刘小玲,谢旭升
(新疆财经大学 国际经贸学院,新疆 乌鲁木齐 830012;新疆大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐830046)
改革开放以来,我国社会生活的方方面面发生了巨大的变化。伴随着新事物、新观念的不断涌现,反映这些变化的汉语新词也应时而生。汉语时政新词是中国政治、经济、思想、文化和社会发展的最新体现,其翻译在国际交流中起着举足轻重的作用,是国外受众了解“中国特色社会主义”的桥梁,事关能否提升中国国际形象。因此,如何翻译汉语时政新词成为备受关注的问题。
文章以目的论为指导,以新疆时政新词为例,通过实例探讨中国时政新词的翻译原则和策略,尝试为促进我国对外宣传与交流,提升我国国际形象提供借鉴。
德国功能翻译理论始于20世纪70年代的德国,其核心理论——目的论(Skopostheory)由德国学者汉斯·弗米尔创立。目的论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略由翻译目的来确定(Nord,2001)。依据目的论,翻译活动要遵循三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中,目的法则是根本法则,其他两个法则从属于目的法则。
我国时政新词主要指改革开放以来的重大时事、政治形势和大政方针、政策和经济文化等方面出现的新词(潘苏悦,2014:146),包括近几年来在汉语中出现的过去从未有过的,如“访惠聚”;或是已有词语脱离了原义而被赋予新义的,如“组合拳”;以及正在不断出现和即将出现的新词语。另外,我国时政新词还具有以下四大特性:浓厚的政治色彩,较强的政策性;鲜明的改革印记,特定的历史阶段性;语言凝练,高度的概括性;蕴含中国特色文化,跨文化传播性。
汉语时政新词的特性决定了其英译工作的重要性。汉语时政新词的误译,有可能使国外受众对我国的方针政策产生曲解、误解,在国际交流中有可能为反华势力所利用,成为他们攻击中国的武器。汉语时政新词的准确翻译在我国对外宣传与交流工作中具有至关重要的地位,对提升我国国际形象,促进国内外交流合作具有十分关键的意义。
中国时政新词翻译的目标读者是国外受众,译文具有较强的目的性和功能性,是以展现我国繁荣发展、安定祥和的大好局面,提升中国国际形象、促进中国对外交流为预期目的和功能的。目的论认为,译者应以原文为基础,在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的决定采用何种翻译策略。由此可见,目的论适用于指导中国时政新词的英译:译者基于翻译目的对原文进行准确理解,在充分考虑译语文化差异后采用合理的策略对原文进行翻译。
1.政治性原则。时政新词翻译不同于其他类型的翻译,译者在翻译过程中要注意政治性原则,保持高度的政治敏感性,要有坚定的政治立场,正确把握国家政策,坚决维护国家形象,以维护国家的主权和利益为出发点。
新疆时政新词的译者必须遵循政治性原则,把握我国国家政策,掌握我国政府的立场和观点,把握中央在各个时期关于新疆工作的方针政策,领会历次中央新疆工作座谈会的精神,了解中央对新疆采取的一系列特殊扶持政策,切实维护新疆的社会稳定和长治久安,深刻认识到新疆是中国不可分割的一部分。例如,“少数民族”应翻译为“ethnic groups” 而 不 是 “the minority nationality”,因 为“nationality”除有“民族”之意,还有“国家”、“国籍”的意思(王弄笙,2002:23)。民族问题是非常敏感的话题,容易产生误解,译文“ethnic groups”遵循了政治性原则,避免了误解,表达了这个词语的内涵。
2.准确性原则。时政新词的翻译要遵循准确性原则,准确理解原文是准确翻译的前提和基础。中国时政新词翻译的准确性体现在语言、文化和语用的准确性上。由于源语和译语的语言存在差异,译者翻译时必须在准确、充分理解原文真正涵义的基础上,兼顾内容和形式两个方面,用准确地道的目标语加以表达。另外,由于文化背景不同,受众对同一时政新词的理解和反应可能迥然不同。因此,译者不仅要关注语言层面,还要具有强烈的跨文化交际意识,准确理解中国与其他国家在社会文化、价值观念方面的差异,避免语用失误。
例如,“访惠聚”驻村活动是新疆维吾尔自治区党委于2014年启动的,是密切联系群众、融入群众、服务群众、践行党的群众路线的一项活动,是“访民情,惠民生,聚民心”的简称[1]。译者不可机械地将其翻译为“visit households,benefit livelihood,con‐verge hearts”,而是要准确理解“访惠聚”是全疆各级机关抽调干部进行的驻村活动,将其译为“cam‐paign of officials stationed to villages for household visit,livelihood benefit and heart convergence”,从而实现英译该词的目的和意图。
3.可读性与传播性原则。可读性是指由于时政新词的特性,其翻译不仅要准确反映原文的实质内容还要贴近国外受众的思维习惯,易于他们接受。国外受众有着与中国人不同的文化背景、价值观念和思维习惯,在进行中国时政新词翻译时,只有充分了解对方,考虑到目的语的意识形态和受众的思维习惯,在翻译过程中采用相应的翻译策略,把我们想要表达的内容转变成国外受众能够接受的形式,将原文信息准确地传递给受众方,才能达到良好的交际效果,切实提升中国国际形象。
例如,“民族团结一家亲”全称为“民族团结一家亲——结对认亲”活动,由习近平总书记于2014年到驻喀什的新疆军区某部六连看望官兵时提出的。习近平说,民族连真是“民族团结一家亲”,希望相互关心、相互帮助、相互学习,维护民族团结,守好祖国边疆[2]。显然,译文“close-knit unity between Han people and ethnic-minority peoples”表明了汉族和少数民族亲密无间的关系,比译文“all peoples unite together as a warm family”更贴近国外受众的思维习惯,更能达到预期的交际效果。
1.直译。直译是基本保留原文的语言形式、文化形式和民族特征,把一种语言的形式和内容变为另外一种语言的形式和内容的过程(沈著,2015:2201)。在不违背英语习惯用法和文化传统的前提下,有些时政新词可用直译策略,既能保留中国时政新词的文化特色,又不会产生误解,使英语读者更好地了解和认识中国。
例如,“援疆工作”是我国自2010年起开始的对口支援新疆工作的一项战略部署,要求全国19省市对口支援新疆,帮助新疆各族群众解决就业、教育、住房等基本问题,同时支持新疆相关特色产业的发展[3]。由此可知,“援疆工作”一词虽有其产生背景,但“支援新疆”之意一目了然。在遵循翻译原则的前提下,译者可将其直译为“Xinjiang-aid work”,准确反映该词的内涵并符合国外受众的思维习惯。
2.直译加注。“直译+注释”翻译策略中,直译法再现源语文化专有的民族特色,注释法辅以消除跨文化理解上的障碍,便于译文读者理解,实现译文的交际目的。有些中国时政新词为缩略词,从字面无法理解其中的具体内涵,翻译不能仅注重形式,依照字面直译,还需要根据内涵补充相应的信息。
例如,“三个离不开”思想是江泽民同志1990年视察新疆时指出的,是指“汉族离不开少数民族,少数民族离不开汉族,少数民族之间也相互离不开”[4],是对“两个离不开”思想的继承和发展。译者采用“直译加注”策略,将其译为“Three inseparable thoughts(Han people are inseparable from ethnic-mi‐nority peoples;ethnic-minority peoples are inseparable from Han people,all ethnic-minority peoples are insep‐arable from one another)”,补充了具体内涵,便于译语读者理解,从而实现交际目的。
3.意译。意译是指在透彻理解原文内容的基础上,根据原文的主旨大意进行翻译,从而体现原文神韵的翻译法,即“形散而神不散”。意译不拘泥于原文的文字和结构,根据具体情况采取合适的表达方式来传达原文的内涵,较好地解决了由于文化差异所导致的翻译障碍。某些中国时政新词在英语中根本不存在,译者应在遵循三个翻译原则的前提下采用意译的策略进行翻译。
例如,“打好组合拳”的“组合拳”在新疆特定语境下并非拳击术语,是反恐维稳的“系列措施”[5]。译者在遵循翻译原则,透彻理解原文内容的基础上,不拘泥于原文的文字和结构,将其意译为“coordinated campaign for anti-terrorism and stability maintenance”。同样,“短平快——助南疆3万余人就业”中的“短平快”并非排球术语,而是指帮助南疆3万余人就业的“投资少、周期短、见效快、效益高”的项目,因此,译者理解该词内涵后,不受原文文字与结构的摆布,将其意译为“project with less investment for quick returns”。
随着经济的全球化,中国时政新词不断涌现,给中外交流造成了障碍,因此,中国时政新词的英译备受关注。文章以目的论为指导,以新疆时政新词为例进行探讨,认为中国时政新词英译在遵循政治性、准确性、可读性与传播性翻译原则的前提下,可采用直译、直译加注、意译的策略,尝试为促进我国对外宣传与交流,提升我国国际形象提供借鉴。