孙 岚 甄桂英
(哈尔滨师范大学 西语学院,黑龙江 哈尔滨 150000)
位于中国北部的黑河市,享有 “中俄风情之都”“北国养生福地” 的盛名。黑河市每年都会有许多国内外游客前来观光,其冬季漫长,生态自然风貌保存相对完好。其旅游产业,无论自然资源,还是人文资源都享有盛誉。随着黑河市旅游基础设施不断完善,环境不断优化,旅游产业链条逐渐完整的同时,也出现了一些亟待解决的问题。旅游业是一项社会服务产业,包括交通、住宿、餐饮、购物等有形组成部分和教育、文化、冒险或休闲娱乐活动暂离社会现实等无形的组成部分。因此,为了使旅游业特别是黑河区域旅游业能够更好地生存和发展,加速其旅游业的国际化进程,首先要按照国际标准满足境内外游客的食、住、行、游、购、娱的多样化需要;其次,还要在旅游业的软件上再度提高,达到全球旅游业的标准化。要做到这些,黑河市的旅游翻译水平起着不可估量的积极推动作用。众所周知,旅游是一种社会文化活动。然而,当旅游活动并不是单一范围的地域文化或国家文化时,跨文化现象在交际的过程中应运而生,在需要进行各种语言符号转换的同时,还意味着需要跨越文化的界限和障碍。因此,跨文化交际的有效实现便是黑河地区旅游翻译成功化的重要因素,这一点是毋庸置疑的。
随着经济和新兴高科技产业的繁荣和迅猛发展,全球化的发展趋势日益明显。然而经济上的全球化并不能等同于文化上的一体话,其所带来的结果恰恰是异质文化间更为深刻和广泛的对话。人类文化得以进步和不断发展,跨文化交际是重要驱动力,各个国家和民族的文化、各区域的传统文化是在相互借鉴和相互交融中逐步得到继承和发展的。语言翻译作为思想和跨文化交际的重要桥梁,在跨文化沟通交流、丰富人类文化的过程中起着不可或缺的作用。在漫长的人类社会发展过程中,语言在文化交流和思想碰撞中都有着十分重要的作用。翻译从本质上讲就是不同文化间的交流,是一定社会语境下发生的交际行为,是一项多背景下的跨文化、跨语言的交流活动[1]。翻译涉及两种语言,而一种语言必定离不开其字面含义后的深层文化。所以,翻译想要达到高水平,就要在语言意义和文化意义上做到等值兼顾。
既然翻译作为不同语言、不同文化的交际行为,译者作为这种行为的主要推动者和实现主体,那么,好的译文就要取决于译者是否能够准确把握两种不同语言及其所表达的文化内涵的差别。如果一个译者仅仅只是已经掌握了对于语言的理解能力,掌握了一定量的词汇,了解语法结构,还并不能够保证其准确、得体、深入、传神地表达思想,她/他还必须了解源语言和译入语的文化背景,具有一定的跨文化意识,才能更好地使得译文内容达到 “最近似的自然等值” 或完成类似的跨语言文化交际功能。更为重要的是,这种文化差异往往最终成为有效实现跨文化交际过程的一个困难点。为了更好地达到跨文化交际的目的,在特殊情况下译者要尽可能淡化本语言文化。也就是说,在特殊情况下要尽量避免频繁地使用一些能够表达当地民族和旅游景点本地特色的词汇和交流方式,面对源语言和对方语言文化中不能等量、等质翻译的情况下,译者要对其进行跨文化的释译或者改写,否则难以达到跨文化交流的最终目的。译者夹在两种文化中间,应该努力实现自身的作用,成为连接两种语言和文化的纽带。译者不单单要完成两种甚至多种语言的转换,他/她的深层目的是要把一种文化传递到另一种文化中去,但这并不意味着译者可以随意发挥,而是要在译文忠实于原文的前提下,文本翻译得更加自然,因而译者承担的任务无疑是艰巨的。
当今社会人们已经不再满足于简单的游山玩水,而是更加注重了解旅游服务对象的文化品位与内涵,希望能够通过游览与体验来增长自身的相关知识、丰富生活经验、改变生活态度、开拓视野,因此,很多国家和地区已经形成了 “文化旅游” 热。基于对旅游业的这种认识转变,要求翻译者进一步提高对旅游文本翻译的科学性和质量,那么,首要的目标和任务就是要努力培养和提高自身的跨文化交际意识和跨文化交际能力。译者应将旅游宣传材料的翻译作为一种跨文化交际行为,考虑跨文化交际因素,从跨文化层面进行语际转换。同时,还要从理论和实践两个比较宏观的角度确认其可行性,探讨旅游翻译中的文化因素,以及文本风格的影响因素。跨文化交际的含义就是对不同文化源的信息进行编码和解码,这种过程与在同一文化中的交际不同,因为相同文化的交际信息编码和交际信息解码都以同一种文化默契的方式进行,人们理解的模式同一,在交流过程中基本不可能存在任何障碍;而跨文化交际却以一种文化来进行编码,用另一种文化来进行解码,人们在交流过程中往往会产生误解甚至曲解,文化差异由此构成了跨文化交际中必须克服的一大障碍,因此,跨文化交际的成功与否取决于对不同文化模式及不同文化内涵的认识和理解[2]。特别是旅游媒体的跨领域文化,需要对跨文化传播有较强理解的从业者,才可以让其充分体现和接受。旅游文本的翻译显然不同于文体的翻译,译者作为跨文化的传播者需要自身具备丰富的语言、当地的社会文化和民俗、心理学等多方面的相关知识,翻译时也要首先使用更有利于被服务者顺利接受的合理翻译策略。
两种不同文化要相互包容,就是做到求同存异、兼收并蓄,即文化的差异性与共同性的统一。文化进化的主要趋势就是文化融合,也就是随着文化发展,各种文化越来越融合统一[3]。文化融合丰富了两种文化的内涵,拓展了两种文化的共同核心成分,也提高了两种语言的可译度。但在文化趋同的过程中,不同文化观念会发生交叉、碰撞及冲突,造成语言翻译的困难和障碍。旅游资料的文本除了应该向游客介绍旅游目的地的主要地理位置、服务设施、景点特色等基本信息外,更主要的一点就是需要将景点的历史由来、发展进程及其中所蕴含的中国传统文化体现出来,让游客真正领略到景区的美丽和文化底蕴[4]。因为中国文化的博大精深以及其独特性决定了不管是景区的名称,还是其自身的民俗风情、当地的特色美食往往都有其深厚的历史文化底蕴。当今,游客进行旅游活动的主要目的是更好地深入了解当地文化,而不仅仅是自然的风景,所以,在介绍旅游景区的相关信息时,通过介绍文化背景,可以加深游客对于景区的旅游文化理解,因而对旅游历史文化资料的深入翻译提出较高的专业要求。有翻译者认为,应该从一种跨地域文化交际的视野看待旅游活动,其目的就是更深入地探究那些引起地域文化冲突、交际障碍的主要根源。因而游客对于文化旅游活动和景区及其旅游文化资料的深入了解,不仅要从语言方面获得,而且必须以了解该景区所在地的文化为基础。翻译家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)也指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[5]因此,只有在跨文化基础上进行的旅游活动,才能提高游客对景区及其文化的接受度,才能更有利于游客在旅游过程中更好地接受文化熏陶和文化渗透。也只有这样,才能更好地促进文化旅游业的持续健康发展,才能为我国文化旅游业的发展,以及跨地域文化的发展建设做出更大贡献。
黑河旅游资源丰富,从自然角度看幅员辽阔、土质肥沃、水源丰盛,从人文角度看民族特色和红色精神都在不断传承和发展,俨然这些都已经发展成为黑河旅游资源的优势所在。因此,要想更好地让全世界了解这个富有民族文化魅力的旅游城市,翻译一些宣传和介绍黑河特色旅游的语言文本必须充分考虑这些跨民族文化的交际因素。针对本族语和目的语,了解各自所承载的历史文化背景信息,对比分析不同的旅游文体特点及其风格,对其中的历史文化词汇、历史人物和著名景点等专有名称,流传盛久的诗词、对联及古文化信息等方面的翻译和综合处理有很好的掌握度。以汉语和英语两种语言为例,这两种不同语言所传达的民族文化不同,及其使用者在价值观念、思维方式和审美情趣方面表现也不相同,他们的语言文体特色和风格也不尽相同。在旅游文本中,汉语旅游的写作强调“意” 与 “境” 的融合,受儒家 “天人合一” 思想的影响,追求客观景色与主观感情的高度和谐,因此,语言表达在整体上,文采通常显得浓郁一些,常常需要伴有大量的对偶、对仗等平行结构和连珠四字句、六字句,这样的手法可以达到在形式上音律整齐,在内容上凝练集中,言简意赅,进而达到音美、形美、意美。而西方传统哲学主张主观和客观分离,强调的主要是摹仿和再现,所以,英语的旅游文体大多风格简约、结构严谨,行文的用字客观、简练,更加注重信息传递的准确性和语言的实用性,最大限度地避免啰嗦和词汇积累的过度重复。大多数情况下,景物描写往往用客观的具象景物罗列来传达景物的真实美,以便忠实再现自然,让读者对景物有清晰而具体的印象。近年来,黑河旅游文本翻译的速度和质量有着明显的改善和提高,特别是通过市委、市政府的相关机构组织翻译出版发行的旅游文本翻译资料,从宏观上介绍黑河的自然地理风光、人文旅游资源等,其中的大量英文翻译资料质量不错,显现了旅游文本翻译中跨语言和跨地域文化的双重特性。然而,目前在黑河各风景区、旅行社、酒店、餐馆、商店等地方,为游客所提供的旅游翻译中却出现质量参差不齐的情况。以目的语英语为例,在翻译过程中把出现的问题通常可以归纳为两大类:“直接错误” 和 “间接错误”。所谓 “直接错误”,就是由审校的疏漏,造成印刷后成文中出现单词拼写错误、大小字母混写、格式不符合英语语言习惯等问题。现以瑷珲历史陈列馆的介绍语进行举例说明。在第二单元的介绍中出现了多处拼写错误,如单词emperor拼写成Emper or,General Yi Shan拼写成 General Yishan,400,000 square 拼写成400,000square等,此外,沙俄的拼写也出现了不统一的情况,如多数译为Tsarist,有一处使用单词Czarist, 虽然两种拼写方法都是正确的,但是在相同的译文文本中单词的拼写应该尽量保持一致。这种在信息传递中关键词的拼写错误,会直接导致译文文本的质量,进而影响读者对整体译文的接收领悟效果。
所谓的 “间接错误”,主要是由译者的语言综合能力不全面和跨文化交际意识不敏感造成的。这是评判翻译优劣的重要因素,还有待相关人员进一步解决和完善。由于旅游资料文本的功能主要表现在语言的信息、表达和诱导等方面,因此,旅游文本也是颇为复杂的复合文本。如果在翻译过程中,信息内容不能被准确有效地表达出来,又何谈实现其语言的诱导功能呢?我们仍以瑷珲历史陈列馆中的部分介绍语作为例子来进行分析。
例(1)原文:两个条约使中国丧失了100余万平方公里的土地。
译文:These treaties made China lose more than one million square kilometers of territory.
此译文中存在的问题主要是译者的语言基本功。译者在这里采取了逐字翻译,这样使得译文不仅读起来生硬,而且具有明显的翻译腔,不符合译入语的行文习惯,made China lose这一用法很显然在译者翻译过程中受到了母语的影响,产生了母语的负迁移现象。
笔者认为翻译成China (has) lost more than one million square kilometers of territory owing to these two unequal treaties或者与前一句合并翻译成分词结构作结果状语,效果可能更好。
例(2)原文:清政府驱逐盗采者后,派李金镛重办漠河金矿,以兴利实边。
译文:After the expulsion of illegal mining by the Qing government, they sent Li Jinyong to reconstruct Mohe to run the gold mine and create a boom economy in the border town.
这里译者把 “重办漠河金矿” 译为 “reconstruct Mohe the run the gold mine”,漠河指代不明确。在翻译过程中,第一个环节译者要进行的就是分析源语言文本的背景信息及内容结构。通过查阅资料,并且分析原文语境,可以看出“重办漠河金矿” 是指 “清政府重新恢复在漠河的主权开办金矿”,可见,翻译不能够脱离历史文化等相关背景信息。可以把后半部分改译为:Li Jinyong was sent to resume the sovereignty over Mohe to run the gold and create a boom economy in the border town.
例(3)原文:软弱被人欺,落后就要挨打。雄厚的国力,巩固的国防,强大的军队,是捍卫国家主权尊严、领土完整、人民生命财产安全的保证。
译文:Weak to be bullied, lags to be beaten. Building strong national strength, consolidating national defense and strong military is to guarantee the dignity of the state’s sovereignty, territory integrity and the security of life and property.
“软弱被人欺,落后就要挨打” 是大家耳熟能详的习语。习语是人们智慧的反映和历史的积淀,不仅具有一定的文化特性,最大化构成了语言和文化间的差异,而且有些习语还使用了修辞手法以便于其使用和流传。因此,在翻译习语的过程中,译者首先要考虑文化要素,如何能够让译入语的读者更好地理解其所包含的内涵意义,此外,还需要在修辞上进行把握,比如,押韵、平行等。接下来分析译文,首先译文虽然运用了平行的修辞手段,但结果是为了追求 “形美”,语法结构却出现了问题。其次,文化要素体现得还不够。笔者认为可以尝试这样两种翻译方法:第一种翻译方法也是采取直译,讲究句式的工整。我们就在原译文基础上稍加修改。(改译:To be weak is to be bullied, to lag behind is to be beaten.) 另外一种翻译方法可以采取改译,把两个分句合并在一起,这样更加符合译入语的行文习惯,而且还保留了文化要素。(改译:Lagging behind leaves one vulnerable to attack.)
原文最后一句话是具有中国特色的政治话语,这类文本在翻译过程中要求用词准确、措辞严谨、层次分明。对于一些政治术语,要按照既定的统一译法进行翻译。改译为Strong national strength, solid national defense and powerful military safeguard the state sovereignty, territorial integrity and the security of people’s lives and property.
从上面的几个例子可以看出,这些介绍语的翻译基本是在字对字的基础上完成的,不仅存在 “翻译腔”,而且还有一些甚至就是英文单词的简单罗列。由此,在翻译过程中译文并未运用跨文化的语言规则,也就谈不上从语境或者跨文化的角度来考虑原文文本和译文文本了。很显然无论是上文提到的哪一种错误,如果出现在译文文本中,可能都会对当地的旅游业造成不利影响。两者相比之下,“直接错误” 比较容易解决,只需要在审校时保持严谨认真的态度即可,而“间接错误” 的解决,需要承担旅游翻译服务人员不断提高自己的专业素养,在实践中不断历练改进。
旅游景区翻译是翻译作为跨文化交际行为的典型体现,要想成功完成这一跨交际活动,在翻译旅游景区资料文本的过程中,译者必须具有跨文化意识和跨文化能力。在翻译旅游宣传资料时,译者不仅要了解所需受众的群体特征,同时还要充分考虑译文读者的文化心理和审美情趣,通过译者本身所具有的超前的跨文化意识,并克服语言文化差异中的沟通问题。