朱淑芳
(福州外语外贸学院 外国语学院,福建 福州 350202)
“一带一路”提出“旅游先行”的鲜明导向,强调“中华文化走出去”,提升文化软实力和民族自信。福建是丝绸之路的起点,毗邻港澳,旅游资源丰富,是国家“一带一路”规划中确定的“21世纪海上丝绸之路核心区”。国家旅游局把2015、2016两年确定为“丝绸之路旅游年”;2015年,福建牵头沿海10省份和港澳旅游主管部门成立中国海上丝绸之路旅游推广联盟,积极开展旅游国际营销,首设海外旅游常态化推广机构,在马来西亚、印尼设立首批2个海外旅游推广中心。
2016年,福建参加韩国首尔国际旅游展,英国伦敦国际旅游交易会,印度新德里“中国旅游年”开幕式,还将继续探索在欧洲、澳大利亚、美国和日本等重点客源地设立福建旅游海外合作推广中心。
福建旅游业走出国门进行推广,不可避免会涉及到对福建文化的翻译。在新形势下,福建旅游翻译研究需要结合“一带一路”这一背景。但是,到目前为止,只有少数学者结合“一带一路”倡议得背景研究过福建旅游的相关翻译。
陈钦[1]的期刊论文“‘一带一路’背景下‘海丝旅游’品牌的创建——以福建为例”;林菲[2]学者的期刊论文“福建旅游网站翻译现状的生态翻译学审视” 等。
以上学者是“一带一路”背景下福建旅游英语翻译研究的首批探索者。可以发现,以上学者只是在其文章或论文中简单地提到过福建旅游英语翻译,并没有进行系统的论述和深入的研究。
在“一带一路”背景下,为了贯彻“中国文化走出去”的战略思想,福建旅游翻译不能采用过去应用翻译学者所倡导的“归化”理念了,而应更加关注如何把我们国家自己的文化原汁原味地推送出去,让目的语读者“客从主使”,主动去适应中国的文化,了解中国的文化,这样才能真正实现“中国文化走出去”。旅游网站是地方部门向国内乃至国外游客展示当地旅游景点、风土人情和文化特色的窗口。在旅游网站中采取异化翻译,抵制迎合英语国家的归化翻译,可以彰显我们国家的文化软实力,促进“一带一路”沿线国家和地区的合作与交流。关于这一点,努蒂异化翻译观给了我们很好的启示。
归化翻译提倡译文通顺,最大限度地减少译文的陌生感。强调源语言文化与目的语文化的融合,尽可能地缩小原语读者和译语读者的距离,使目的语读者更容易理解和接受源语言文化。21世纪初期,众学者对“应用翻译”一直提倡的是多归化、少异化,其主要代表人物是贾文波[3]教授。
贾文波从应用翻译的性质和特点出发,以纽马克文本功能理论、翻译目的论、语用学关联论以及奈达的“功能对等” 理论为依据,大力提倡归化翻译。
贾文波[3]教授还认为,应用翻译多为“信息型”和“诱导型”文本,主要作用是有效传递原语文本的信息并吸引译语读者采取原文作者所期待的某种行为。因此,应用翻译应最大可能地缩小原语读者和译语读者的文化距离,用归化翻译拉近原语读者和译语读者的距离,让译语读者能在短时间内充分理解原语信息,如果译语读者连理解原语信息都很吃力,何谈采取原文作者所期待的行动?但是,“归化”翻译往往会为了让译文通俗易懂而省译原文中的诸多文化因素,无法实现介绍中国特色文化的作用,更别说增加文化交流了,也就无法实现“一带一路”背景下“中华文化走出去”的战略思想。
异化通过最大限度地保留原文中的一些异质文化元素来组织翻译,强调源文化对目标文化的“文化输入”。异化翻译允许译文中存在文化差异,有些译者甚至以追求文化差异为目的。劳伦斯·韦努蒂,一位美国翻译家,被公认为异化的倡导者。在郭建中[4]教授的《韦努蒂访谈录》中,当郭建中教授谈到他(韦努蒂)的“异化”翻译策略在世界翻译界乃至中国翻译界都引起了争论时,韦努蒂指出,大家没有准确理解他的理论概念,大家都把他的“异化翻译”与特定的话语翻译策略等同起来,其实异化不是一种策略,而是在译文中对外语文本和外国文化翻译中的一种道德态度。韦努蒂[5]的研究主要集中在从其他语言译入英语的翻译,从一开始,其异化翻译观就带有浓厚的政治色彩和鲜明的后殖民批评色彩;他呼吁英美翻译界采用异化抵抗翻译方法翻译弱势文化文本,抵制目标语(英语)的主流文化价值观。“他认为,抵抗式策略可以有助于保留原文的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化”[6]。
“一带一路”对福建旅游翻译研究提出了新的要求。那么,译者在进行旅游翻译时,应采取异化倾向还是归化倾向呢? 在“一带一路”新背景下,韦努蒂的异化观给了人们一个很好的启示。在研究福建旅游翻译时,为什么不提倡和坚持异化呢?异化可以突出英汉语言文化的差异,有助于输出中国文化,抵抗西方文化殖民和文化霸权,提高中国的文化软实力。异化使其他国家了解和学习中国文化,从而促进 “一带一路”沿线国家和地区之间的交流。浏览福建各旅游网站,不难发现,少数旅游网站中旅游景点的翻译已经呈现了异化现象,其具体的翻译方法可分为三种:“音译+直译”、音译、“音译+意译”。
1.音译+直译
“音译+直译”是一种重要的翻译方法,即译文的前半部分采取音译,后半部分采取直译。这种翻译方法有很多优点,能够传达原文的意思和反映原文的风格。“音译+直译”保留了原语的语言表达形式和文中蕴含的文化特色,既完全保留原语的语言结构和词序,又避免了译语读者对原语文化的误解。
在语言表达上,译文和原文的句子顺序完全一致,语言形式具有明显的共同特征,译语不需要过多的归化语言表达形式也可以将原文的信息翻译出来。对于译语读者来说,虽然原文中的文化信息比较陌生,但经过后面的直译后,译文被读者理解起来也不是很难,这也正是异化翻译的最终目标。因为,异化翻译的最终目标就是在不阻碍译文读者理解原语信息的前提下,尽可能将原语文本中的特色文化传递给译文读者,以此来满足译文读者求新求异的心理期待。
如“牛姆林”,译者往往会翻译成 “Niumu Forest”;“天后宫”翻译成“Tianhou Temple”;“洛阳桥”翻译成“Luoyang Bridge”;“开元寺”翻译成“Kaiyuan Temple”。 在厦门旅游网站上,也有很多这样的例子。如把 “惠和石文化园”翻译成 “Huihe Stone Cultural Park”;把 “青礁慈济祖宫”翻译成 “Qingjiao Ciji Palace”;“仙岳山”翻译成 “Xianyue Mountain” 等等。一方面,译文保留了原语的语序、语言结构和部分语音,扩大了译语读者的视野,加深外国游客对我国文化的理解;另一方面,译文避免了目的读者对文化景点的误解,不至于一头雾水,有利于促进不同文化之间的交流。
2.音译
音译就是用一种语言的声音来传达另一种语言的声音。音译是一种跨语言的重命名,主要用于翻译其他民族或国家的人名、地名和术语。
过去,具有丰富文化特色的汉语词汇被翻译成英语时,由于过多地考虑西方人的阅读习惯和听觉体验,译者往往采用省略和灵活改写的翻译方法。在这种情况下,中国文化在译文中被完全覆盖。当时,很多译者认为,翻译的目的是为了减轻西方人在阅读和听力理解上的负担,因为西方人不了解中国文化。但是,时代不同了,中国在世界上逐渐发出了自己的声音,中国文化在世界上的影响力也越来越大,这意味着中国文化将吸引越来越多的外国游客。目前,世界已经见证了一场“汉语热”和“中国文化热”。当源语言的文化变得强大时,必然会改变翻译的标准和目的。
韦努蒂[5]指出,采用异化的翻译方法,译者不仅可以打破目标文本的限制,而且还可以采用不流利的语言风格将采用的语言风格,在适当的时候,故意保留源语言的文化,从而为读者提供一次不同的阅读体验。音译作为一种主要的异化手段,在向外国读者介绍具有中国特色的特殊词语时将发挥越来越重要的作用。
“一带一路”是一种新的翻译语境。在一定程度上,这种新的语境将改变翻译的标准和目的。翻译的目的不是为了适应西方读者,而是吸引西方读者更多地了解中国。因此,在福建的一些旅游网站上,当一些地名被翻译成英语时,会保留原语言的发音。比如,在厦门旅游网站上,“鼓浪屿”被音译成“Gulangyu”,“曾厝埯”被音译成“Zengcuo’an”;“沙坡尾”被音译成“Sha Po Wei”,等等。在这些例子中,译文保留了原文的声音,这将帮助目标语读者适应中国独特的语言环境。他们也将借此机会补充他们对福建,乃至全国的文化知识。
3.音译+意译
语言是文化的载体,翻译不是简单的文字转换。翻译是一种跨文化交际活动。一方面,译者应尽量体现原文的风格,传播文化内涵;另一方面,译者应该清楚地向目标读者解释其意思,以确保成功的交流。在相同或相似的文化背景下,交际者可以跳过共同的文化背景去理解对方的语义。但在跨文化交际中,由于文化背景的差异,缺乏对对方文化的了解,传播者不能将语篇内的信息与语篇外的知识和经验联系起来。王佐良[7]认为:“翻译的最大困难在于两种文化的差异,在一种文化中不言自明的东西在另一种文化中需要大量的解释”。
因此,为了使译文忠实地表达原文的内容和风格,同时又让目标读者易于理解,有时候除了音译之外,还需要增加意译来避免目标读者对中国文化的误解。中国文化包含了大量的信息,所以,在某些情况下,译者会采用“音译加意译”的方法来加强译文的可读性。译文先用音译翻译原文,然后再增加原文的意译。一方面,译文保留了原文的语音,忠实了原文;另一方面,又使译文更容易理解。
福州三坊七巷的旅游网站上有很多这样的翻译实例。如“衣锦坊”被翻译成“Yi Jin Fang (Silk Robes Lane)”;“光禄坊”被翻译成 “Guang Lu Fang (Emperor Attendant Lane)”;“文儒坊”被翻译成“ Wen Ru Fang ( Scholar Confucians Lane) ”;“宫巷”被翻译成 “Gong Xiang (Official Street)”;“安民巷”被翻译成“ An Min Xiang (Reassuring the Public Street)” 等等。由于缺乏相关的文化背景,西方读者作为目的语读者,如果译文不增加意译的话,必然会产生困惑,从而影响信息的接收。这些译文不仅保留了中国特色,而且避免了读者的混淆和误解。
目前,福建少数旅游网站中的异化翻译在一定程度上促进了闽南文化的传播,提高了福建省的文化软实力。但纵观福建省各旅游网站,其异化翻译还远未形成趋势,旅游网站的翻译还在一味地为迎合外国游客的认知习惯而采取归化翻译,在译文中把闽南文化原汁原味的东西屏蔽掉了,剥夺了国外游客了解闽南文化独特魅力的机会。如“三坊七巷官网”中对“水榭戏台”的翻译。
该故居于2006年公布为全国重点文物保护单位,现作为福州地方戏剧演艺场。位于衣锦坊东口北侧4号,创建于明万历年间(1573—1620),原是郑姓住宅;清道光年间(1821—1851)为孙翼谋家族所有,以后长期都有孙氏子孙居住。经过多次重修,成为三座毗连、全坊最大的宅院。
Built in the year of the reign of Emperor Wan Li (1573—1620) of the Ming Dynasty, it was originally the residence of the Zheng Family but was later in the possession of Sun Yimou in the year of the reign of Emperor Dao Guang of the Qing Dynasty.
为了迎合英语旅游文本简洁精炼的文体特点和外国游客的阅读习惯,译文进行了归化处理,采用了缩译的翻译方法。但译文却忽略了外国游客求新求异的心理期待,在译文中绕开了一些文化因素的翻译,比如,这里面的“衣锦坊”“福州地方戏剧演艺场”译文中就没有翻译出来。实际上,这些在译文中被忽略不计的文化因素,往往就是游客想了解的异域风情,也是原语读者想向其他语言读者展示的地方特色。因此,这段翻译建议改译为:
Located at No. 4 of Eastern Yi Jin Fang(Silk Robes Lane), built in the reign of Emperor Wan Li (1573-1620) in Ming Dynasty, it was originally the residence of the Zheng Family but was owned by Sun Yimou in the reign of Emperor Dao Guang in Qing Dynasty. It was announced as one of the Key Cultural Sites Under State Protection in 2006 and now functions as Fuzhou local theater performance stage.
又如湄洲岛旅游官网对“妈祖祖庙”的翻译,译文也进行了归化处理,而一些涉及妈祖文化的因素并没有在译文中得到体现。
湄洲岛是福建省莆田市秀屿区湄洲镇辖岛,位于福建省莆田市中心东南42公里,距大陆仅1.82海里,是莆田市第二大岛,是妈祖的诞生地。
Meizhou Island is located at 42 km southeast to the central of Putian, Fujian, thus the northern Meizhou Bay Port, one of the four largest international intermediate ports of China.
在充分考虑汉英语言结构差异的基础上,译文采用了省译的翻译方法,唯一的不足就是没有将湄洲岛蕴含的文化因素传递给译文读者。湄洲岛是妈祖文化的发源地,湄洲岛之所以世界闻名也正因为其是世界妈祖文化的故乡。所以,译文中一定要将原文中的“妈祖的诞生地”翻译出来。建议改译为:
Meizhou Island is located at 42 km southeast to the central of Putian, Fujian, thus the northern Meizhou Bay Port, one of the four largest international intermediate ports of China and the cradle of world-wide Mazu Culture.
跨文化交际的必要性首先来自于人与人、国与国之间的文化差异和文化陌生感,也来自于人类对自我认知的需要,通过认识“他人”来探索新的知识。
中国有着悠久的历史和丰富的旅游资源,并极大地吸引着外国人。外国游客浏览译文,从中寻找异国文化,品尝异国情调。他们想了解中国;他们对新奇的文化充满好奇和期待。在这种情况下,为什么不在翻译中采用异化呢?国家“一带一路”倡议提出后,福建旅游网站翻译的异化趋势变得越来越有必要,因为福建是“一带一路”的起点,福建文化应该率先走向世界。
因此,异化翻译是“一带一路”背景下福建旅游网站翻译的更好选择。目前,福建各旅游网站的翻译还存在归化多异化少的现象,而作为向世界宣传闽都文化的窗口,福建各旅游网站的翻译应逐渐用异化取代归化,以向世界展示福建文化的独特魅力。