◎石慧明
(解放军信息工程大学洛阳校区 河南 洛阳 471000)
费奥多罗夫认为,“翻译”包含两层概念:一是源语的言语产物通过再创造,用译语表达的心理过程;二是这个过程的结果——用译语表达的新言语产物。本文我们主要讨论第一层的翻译概念。在翻译的过程中,必然涉及语音、词汇、语法等内容,而翻译实践研究就会与语言科学产生交叉。从功能语体视角尝试梳理翻译策略是解决翻译难题、提升翻译质量的有效途径之一。
俄语科学语体文本是俄语翻译实践中的重要文本类型,这与中俄经贸科技合作、俄语教学研讨、学者互访交流等活动密不可分。探讨俄语科学语体文本的翻译策略具有必要性和实用性。
科学语体旨在传递科学信息、阐明规律原理、总结方法知识。根据罗津塔尔的分类,科学语体是俄语书面语的一种。它包括专著、科学文章、报告、教材等等。其外部语言特征是准确性、抽象性、逻辑性和客观性。
分析俄语科学语体文本的特点可以从词汇、构词、词法和句法四个方面来分析。
1.大量使用某个领域的专业术语,术语大多不会产生多义和歧义,并且可以专业性地解释特定概念和现象,在科学语体中占有十分重要的地位。比如工业领域的文本经常出现 вольт(伏特),градус( 度),скорость( 速 度),деталь( 零 件),диапазон(波段),лошадиная сила(马力)等;军事领域的文本常见 истребитель(歼击机),корабль(舰船),цель(目标),оборона(导弹),удар(突击),развёртывание(展开)等等。
2.动词存在去语义化现象。由于科学语体具有概括性和抽象性,部分动词在特殊语境会失去词汇本身意思,只有联系性作用。如:Термин«русская водка»берётся здесть не как название с одной из этикетов.(“俄罗斯伏特加”这个术语这里不是作为一个商标)。句中браться不译为“被抓取”“承担”的意思,而是只起到解释说明的系词作用。
3.多使用动名词。动名词在形式上保留了名词特征,同时在意义上具有动词含义,使得动名词在紧凑的句子结构中能够表达更为丰富的信息。比如:возрастание(增长),понижение(下降),введение(实行),уменьшение(减少),смешение(混合)等等。
在俄语科学语体文本中,经常见到有特定后缀 的 名 词。 比 如:-ние,-изм,-ость,-ция等。如:соединение( 连 接 ),формирование( 形成),механизм(机制),акмеизм(阿克梅派),центральность(中心度),возможность(性能),организация(结构),инерция(惯性)等等。
1.多用动词未完成体现在表示事物的性质特点,起到说明作用。比如:Процент спирта в воде определяется тем, что спирт имеет свойтво при соединении с водой производить сжатие всей смеси.(酒精在水中的比例取决于酒精在与水混合时混合物发生浓缩的特性)。определяться在句中使用未完成体现在时来表述酒精比例与混合物浓缩特性关系的客观规律[1]。
2.多用形动词结构。形动词主要包括主动形动词和被动性动词。主动形动词和被动形动词长尾在句中一般作定语,可以发挥限定从句的作用,同时保持句子结构的概括性。比如 :Московской водкой, может называться водка с идеальным соотношением алкоголя и воды в своём составе, то есть водка, содержащая ровно 40° алкоголя.(酒精和水达到理想比例,即酒精浓度为40度的伏特加才可称为莫斯科伏特加)。形动词содержащий与后面的内容限定说明伏特加的具体特征,这在科学语体中十分常见。
3.多用副动词结构。科学语体语言的概括性也体现在副动词的使用上。副动词可以替代句子中的状语从属句,使句子结构概括而逻辑性强。比如:Подушка безопасности может с силой ударить пассажира, вызвав серьёзную травму или гибель человека.(安全气囊可能会重击到乘客,从而造成人员受到重伤或死亡)。这里вызвав起到了说明ударить造成的结果的作用[2]。
1.被动句的使用。科学语体主要强调事物和现象的客观性,在俄语科学语体文本中经常会看到句子主语是行为客体。被动句常见的有两种:一是使用-ся反身动词,二是使用被动形动词短尾。比如:В содержание учебного пособия включается новый более актуальный материал, чем в учебник.( 教 学参考书的内容包含了新的且比教材更贴近现实的材 料)。 再 如:Текст выходных сведений должен быть отформатирован по центру страницы.(出版说明文本应该在页面中央格式化)。在上述两个被动句中,主语都是动作行为的客体,主体并没有出现,这样可以集中强调客体的特点和状态,有利于科学语体的客观描述。
2.存在使用无人称句的情况。俄语科学语体文本中无人称句也是常见的语言现象,其表达目的与被动句相似,句中没有人称存在是为了强调现象规律的客观状态。比如:Правила стрельбы на занятиях необходимо излагать по способам ведения огня.(作业中的射击规则必须按照实施射击方法来说明)。这个无人称句是典型的科学文本语句。无需出现人称,只有动作和行为客体,可以客观地表达射击的规定和原则。
3.多使用复合句。这里复合句一般为主从复合句。科学语体由于严谨的逻辑性,在段落结构中会出现复杂句式,尤其是表示原因、条件、结果和时间的主从复合句。比如:Если мы возьмём литр чистой воды и смешаем его с литром 96-98° спирта, то получится не два литра жидкости.(如果我们取 1 升纯净水混合 1升96-98度的酒精,那么并不会得到2升的液体)。这是если引导的典型条件从句,经常出现在科学语体文本对某些现象的假设和推断[3]。
上述分析仅涉及与本文翻译策略相关的俄语科学语体文本的部分特点,但我们已可以从中发现俄语科学语体文本存在的共性语言现象,这为我们探讨翻译策略提供了方向。
虽然动名词在形式上是名词,但在功能和意义上又具有动词特性。我们在翻译时为符合汉语的表达习惯,通常会将动名词译为动词,与其相关联的形容词和名词二格形式相应转换成动词的修饰语和补语。比如:Командование обычно отказывается от массированного применения сил и средств.在 这 个句子中如果将动名词применение看成名词来翻译,则其前后成分都会以动名词为中心语,译文则变成“司令部一般不会采取兵力和兵器的密集使用。”这在汉语中是不符合语言表达习惯的。科学语体文本语言强调逻辑性。如果将动名词转换为动词,则译为“司令部一般不会密集地使用兵力和兵器”,这样译文会更加通顺流畅。
从语体特点中可以看出,副动词和形动词长尾都具有补充说明的作用。区别是前者发挥状语作用说明谓语,后者发挥定语作用说明名词。由于科学语体中副动词和形动词后面所连接的内容较长,通常需要将副动词结构和形动词结构转换为句子的其他成分,如状语转谓语,定语转状语等。 比 如:Та же повесть о начале Русской земли говорит, описывая расселение славян.( 该 小 说 讲述了“俄罗斯大地”的源起,描述了斯拉夫人的迁移)。在很多情况下,副动词结构一般会充当句子条件、因果、方式等状语,但科学语体文本翻译中将其作为同等谓语的现象也很常见。在此句中,описывая 与谓语 говорить地位同等重要,可以将副动词转化为谓语。再如:По его мнению, указанное сирийское слово Хроники, указывающее на какоето из славянских племён, должно ассоциироваться с племенем и именем хорват.(他认为,编年史中上述叙利亚语的这个单词由于指的是斯拉夫的某个部族,那么应该可以联想到克罗地亚人这一民族和名称)。在这个句子中,形动词 указывающий 后面的成分过长,不宜翻译成定语,结合上下文的逻辑关系,译成原因状语是个较好的选择,也体现出科学语体的逻辑严谨。
俄语科学语体经常使用无人称句来突出现象的客观性,但在汉语科学语体表达习惯中,有时候可以省略主语(前文已有说明),但更多时候需要主客体都存在,这就要求我们翻译无人称句时采用加词方法,尤其是增加行为的主体。比如:Водками принято было называть спиртные напитки,содержание алкоголя в которых колебалось от 40° до 65°.(人们把酒精含量为40度-65度的酒精饮品通称作伏特加)。在这个句子中没有人称,也就是行为主体。在翻译过程中,译者需要通过语境来适时增加“人们”这个人称,以符合汉语表达习惯,也突出了句意中“принято”所表现的普遍现象。
俄语科学语体文本的被动句在前文已有介绍,即存在被动形动词短尾和带-ся的反身动词两种被动句式。不论哪种句式,在翻译时我们都要正确地传递原文信息,还要符合汉语的表达习惯。换言之,有的被动句可以进行直译,即“……被……”,但有些情况下需要调整语序。比如前文例句:В содержание учебного пособия включается новый более актуальный материал, чем в учебник.( 教 学参考书的内容包含了新的且比教材更贴近现实的材料)。我们可以看出,在译文中被动语序转为主动语序,主语从 материал 转换为 учебное пособие。如此调整,一方面符合汉语科学语体的表达习惯,另一方面也全面表现出原句的逻辑关系,真正意义上接近“等值”标准,而不是“硬译”。
复合句的翻译最关键的是要找到连接词和关联词,以此为突破口拆分长的复合句,明确主句和从句的逻辑关系,拆分成若干短句。比如:В подобных случаях на помощь приходят правила дифференцирования, которые позволяют сконструировать производную данной функции из производных более простых функций.(在类似情况下微分法十分有效,能够从更简单的导函数中构建出该函数的导函数)。通过分析该句结构,我们知道从句的内容是 правила дифференцирования的限定成分,但是句子较长,不允许我们直译成“……的微分法”。通过拆分句子结构,我们将主从句分成两个简单句,译文条理十分清晰,符合汉语科学语体的表达习惯[4]。
俄语科学语体文本的翻译方法不止上述几种,有时候对同一句子的翻译还会同时使用多种翻译方法。不论译者采用什么样的翻译方法,笔者都建议翻译中要以“翻译等值”为最高追求标准,在相关翻译理论的指导下,联系上下文内容和语言背景,认真踏实做翻译,真正为作者和读者搭起思想上共鸣的“桥梁”。