。

用词不当、语法错误、语用失误三类错误原因主要归结于翻译者的翻译水平。用词不当反映了翻译者对日语词汇使用范围的不了解,以及对日本社会文化背景知识的了解不透彻。此外,部分日语词汇随着时代变迁词义也会发生变化,要求翻译人员翻译时与时俱进,掌握最新信息。语法错误直接体现翻译者的日文水平,反映翻译者对语法知识的理解和掌握不准确。语用失误则更多地反映了翻译者对日文的理解能力,对日本社会文化、风俗习惯、日本人心理了解不足等问题。

旅游景区的公示语日语翻译的读者是日本游客或日语学习者,译文的意思不明或错误,不仅困扰来景区游玩的日本游客,也会给日语学习者造成混乱,影响景区乃至整个地区在海内外的形象。

四、旅游景区公示语的日语翻译策略

针对以上问题,建议今后应从以下几方面入手,争取减少或者不出现此类问题。

1.政府加强规范

公示语是在公共场所使用的文字信息,除了本文研究的旅游景区之外,路标、酒店、博物馆、公园、体育馆等所有公众到的地方今后都需要公示语的日语翻译,而如何做到译文的规范准确,就需要政府在建设这些公共场所时给出相应的指导。如汉语中有“厕所”“洗手间”;日语有“トイレ”“ お手洗い”“ 化粧室”与之对应的翻译。公示牌的汉语部分用“厕所”还是“洗手间”,日语翻译是用“トイレ”“お手洗い”还是“化粧室”,最好有明确规定,避免在同一景区出现中文原文有几个版本,同时日文翻译也有好几个不同版本,给游客带来混乱。另外,对字体、排版等也需要有政策性的引导,工程最后验收时也要对公示语进行验收,以免出现问题,贻笑大方。

2.积极开展调查研究

公示语的日语翻译研究远远落后于英语翻译,公示语的日语翻译普及率也远远低于英语翻译,要求从事日语研究的学者就目前出现的问题积极开展大范围的研究,总结问题,提出整改意见,归纳出适合公示语日语翻译的行之有效的翻译理论和翻译方法。

3.借鉴日本现有的公示语标记

相较于汉语和英语,日语的文字形式更复杂,除了汉字、平假名、片假名,还有罗马字母,除此之外,还会用图案、符号等标记方法。日本东京都于2015年2月颁布『国内外旅行者のためのわかりやすい 案内サイン標準化指針』(東京都版対訳表)[6],此规定可以作为国内公示语日语翻译的参考材料,用最适合日本人的语言形式获得更好的翻译效果。

4.照顾中外文化差异

国内部分公示语是根据中国人的思维方式而设计的,符合中国国情。如“禁止随地吐痰、大小便”等宣传文明类的标语对于国人来说习以为常,但对于国外友人来说根本无法理解或者完全没有说明的必要。这类标语建议不翻译或者避免强硬语气,采用柔和的语气进行翻译。

五、结语

本文以安徽省旅游景区公示语的日语翻译为研究对象,采取实地调研和案例研究的方法进行深入研究。调研发现,目前省内主要景区公示语的日语翻译普及率不高,现有公示语的日语翻译存在书写不规范、用词不当、语法错误、语用失误等问题。出现这些问题一方面是工作人员工作态度不认真,另一方面是翻译人员的日文水平不高。因此,为了提高安徽省的国际影响力和知名度,希望政府加强政策引导;日语专家学者做好专业研究、提高理论研究水平、提供更好的翻译方法;翻译人员提高自身的日语水平,让译文更贴合日本人的语言习惯。

猜你喜欢
日文日语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
弟子规
弟子规
日文花样
智趣
日常日语
看漫画,学日语
译文