王环宇
(唐山师范学院外语系,河北唐山 063000)
河北作为我国唯一兼有山地、胡泊、平原、高原、平原、丘陵以及海滨的省份,由于地形地貌的种类齐全,充分的展现出河北的自然风光,同时吸引了更多的外国游客,在进行翻译燕赵旅游文化时,增加了译者的翻译难度。为了促进燕赵旅游文化的快速发展,需要积极探讨燕赵旅游文化功能翻译,推动中华文化与外国旅游质监的沟通交流。
功能翻译及其文本类型有着密切的联系,根据不同的类型文本采用不同翻译方式。因此译者在进行翻译前,需要全面了解等待译文本类型。根据旅游相关资料,介绍旅游资源以及中国旅游事业的相关资料内容。通过文本理论,给外国的游客介绍当地的旅游信息、当地独特文化以及古老文明的信息内容作为旅游资料,充分的激发外国游客对参观以及旅游的兴趣,给外国人传播更多的中国文化。在进行翻译时需要实现整个翻译的行为,旅游翻译资料作为翻译行为主要目的,给外国旅游旅客介绍当地的景点,传递更多准确的信息内容。外国旅游参观当地景点时,应使外国的游客能够听懂、看懂以及读懂,同时应达到喜闻乐见目的。因此,译者在进行翻译时,需要使外国游客提高接受度,在翻译过程中译者应更多保留我国的文化特色,同时应结合功能翻译,将文本功能进行有效的结合,使归化和异化进行有效结合作为翻译整体策略。在翻译时需要充分的展现出中国文化,使更多的外国游客能够接受。
我国具备了非常丰富的旅游文化,旅游资源以及旅游客体文化之间有着非常密切关系,由于游客想充分了解当地的旅游资源,因此成为了课题文化。将燕赵旅游文化合理的分为四方面进行阐述,分别为:燕赵的历史文化、燕赵的饮食文化、燕赵的宗教文化以及燕赵的旅游文学。通过详细的分析燕赵旅游文化合理的进行汉英翻译。
首先,是对燕赵的历史文化进行翻译。由于燕赵具有悠久历史,当前我国保存了非常多的燕赵历史遗迹,例如,赵州桥、山海关老龙头、承德避暑山庄、清代皇家陵寝群等。很多的外国游客对燕赵丰富历史文化产生非常浓厚的兴趣,对燕赵旅游文化产生的吸引力非常强大,然而这对译者来说增加了很多难度。为了提高外国游客对我国文化的接受程度,因此在进行翻译燕赵旅游文化时,可以从三个方面进行展开。
第一,采用文化类比的方式,为了使外国游客通过阅读英文版的燕赵文化的历史信息内容时产生共鸣,译者在翻译过程中可以采用文化类比方式,使外国的游客们提高亲切感以及熟悉感,充分调动外国游客对我国的燕赵历史文化兴趣。例如,导游资料当中介绍“天下第一关”中:“城楼中保存了明成化八年匾额一块(1472年)”
In 1472,Christopher Columbus discovered a horizontal plate before he discovered the new continent.
译者通过采用历史文化类比的方式,帮助国外的游客充分理解对于他们相对陌生中国历史的年代,在翻译过程中将国外游客比较陌生的历史年代和他们比较熟悉的历史人物以及历史年代进行紧密的结合,有效的拉近燕赵历史文化和外国游客之间的距离。
第二,采用改译的方式,当前我国很多的旅游资料当中,涉及了非常丰富的燕赵历史文化内容,加大了译者们直译难度。因此可以灵活应用改译的方式,在对原文重要信息内容不造成损害的基础上,忽略一些燕赵历史的文化内容细节部分,同时做好相应的调整工作。比如,导游资料当中对张家口鸡鸣山中描述:“作为山中最古老的导管建于北魏孝文帝太和五年碧霞元君殿永宁寺作为最大寺院”
应用改译的方式可以为:The oldest is 481 military monasteries in Bixia Garden,and the largest is 1024 Yongning Temple.在译文当中将北魏孝文帝太和五年改为具体时间,使外国游客很快的读懂,提高了吸引力。
第三,采用增补的方式。中国与国外的历史文化在各个方面存在着很大的差异,为了给外国游客提供更多的便利性,需要在译文当中涉及一些历史文化英文词汇。采用的增补的方式,提高外国游客的理解能力,添加相关历史资料,针对旅游资料当中的朝代、地名、人名、历史时间等相关背景资料进一步说明或者增加。比如,唐、北魏、元、辽、明、清这些都在鸡鸣山上建寺院,兴盛时总共建立了108间寺庙。The temple was built in the Tang Dynasty (618 / 907),[iao007-112 uano 27 crucian carp (1368 / 1644)and Qing Dynasty (1644 / 1911)]. There are 108 temples in Sanming Maotai.
秦始皇:Qin Shihuang,the earliest Chinese in Chinese history,unified China in 221 BC
廊坊大捷:"victory" Langfang of the Yihe Mission (the symbol of the high tide of the movement of the Boxer in 1900,the meaning and the figure)
其次,对燕赵饮食的文化进行翻译。我国菜肴具备了丰富佐料以及烹饪技巧,针对发展和形成中国民间菜肴具备了三千多种,非常丰富的地方特色以及文化内涵。译者在翻译燕赵菜肴时主要分为地名、人名命名的。例如,Xianghe Town,Meat Cake(香河肉饼)以味、色、形为菜肴命名的Spiced beef (五香牛肉)。
同时,译者应对燕赵的宗教文化进行翻译,燕赵的宗教文化主要包括了:宗教艺术、宗教活动以及宗教建筑。在燕赵旅游文化当中,很大的比例为宗教因素。例如赵县柏林禅寺、承德外八庙等。例如:朝阳观,观内有千佛洞、大雄宝殿等佛教洞窟,同时也有三官殿、泰山殿等。三教殿内儒家孔子雕像。张家口具备了丰富的文化特色。Although it is called a temple,it has Buddhist auditorium,such as Thousand Buddha Cave,Mount Tai,Sanguan and other Taoist views,as well as Confucius statues and temples. Teach in the music of the "three religions"-Confucianism,Taoism,thirteen morality.
此外,译者需要对燕赵的旅游文学语言进行翻译。针对旅游资料形式上应追求文采绚烂、音韵和美、工整匀称,在翻译过程中需要多应用排比、对偶等修辞手法。译者在进行翻译时需要对旅游资料形式上具备自然、朴素,重点的突出主题。例如山海关对联:上联是:海水朝朝朝朝朝朝朝落
下联是:浮云长长长长长长长消
翻译为英文为:The tide,day after day,rising tide,every day in the low tide. Floating clouds often appear and often disappear.在进行翻译时需要采用人们更加理解的表达方式以及词语代替文中的表达方式和词语,充分的展现出我国的文化韵味。
综上所述,燕赵旅游文化的功能翻译,译者在进行翻译过程中需要使外国人在阅读时能够充分理解意思,提高吸引力以及可读性,全面推动赵燕旅游文化的发展。在进行燕赵旅游翻译时,应充分的展现出中国文化特色,对中国文化和燕赵旅游的发展起到了非常重要推动作用。