唐 晨
(湖南科技学院 湖南·永州 425100)
国际企业的商务往来增多使商务信函的翻译数量急剧增加,目前商务信函的翻译问题是我国企业对外商务急需解决的问题。关联理论不仅对研究某种语言言具有积极作用,还可以指导两种不同语言的翻译研究。在运用关联理论指导翻译时,需要注重信息的推理和明示,商务信函的翻译实践需要从宏观角度和微观层面进行研究和探索。
关联理论主要是指在商务信函交际过程中,解决不同语言使用方传递信息的问题。商务信函是一种在国际商务环境下利用书信连接不同社会背景、文化背景的跨文化商务行为,随着我国经济贸易的国际化发展,商务信函的应用范围逐渐广泛。只有认清和掌握商务英语信函的特点,挖掘关联理论的翻译理论性技巧,才能使商务信函的信息精准度更高,对商务贸易双方的利益进行具体化表达,促成商贸活动。关联理论较多关注信息的推理和明示过程,也就是说在商务信函的翻译过程中,关联理论需要通过明示—推理这一过程解决问题。关联理论首先需要结合具体的语言环境,通过推理掌握说话者的含义,中西方国家的语言表达的差异相对较大,这一特殊性和局限性往往在商务对话过程中产生歧义。而关联理论认为避免歧义的最佳方式就是推理,通过具体的语境解决歧义问题。关联理论认为在推理开始之前需要先寻找出语境的相关构成要素,也就是说,商务活动的语境是一个动态的概念,构成要素会出现变化。关联理论认为推理结果与相关语境的构成因素是相对的,推理过程中需要运用最佳关联原则,即根据说话者的主观意愿,保证推理的准确性,避免翻译的错误。在商务信函中不同的语言需要运用恰当的翻译进行传递,因此,关联理论认为在商务信函翻译过程中对句式的选择、句意的调整都需要结合整体语境,才能确定是否需要合并词句。商务信函中有大量的专有名词和专业术语,部分普通名词在商务信函中的词义也比较特殊,因此,需要在具体的语境下对表述者的情绪、表达方式等进行研究,才能有效确定词义的选择。在翻译部分句子时,可以将完整的句子拆分成两句话,或者将两句话合并成完整的句子,以顺应汉语语言习惯为主。
关联理论作为一种理论,可以有效指导商务信函的翻译实践。商务信函的翻译不仅涉及两种语言的转换,还涉及两种文化背景之间的沟通。
宏观层面下,商务信函的翻译应在具体的语境中加以推理,也就是说推理不能离开语境。所谓的语境就是指不同语言的使用者的文化背景、语言习惯等,在此环境下推理出的结论精确性才能得以保证。在翻译过程中,需要采用语境加推理的原则,对具有歧义的单词进行语境分析。如英语单词inqurity在汉语中有调查、审问、询问、探究等多种意思,但在不同的商务信函中就有不同的意思。因此,需要通过对语境的推理进行翻译,如The inqurity has uncovered numberous examples of racism一句中可以得知其是指调查,该句可翻译为该项调查发现多起种族歧视的案例。而在We have an inqurity for the goods receive from our firm一句中其是指询盘、查询的意思。因此,从宏观的翻译层次出发,商务信函在翻译过程中需要使用直译或意译的方法。在不影响说话者的主要信息下,可以将原本较长,语义较复杂的句子转化成与我国语言环境相符的内容。如可以将部分较长的句子浓缩成成语、谚语,在开头或结尾增加尊称,以示对对方的尊重。
关联理论在微观层面的指导主要体现在句式选择,句意选择以及文体特点方面。在商务信函中,需要通过分析句式了解每一个单词的具体含义,了解信函的文体特征和想要表达的主要意思,才能继续进行汉语翻译。无论是单词词义的选择还是句意的合并,都需要在特定的情境中再现英语单词。微观层面更多是指翻译既需要兼顾汉语的语言习惯,也需要兼顾其他语言的习惯,对于部分专有名词可以通过音译、直译的方法进行翻译,并且将翻译过来的语句通过汉语的语言顺序进行调整。
商务信函的翻译需要遵循内容准确性、行文简洁性、译文得体这三个原则。
商务信函的最大特点就是记实性较强,因此,在翻译过程中需要注重双方语气和语意的对等性,尤其在专业术语以及一些翻译细节之上需要体现对彼此的尊重。如在正文开头部分和结尾敬语部分的客套语可以利用套术翻译,而正文的具体内容需要极高的准确度,字词含义和句意不能有任何的错误。翻译者还需要正确看待双方的语言文化差异,避免翻译失误给双方带来的误解。在牵涉到日期、数量、金额等关键数字时,需要反复检查,保证关键数据的精准性,避免带来复杂的问题和经济损失。商务信函的主要目的是阐明作者的立场和观点,因此,在翻译时必须准确清晰,对关键词切忌含糊晦涩,在内容的准确性基础上加入对收件人的情感表达。
商务信函不同于一般的文学性作品,其需要准确度高、专业度强的学术语句。为珍惜贸易双方的时间,在保证翻译准确的基础上尽量做到简洁,增强译文的可读性。让收件人在最短的时间内可以阅读整篇内容,找出文章中的重点。商务信函的原件在翻译过后句法常常叠床架屋,这容易使整体行文显得臃肿、迟滞,长度的增加会使句子的表意出现逻辑性错误。因此,在翻译过程中行文简洁还要求翻译者较多使用简单句或短句即可。真诚是商务信函最基础的内容,在翻译过程中如果双方都保持对生意合作的统一认识,商务信函最好也运用真诚自然的语气来翻译。
译文得体是指翻译过后的文章需要符合英语或汉语以中的表达习惯,在对原文内容进行直译或意译过后,还需要通读整篇文章,对文章中的语句进行删减修改,使整篇译文更加通顺流畅。译文得体需要注意翻译过程中用词的正式,部分国际商贸合作具有一定的权威性,因此,在翻译过程中需要排除不常用的词汇。部分商务信函的往来需要持续一段时间,因此在规定时间内用词需要统一,译文的语气也需要符合作者的目的。在翻译之前,翻译人员需要仔细考虑商务信函最终想要达到的目的,并在整篇文章中统一语气语调,如表达歉意或劝说性的文章时,词汇都需要选用比较谦虚、内敛的词汇。在译文整体翻译后,翻译人员需要确保拼写和语法正确,通过校对检查提供的实时数据是否有错,提高商务信函沟通方面的可信度。
商务信函一般都拥有专业的句型和套语,也就是说为保证信息的准确性,商务信函的句法大多以固定句型为主,而语篇风格则根据具体的商务要求进行规范。
模糊语言主要有三类,第一类为表达程度的名词、第二类为表达主观感受的形容词、第三类为限制语。在这三类的翻译过程中,需要遵循关联理论的交际行为关联性原则,通过保留译法,变动模糊限制语的范围,婉转的对收函人提出建议。原文中部分模糊限制语的表达程度和陈述内容比较委婉,仅在语义中体现潜在信息和意图。因此,为使收函人更加准确地体会原文作者的意图,在模糊语言的翻译中需要更加接近事实,表述方式以关联性推理为主。在部分关键词中按照实际信息意图和交际意图进行字面分析,对部分模糊用语的语言格式进行补充,提供更加完整的信息,以实现最佳的表达效果。在翻译商务信函的过程中,译文不仅需要符合汉语习惯,还需要逻辑清晰的连接上下文,让收件人能够在阅读过程中了解事件的始末,了解原作者的意图。
语意词义的汉译策略主要从调整结构、增译或减译、删除重复主语、省略多余用语四方面进行。首先在商务信函中,有部分语句采用省略的形式,因此,在进行汉译时需要添加句子的主语,保证汉语句式结构的完整性和传递信息的准确性。在句式结构调整方面,商务信函中有大量语句采用倒装、被动的语法形式,而在汉语环境中语言大多采用主动或正叙形式,在翻译过程中,需要对使用被动语态或倒装语序的句子进行调整。省译是指对英语句型中重复的代词、连词等进行省略,英语句式中代词占有重要的地位,但在中文环境中代词是用以辅助语气的工具。在翻译成汉语时即使省去部分代词,也不会影响信息的精准性。英语中连词and、but等很常见,但在中文中可以利用顿号、逗号等代替,为精确表达信息,翻译时可以将连词省略,将较长的句子翻译成两个短句。增译是指在商务信函的汉语翻译中可以对英语中省略的单词进行补充,英语中的名词可以通过es、s等代替,但正文中并没有相关规定,因此,在翻译时需要补充才能正确表达信息。
商务信函中通常会运用大量的术语,如在信函开头和结尾部分的句式相对固定,可以直接套用具体的套式开展翻译。术语的运用大多表示对贸易双方的尊敬和传递意图,而在措词方面,商务信函要求翻译语言更加准确、专业。在翻译过程中,需要注重文本的结构和特征,译文整体要恰当得体,实现与英语使用者的最佳关联。翻译人员需要避免带入自身感情,最好以专业度高、精准性强的词汇来表达文本。表达形式需要简化,在规范的格式下以最简单的方式让读者能够直接理解原作者的意图。
语言是文化的载体,商务信函作为一种跨文化交际翻译活动,跨文化行为和跨文化背景对翻译存在着很大的影响。如wine一词在西方国家代指葡萄酒,而在中国则表示白酒,在翻译过程中翻译人员需要根据具体的语境,了解不同国家的文化差异,旨在以促进双方的贸易为宗旨,避免不必要的翻译差错。受不同经济体制的影响,西方更注重积极拓展,在翻译过程中,翻译人员需要重视词句的运用,结合具体的语境体现西方开放式的精神,而东方文明相对比较含蓄,因此,在翻译相关内容时需要求同求稳,避免过于直白。
综上所述,关联理论下商务信函的翻译需要从宏观层面和微观层面出发,逐步探索翻译的具体策略。在翻译时,需要从具体的语境出发,遵循关联理论的最佳关联原则和语境+推理原则,在专业术语和措辞、语意句意以及模糊用语方面进行深入研究,以提高商务信函的翻译水准,为国际商贸贡献微薄力量。