王旭年
(西安外国语大学 高级翻译学院,西安 710128)
随着中国积极推行在“一带一路”沿线构建教育共同体,深化教育领域的国际合作与交流,我国教育行业对外开放程度不断加深和强化,中西部地区的教育对外开放广度、深度也受到政策的大力支持。西安是“一带一路”沿线重点城市,高校数量位居全国前列,是推进教育对外开放进程中的重要部分。近年来,越来越多的外国留学生来西安高校学习,留学生在华学习过程中不仅要学习高校传授的专业知识技能,还要接受统一的管理和校园服务。其中,校园内公示语的英译质量是影响来华留学生接受统一管理和校园服务效率的重要因素之一。据笔者实地考察西安市多个高校中的公示语及其英译,发现其翻译中存在诸多亟待解决的问题。本文采用社会符号学翻译法的意义模型对西安高校公示语翻译现状进行分析,以期解决如下问题:(1)西安高校公示语英译存在哪些具体问题?(2)西安高校公示语英译如何改进?
公示语是内容涵盖与人们的衣、食、宿、行、游、娱、购等各种日常行为与需求相关的,具有导向性功能的基本公示文字、公示语言及使用通用符号而无文字标识或以非文字类代码标示的公示信息,是“标志语”“标识语”“标示语”“标语”等概念的集合。公示语属应用文体,该文体特点决定其用语的简洁性及信息传递的准确性。[1]60根据吕和发所述,公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意功能。[2]21-22如今,为满足国际交流需求,公示语常常以双语形式出现。许多学者都认为双语公示语对于城市或地区的国际形象都有重要的影响,直观地反映出一个国家的国际化水平。[3-4]公示语的翻译质量对于提高国际化水平有重要意义,是扩大对外开放的一个重要基础和前提,因此其翻译也受到学术界越来越多的关注。
随着国际经济全球化的深入发展,中国与世界的联系日益增多。[5]57公示语应用与翻译实践是全球化条件下全新的跨文化传播领域。[6]83由于特定的历史原因,我国公示语翻译研究起步急、需求猛、历史短、无先例,公示语翻译研究与规范建设齐头并进,在服务社会发展进程中相互支撑、探索发展。[6]83学术界对公示语翻译的研究取得了长足的进步,研究所涉及的领域不断扩大,所依托的理论也不断深化。[7]64但是,市场迫切的需求使国内许多公示语的翻译依然存在理论成果与实践需求不匹配的现象,使公示语的翻译出现诸多不尽如人意的地方。公示语翻译不当也引起了诸多社会舆论的关注甚至批评。[6-7]这说明公示语翻译并非一劳永逸,依然需要更加深入的研究和实践。[8]73
高校是培育学术人才、交流先进知识的平台,其公示语的翻译更不容小觑。高校中公示语翻译问题不但会对来华从事留学、访问、交流等学术事业的外籍人员造成极大不便,还会对高校学术水平及严谨性形象产生消极影响。作为大学形象建构的重要元素,公示语是大学校园可视化、情感化、国际化最直观的窗口。随着中国高校不断对外开放,来华留学、访问的外籍学生、学者数量迅猛上涨。校园公示语规范化研究既是推进国际化进程的需求,又是展示本土文化刻不容缓的议题。[9]67然而,国内学术界对于高校公示语翻译研究还很少,远不能满足高校提高双语公示语质量的要求。周芹芹等学者基于校园公示语实例,分析了公示语的语言特征以及造成公示语“中式英语”的主要成因。[9]67基于高校公示语翻译质量对于高校国际形象建构的重要作用以及学术界相关研究的不充分性,本文以西安多个高校公示语的英译实例作为研究对象,从社会符号学翻译法的视角出发,归纳分类高校公示语英译存在的普遍而突出的问题,进而针对性地提出改进建议。
符号学(Semiotics)一词源于希腊语semesion,意思是“符号”。[10]美国哲学家Peirce是首位对符号学进行整体研究的学者。其全面而系统地叙述了“符号学”的研究内涵与外延。[11]22语言学家Saussure认为语言符号是语言学的基础和出发点,语言是一个符号系统。[12]37Charles Morris在Peirce的研究基础上区分了符号关系的三个方面,即语义、句法及语用关系。[13]301Morris对于这三种关系的区分构成了符号学三个方面的意义:(1)指称意义;(2)言内意义;(3)语用意义。[13]329其与社会符号学意义观具有紧密的联系,且“对语言研究与翻译研究均有重大意义”[14]12。著名语言学家Halliday在1978年出版了《作为社会符号的语言:从社会角度诠释语言与意义》一书,对其社会符号学理论进行了全面论述。社会符号学是融符号学、语言学与社会学于一身的交叉学科。[15]142在研究语言时,应将说话人看成一个整体,从其所处的社会环境入手,将语言视为社会行为,将语言与社会人一起来考察。[16]28Halliday认为社会的、符号的主体间性强调语言对现实社会的构建作用,语言解释应该在社会语境中进行。[17]90这也是Halliday社会符号学的核心。[18]146Feng和O’Halloran认为Halliday的社会符号学理论对人际意义的强调是意义创造经验基础的重要途径。[19]2067可见,社会符号学涉及两个关键概念——社会人与主体间性。[15]143公示语符号与社会人共同处于一定的社会环境中,能够通过主体间性对社会建构产生主观能动的影响。不同类型的公示语在不同程度上为社会成员行为提供准则或规则,从而在不同方面优化社会环境,这一符号系统体现出人类通过交际符号对社会现实发挥的主观能动性。因此,公示语意义的阐释也可以归属在社会符号学的辖域之内。
近年来,越来越多的学者意识到符号学与翻译之间的联系,力图在符号学框架下探求翻译的本质。[20]128社会符号学作为符号学的分支,也不例外。自社会符号学理论提出以来被广泛地运用于应用语言学、语篇分析、教育学以及儿童语言研究等诸多领域。[16]26翻译学研究领域的学者也注意到了社会符号学与翻译学之间的契合之处。他们发现社会符号学基于社会语境视角,能够研究一定文化中的符号实践如何在各种语境中产生意义[21]20,通过翻译过程能够再现原文的指称、言内和语用意义[11]101,于是开始着手构建社会符号学与翻译学跨学科的翻译理论框架。
著名翻译学家Nida提出了社会符号学翻译法,并指出从社会符号学角度研究翻译能够最大程度地揭示翻译研究内涵。[22]329而在社会符号学指导下的翻译法的核心是符号学的意义观。[23]188意义是翻译实践的出发点和最终产品,同时构成翻译的中心问题。[24]91这一点陈宏薇也表示肯定,她认为翻译是一种跨文化的符际交际活动,其核心是翻译意义。[14]13可见,在社会符号学翻译法中意义的翻译处于核心地位。如前文所述,Morris认为语言符号的意义包含三个方面,即言内意义、指称意义、语用意义[13]329,这三种符号学意义便是Nida的社会符号学翻译法中译者所要翻译的意义[25]126。
1.指称意义(Referential meaning)
指称意义是词语、句子和篇章所反映的客观世界,即语言符号的“所指”。它是人们进行语言交际时所表达的最基本意义,通常是语言交际的核心。[11]103这一意义对应Morris区分的符号与社会现实之间的关系。符号的所指即其所命名、分析、描述或批评的抽象或具象的事物。高校公示语的指称意义就是其中符号所指的客观事物或行为。
2.言内意义(Intralingual meaning)
言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。[11]104言内意义包含语音意义、字形意义、形态/词汇意义、句法意义、话语意义。[24]93-95言内意义在高校公示语中体现为符号在编码时需要遵循的原则,包括公示语语法正确性、语言简洁性以及与阅读者语言习惯和思维模式的匹配度等。
3.语用意义(Pragmatic meaning)
在语用的范畴内,语言交流中的适当表达能够表明说话人和受话人之间的相互作用关系,这也是翻译的目标之一。[26]74语用意义可根据发话人、受话人和他们之间的关系分为表达与身份意义、祈使意义和社会或人际意义。[24]95-97简言之,发话人通过话语进行表达和身份建构,实现表达和身份意义,并通过话语对受话人行为产生影响,实现祈使意义。社会意义或人际意义由发话人和受话人之间的关系来实现,是通过符号对社会关系的建设与维持。在高校环境中,公示语符号的语用意义则由公示语发话人、公示语符号系统本身及公示语受话人之间的统筹关系来体现,特定的公示语与使用者之间会产生互动关系。
经由上述三类社会符号学意义的铺垫,Ping建立了社会符号学翻译模型[24]98,有效地指导文本翻译过程中源语与译语意义转换的问题。在语言交流中,至少有五个基本要素:主题(Topic)、语码(Code)、发话者(Sender)、受话人(Receiver)和联系媒介(Channel of Contact)。[24]93其中,主题是符号所传递的信息,与符号的指称意义紧密相关。语码即被用以编码主题信息的语言符号,它能够体现出符号的言内意义,包括语言各个层次上的意义。发话者是做出编码信息行为的人,在编码信息时实现了符号的表达意义和身份意义。受话人是做出解码信息行为的人,当其受到话语的影响时就实现了语言符号的祈使意义。联系媒介是将发话人和受话人相连的中介,它所体现的是两者之间的人际或社会关系。发话人、受话人和联系媒介及其各自对应的意义统筹起来,构成了社会符号学的语用意义。Ping认为此模型中包含了译者在翻译过程中需要考虑的所有意义。[24]93在公示语语篇中包含的信息主题构成了符号的指称意义。公示语语码符号本身是对言内意义的实现。发话人是公示语的制定者,受话人则是受公示语制约的群体,两者由公示语这一符号系统本身作为媒介联系在一起。高校公示语作为一种特定社会环境中的符号,契合社会符号学意义观的模型,值得纳入社会符号学的范畴内进行研究。
笔者于2018年实地考察了10余所西安市的高校,对各个场所的公示语进行了拍照收集。随后对所搜集材料进行筛选处理,保留公示语照片341张。经分析研究发现,西安多所高校中的公示语英译具有较多亟待解决的问题,这会对高校打造“留学中国”品牌产生消极影响。译文存在的问题可大体分为四类:(1)指称意义偏误;(2)言内意义失准;(3)语用意义不当;(4)意义严重缺失。现将四类问题举例逐一剖析,在社会符号学翻译法框架下进行分析研究,并提出改进意见。
指称意义偏误问题是源语向译语转换时未能准确转换源语公示语符号的指称意义,在高校公示语英译中十分常见。在翻译过程中由于符号被重新解读,产生了新的解释项,从而可能会发生信息偏离。[20]130高校公示语英语指称意义偏误情况详见例1、例2。
例1 公示语:出门请按钮。
原译文:EXIT SWITCH BUTTON SWITCH。
改译:Press Button to Exit。
此公示语在高校内多用于门禁出口处,在离开建筑物时需要按下开门按钮方可开门。其译文的准确性直接影响外籍留学生、访问学者等出行的便捷性。该公示语符号中的源语文字符号主要涉及动作“出”和“按”、客观实体“门”和“钮”。这些符号分指不同的社会客观现实,共同构成了该公示语的主题。从该公示语提供的译语符号来看,“SWITCH”所指称的客观现实包含动作“转移、转换”以及实物“开关”。而译文中“BUTTON”可用以指称客观实物“按钮”,此处和“SWITCH”所指称的实物信息有重复,这是第一方面的指称意义偏误。从源语符号得知,公示语所提示的动作是“按”下“按钮”,但当“SWITCH”作为动词时用来表达动作“按”是有偏误的,这是第二方面的指称意义偏误。原译文在指称意义上的偏误使译语使用者很难明白该怎样做才能出门。造成这个问题的根源就是公示语源语符号所包含的主题在译语中的呈现混乱。同时,公示语上方还包含一个图形符号,明示了“手按下按钮”这一动作,而文字符号所需要的就是将动作与目的联系在一起。公示语不仅仅只包含文字符号,有时也是矢量图像与文字的契合,这样非单一模态的语篇在研究时不仅要关注其内部符号系统之间的统筹,而且还要将其本身看作是一个符号系统。[18]145因此译文中应将按钮的功能解释放在首位。可改译为“Press Here to Exit”或“Press Button to Exit”。将文字符号与图像符号统筹起来,共同实现此公示语的指示功能。
例2 公示语:党总支书记。
原译文:GENERAL OFFICE。
改译:Secretary Office of CPC General Branch。
党总支书记是具有中国特色的党政职务,在高校中起到重要的管理作用。从公示语原文符号的主题来看,“党”指称“中国共产党”,“总支”指称中国共产党一级基层组织的简称。虽然源语公示语符号没有写明,但依旧暗含“党总支书记的办公地点”这一指称意义。从原译文符号来看,“GENERAL”一词作为名词时指称的职务为“将军”,作为形容词时指称的状态是“一般的、普通的”,因此,两者任何一个指称法与“OFFICE”这一指称“办公室”的名词相结合都无法表达原文的指称意义,不能体现此公示语话语的主题。由于指称意义的偏误使其无法促成该公示语功能的实现。据2017年国家质检总局(现更名为国家市场监督管理总局)、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》),高校内设机构涉及“中国共产党”的,均在译文中注明了“CPC”字样以满足指称意义,确保译文读者理解。鉴于中国共产党设有总支和支部等组织,其级别也需要正确指称,即“General Branch”。因此译文可改为“Secretary Office of CPC General Branch”,以满足源语公示语符号所包含的指称意义。
指称意义偏误具有普遍性,是导致误译的直接原因。为保证译文的准确性,在翻译过程中,译者首先要明确源语公示语符号的主题所包含的信息,对源语公示语这一符号系统的指称意义进行准确阐释。随后,发挥主观能动性,在译语符号中寻找指称意义相同或尽可能相近的符号单元,并遵循公示语简洁明了的语言特点对符号单元进行组合。有时,译者在翻译公示语时还需结合公示语多种模态符号系统统筹的特点,借助图像符号的辅助,以确保译文中指称意义的准确再现。
高校公示语符号的言内意义体现为词汇层面的简洁、常见,句法层面的语法正确以及公示语整体符号系统的合理配置。高校公示语中言内意义失准是指在公示语翻译过程中所产生的语音、词汇、句法、语篇等方面的失准。通过观察发现,这样的问题不在少数且对高校的形象建设有很大的影响,见例3、例4。
例3 公示语:其他垃圾。
原译文:Other wast。
改译:Other Waste。
这是有的高校内垃圾筒上所张贴的一则公示语,此公示语以白底黄字呈现,颜色不易辨别,辨识度较低,从一方面显示出此公示语在整体符号系统配置上不甚合理。此公示语原译文语码有两方面失准:首先,在词汇意义层面出现了拼写错误,“垃圾、废物”的正确译语词汇意义应由“waste”体现,而原译文未能提供单词正确形式,导致言内意义的失准。其次,在公示语语句排版方面,此公示语译语为词组。其中,后一个实词首字母并未像其他公示语符号一样统一大写。西安市由2019年9月1日开始实施垃圾分类回收政策,高校中垃圾筒上的错误拼写会使言内意义无法有效实现在译语符号中的再现。对于外籍留学生来说根据错误的拼写、文字符号上方其他垃圾这一分类的特殊三角标识整合出该垃圾筒的类别可能并不难,但此类问题会对于高校严谨性评价方面带来不良影响。这也从侧面反映出公示语这样不同符号系统的集合体在翻译时的三种意义既相互关联、影响,又拥有各自实现意义的方式。
例4 公示语:文印室。
原译文:Copy room。
改译:Copy Room。
此公示语中图像符号与文字符号共同作用,排版清晰合理,译文整体恰当,但其译文语码在言内意义上还有需要改进的地方。该公示语牌中所有的英文译文文字符号实词均为首字母大写,唯独到了“文印室”处“room”这一实词未进行首字母大写,与其他译文格式不同。这违背了社会符号学翻译观中的言内意义,在译语符号的排版上没有统一,影响译语符号的美观。应将译文排版统一,改为“Copy Room”。
言内错误不仅限于例3、例4所示,例1中也包含言内意义的失准。若抛开指称意义偏误问题,例1还在句法层面出现了言内意义的错误,句子不符合英语语法规则。在高校公示语中,言内意义失准的问题通常最为明显,同时又是最容易解决的,例如拼写、语法、符号排版等问题。这类错误常由译者或印刷人员的粗心或失误造成,影响高校的学术严谨形象。可见,在翻译过程中,译者首先需要提升自身语言转换能力,确保译语符号语码编写的恰当性,避免言内意义中各层面意义出错。其次,需要高校在审校译文成品时严格把关,确保翻译中言内意义的准确转换。
语用意义即符号和解释者之间的关系所体现的意义[27]5,在高校公示语中则体现为符号的语用意义及其中所包含的意义在翻译时没有被恰当处理。有时,高校公示语译文的指称意义与言内意义并无严重错误,但译文忽视了符号与使用者的关系,导致公示语在功能上大打折扣。作为联系媒介简明高效地向阅读者传递发话人所编码的信息是公示语由语用意义体现出的一个重要目的。因此,语用意义转换不当会直接阻碍这一目的的达成,如例5所示。
例5 公示语:教务处 教务科。
原译文:TEACHING AFFAIRS SECTION OF TEACHING AFFAIRS DEPARTMENT。
改译:Academic Affairs Section。
教务科是高校管理教师与学生的教学、学术等事务的机构。从源语符号来看,发话人所要表达的指称意义潜势为“教务处的教务科”,该公示语的主导指称意义为“教务科”。因此,此公示语的语用意义在于通过将“教务科”这一机构职能作为联系媒介,完成发话人与受话人的交际意义。此处则有可能是科室中的工作人员与前来办事人员的交际。而此译文的缺点主要在于译者以全大写的英文符号将教务科所属机构“教务处”以同样的字号和格式不加区分地翻译出来,过度重视指称意义的完全转换,使译文冗长,不利于公示语符号受话人阅读,从而影响公示语译语表达意义、祈使意义和人际意义的实现。与此同时,高校中的“教务”已不仅仅是局限于教学一项。高校是学术的殿堂,教学、研讨、实验等活动都属于学术活动的范畴,因此“TEACHING”一词不足以涵盖高校教务的指称意义。此公示语符号在译语中的语用意义关键在于使译语使用者准确辨识所要寻找的职能机构,因此最重要的是将“教务科”这一信息准确表达。可将译文减译为:Academic Affairs Section。可见,在社会符号学翻译法的语用意义指导下,公示语在翻译过程中不能是单纯的信息罗列。
高校双语公示语对于校园内外籍人员的指引和管理有重要作用,这也就是其在高校这一特定社会环境中所要实现的语用意义。若译者作为译语发话人所产出的公示语译文过于烦琐,或有明显的“中式英语”痕迹,则不利于公示语译语受话人快速获取所需信息,影响了表达意义与祈使意义的实现,导致公示语整体语用意义难以良好转换。因此,在翻译公示语时,译者要站在发话人的角度,基于对源语符号的阐释,在译语符号中再现表达意义和身份意义,将译语符号在译语受话人处祈使意义的实现作为准绳,通盘考量公示语的语用意义,结合公示语的特点,在给定上下文语境中,将最重要、突出的意义进行转移[24]91,产出符合公示语语言特点的译文,从而通过高校公示语这一联系发话人与受话人的媒介来在高校社会环境中建构和维持一定的社会或人际意义。
高校公示语中意义缺失也是常见现象。除上述三种意义在翻译中未能再现外,高校中还有许多机构或功能区域的公示语没有对应的英文翻译,给译语使用者在高校中的活动造成极大不便。有时甚至仅用汉语拼音来代替英译,仅有部分语音意义得以保留。详见例6、例7。
例6 公示语:自习室。
原译文:zi xi shi。
改译:Study Room。
自习室是供高校学生自主学习的场所,与学生的学习、学术生活密切相关,是每个高校中必不可少的功能区域。原译文中自习室的英译缺失,仅用汉语拼音来标注,属于源语符号意义的严重缺失。符号的缺失使其原有的意义无法被外籍人员获取,未能实现该公示语的语用意义。《规范》中“自习室”的译文为“Study Room”。“自习”所指称的是学生课余时间自发地进行学习的活动,而“室”指称专为该活动开辟的场所。学生在其中活动的重点就是学习,因此在翻译时应将源语符号指称意义的重点译出。这样,译语使用者即可将译语符号和学习的场所建立起联系。Study Room这一译文也仅有两个英文单词,在言内意义上实现了公示语语言的简洁性。该公示语的语用意义为图书馆用户在阅读此公示语后与其产生互动,从而获取该公示语的意义,实现公示语的功能。在翻译时,有效地转换三种意义能在译语符号中实现相同的功能。
例7 公示语:总还书处 读者管理办公室。
原译文:Zong Huan Shu Chu Du Zhe Guan Li Ban Gong Shi。
改译:General Book Return Reader Management Office。
此公示语内的翻译问题也属于意义严重缺失,以汉语拼音代替英译,体现出有限的语音意义。“还书”是每个学生借阅图书馆资源后需要完成的行为,因此其译文缺失会影响外籍留学生使用图书馆资源的规范性与高效性。同样,“读者管理”的英译也影响着来华留学生统一管理的整体效率。因此,源语符号的意义缺失实属不该。《规范》中“还书处”的译文为“Book Drop”或“Book Return”。译文的指称意义与原文相同,均指归还借阅图书的地方,由于此具体案例中还包含“总”,意指还书不止一处,则可将译文添加为“General Book Return”,使指称意义更加完整。“读者管理”所指称为管理读者的行为,可用译文符号表达为“Reader Management”。“办公室”指称意义同前文所述,因此建议将译文改为“Reader Management Office”。译文的文字符号可与箭头指示配合在一起,可使译文读者获得与原文读者相同的意义。言内意义方面,两个修改译文各包含三个译语单词,语法符合公示语规范,满足语言各层面的言内意义。同时,经修改后的译文还能够确保公示语译语符号语用意义的实现。
译文缺失导致的意义缺位是高校双语公示语中较严重的问题。由于译文的缺失,外籍留学生无法通过源语符号准确获得公示语信息,公示语也因此在译语语境中失去了其功能。高校在组织公示语翻译工作时,应当全面整体地对校内公示语进行统一翻译,避免符号意义的缺失对译语读者造成不便,从而提高高校的管理效率。
由上述对高校公示语译文符号指称意义、言内意义、语用意义及意义缺失四类问题的深入剖析可知,高校公示语功能在译语语境中实现的前提是译者在译语符号中有效地转换公示语符号系统的三种社会符号学意义。在高校公示语翻译过程中,首先,译者通过对源语公示语符号主题所蕴含信息的理解,为指称意义给出正确阐释。其次,译者成为译语符号语境中的发话人,利用译语符号在公示语规范的约束下进行语码编码,在译语中转换表达意义和身份意义。此时,译者所要考虑的是如何透过公示语译语符号对译语受话人的行为进行调整或劝告。在这一过程中,高校公示语本身作为联系媒介,译者同样需要将构建和维持公示语制定者和公示语读者之间的人际或社会关系纳入考虑范围。最后,将公示语符号所蕴含的语用意义尽可能地表征于译语符号中。也就是说,在翻译高校公示语的过程中,结合社会符号学翻译法中五个语言交流基本要素的三种符号学意义的转换是核心任务。公示语这一由多种符号组合而成的符号集合体与其所扎根的特定社会环境及该社会环境中的人有紧密的联系。在研究公示语翻译时仅仅关注语言文字本身是不够的,语言背后还涵盖着社会环境、文化特色、价值观等重要元素。高校公示语处在校园这一公共环境中,因此社会符号学翻译法的意义翻译在高校公示语翻译中值得学者与译者关注。
通过对西安市几所高校内公示语英译案例的研究,本文得出如下结论:首先,高校公示语英译存在四类问题,即指称意义偏误、言内意义失准、语用意义不当、意义严重缺失。这四类错误各自是由于社会符号学意义观中指称意义、言内意义或语用意义在翻译中没能得到有效转换而导致的。这些问题会给高校的管理效率、留学生的生活、国际交流的承载能力等带来负面影响,需要进一步引起高校的重视。其次,公示语作为一种社会中常见的,与人的日常生活紧密相连的符号集合体,应契合社会符号学的翻译方法。译者应借助社会符号学翻译法模型中的话语五元素和意义观的契合,统筹考虑高校公示语所处的社会环境。通过明晰公示语符号的指称意义,能够正确翻译出源语的所指;通过转换公示语符号的言内意义,能够使译语符号编码契合公示语符号系统的特征,确保译文语言的正确;通过再现公示语的语用意义,译者能够更好地理解公示语中符号与使用者的关系,使译语读者能够获得源语读者相同或者相近的信息。最后,在公示语翻译时也应参考《规范》,但其中未及之处还需译者、高校、公示语印制工作者置于社会符号学翻译法视角中共同关注,进一步提高高校公示语翻译质量,为打造“留学中国”品牌助力。