四川大学 黑龙江大学 彭玉海
现代语义学一个核心的理论观点就是语义描写与解释需要充分考虑不同语言层面之间的深层互动和关联,从个案分析、局部分析入手,以多维分析的手段和方法、原则切入相关意义单位和语言现象,在统合分析的视阈下实现其语言语义的精细化描写,相应集成描写、界面-同构分析及认知语法、构式语法分析等成为当代语义学的理论热点和积极发展趋势。在这一问题上,动词认知隐喻的语义衍生及其语义实现所相关的语言语义表现是一个典型的代表,动词隐喻义变对语言语义系统中的其他相关层面具有极强的衍射力,其认知语义行为以特有的方式牵动、规制着交际、形式等其他功能范畴和层面的语言行为。本文将着眼于动词认知隐喻的语义衍生在句法语义行为上的相应体现,在认知、语义、句法一体化描写的视野下对俄语动词的隐喻义变问题展开多向位分析。具体分析中,首先创新性地建立起动词隐喻义位的语义、交际、句法多维分析方法和理论架构,进而以俄语动词падать为例,从题元结构变异、交际语义功能转换、非常规语法属性及词汇-句法转换等4个方面对其隐喻义变展开个案分析,由此从多维解析和刻画的角度挖掘动词隐喻认知的语义实现机制和相应的交际-句法语义变异特点,拓宽俄语动词多义句法语义整合研究的理论视野和分析思路,推进语言认知和句法语义、词汇语义的界面理论研究。相关研究对深入探解动词规律性多义的精细化分析问题及动词“语义深描”具有突出的理论启迪意义和价值。
“多义是语言最重要的语义规律之一”(Новиков и др. 1987: 41),“思维和语言表达对动词需求的无限性和语言中动词的有限性及人类思维的隐喻本质导致了动词大量的隐喻性用法”(葛建民、赵芳芳 2010: 43),由此形成动词多义的认知语义衍生及动词认知隐喻的意义变化。动词隐喻义变及其相关的动词“规律性多义”(Падучева 1998: 3-4; Апресян 2003: XLIV; Зализняк 2004: 20、 32)是语言词义体系中十分重要的一种机制,语言语义的宏观总体把握和微观精细分析都离不开对动词隐喻义变及其多义性这一问题的深入探讨。动词隐喻义变是动词通过语义衍生构建新义的重要路径,也是词汇多义系统中十分典型的认知语义范式。人的语言思维中,常常基于认知自身体验所产生的心理经验上的认知相似、认知象似性和“静态、动态相交织的隐喻映射”(王军2011:50-53),用相对具体、简单、熟悉的动作意象来认识和表现相对抽象、复杂、陌生的行为事件,由此建立起动作意象概念结构在喻体和本体事件域之间的认知思维扩散和语义思维转移,反映在认知语义意识和词义系统层面,则目标域的本体动作核心概念成分得以凸显,动词新的意象图式结构、义位特点和事件语义关系应运而生,构成语言意义机制中十分重要的认知隐喻语义方式和手段。
动词隐喻衍生而来的新义需要在语言的不同功能关系层面上得以落实。它在具体兑现为新的动作事件语义时,需要句法、语义、交际等手段的共同参与,形成认知语义(变化)向句法语义层面(广义形式语义层面)的映射。而从语义转化、释放的链性关系上看,则是认知语义向句法语义、形式语义、交际语义的传递、延伸和渗透。在形式体现方面,动词隐喻义变对语义-句法的组合特点、语义成素的属性和功能特点变化十分敏感,同时,对扩展性成分及聚合形式特征也有相应要求和规定。因此,动词隐喻义及其多义义位关系实际上是一种多面向的认知-语义-句法现象。鉴于此,本文建立由题元结构变异、交际语义功能转换、非常规语法属性及词汇-句法转换等4方层面组成的理论框架,对俄语动词隐喻义变进行多向位分析。这4个方面同时也构成动词隐喻义变的语义形式句法规则和语义句法性能,在语义-句法层面上协助动词认知隐喻义得以实现。下面对这一多维架构的几个方面展开解析。
1) 题元结构变异
所谓题元结构变异是指由动词(谓词)深层语义所规定或指派的题元关系、题元范畴语义属性、题元数目等发生改变。动词隐喻语义衍生会触发动词题元的功能、角色、性质等方面的连锁反应,此时所伴随的题元属性与次语类性质、题元语义角色功能乃至题元数目等方面的相应变化即为动词隐喻义变的题元结构变异,它是动词语义包含的新的命题事件概念结构关系在题元关系上的语义、形式的反映和投射,或者说,是其在题元功能语义属性和形式特性方面的进一步的语言表现,从认知-句法的关系方面理解,则是动词多义性的语言认知思维在词汇句法语义层面上的一种折射,形成认知效应的语义句法扩散。这一变异对动词隐喻语义衍生具有语义-句法指标性的价值和意义,可以清晰且较为直观地反映动词隐喻的语义变化和义位之间的相互区别,并且在动词隐喻认知所对应的语义-形式机制中具有普遍性,正是在这一意义上,动词隐喻义位可理解为“转变论元结构所带来的新义”(Jackendoff 1987: 369-411)。因此,题元结构变异体现了动词认知隐喻义变对句法语义选择限制的动态作用关系,在动词隐喻义变的多向位解析中是一个重要的分析程序和积极有效的语义分析操作手段。
2) 交际语义功能转换
所谓交际语义功能转换是指在动词隐喻语义衍生中,由于事件语义的变化,动词本原意义包含的语义成素会发生相应的交际语义角色变化、转换,这主要指预设、陈说、背景、蕴涵、动因(理据)、意图、情态框架等语义功能角色在隐喻义变前后会出现显隐(突出和隐藏)、转化乃至语义成分交际焦点的变化(Апресян 1995а: 166-167; 张家骅2000: 1-6)。动词代表的是一个紧缩的命题事件,其情景语义结构包含不同类型的潜在交际语义成素,这些成素本身是以聚合的方式存在于动词词义的概念语义(静态)结构中,而一旦进入认知隐喻所带来的新的语义关系下与相应的交际上下文和词围、语境以及言语组合序列,它们会以某种方式被调动、激活,彼此之间在言语交际角色转化、交际身份显隐、交际功能主次等关系方面相互作用,并可能伴随新的交际语义成分的增添,以达成动词喻义新的语义顺应和协调关系。本质上讲,语义成素的交际功能转换是动词隐喻义变在动词语义交际结构层面上的映射,意味着隐喻义变前后或不同喻义之间动词事件参与要素在交际关系背景下随主次关系和情景语义特点的变化而进行的交际功能身份调整、更转和交际身份地位改变,因而,它可以从动词语义成素交际功能动态化表现的角度对动词隐喻义变加以阐释和说明,可视其为一种独特的语义-句法现象和词汇语义分析手段。
3) 非常规语法属性
所谓非常规语法属性是指动词在题元参项的语义-句法对应关系(семантико-синтаксическое соотношение)、角色配位(диатеза)(Падучева 2004: 29、 51-52、 59-60)方面有非常规的表现,相应动词句子在结构形式上会出现有别于一般情况下的独特表征,形成题元句法语义关系较为特殊的句子构式,而这些非常规的语法性质和特点可以在一个特定的结构关系形式和层面上体现出动词义位的结构性能和特征,成为区分和描写动词隐喻义位的特殊的形式手段。这一方面意味着动词隐喻义变会在形式上突破一定的语法规则,以非常规手段实现形式句法与语义之间的对应和同构性,形成动词认知语义行为在句法行为层面的特殊的映射关系;另一方面也意味着动词隐喻义变之前(动词基原义)本身即表现出一些非基本的角色配位句法语义特点,而隐喻义变时却失去了这些非常规语法属性。在这一层面的语义-形式关系体现中,隐喻衍变而来的不同义位如果在语义上相关或一致,它们的非常规语法属性相应地也会保持一致(包括是否具有这一属性)。具体来说,这既指动词隐喻义位和动词基原意义之间在非常规语法属性上会有不同表现(包括是否具有某一非常规语法属性),也指动词隐喻各义位之间因为语义的差异同样会有该语法属性上的不同反映。非常规语法属性剖析为俄语动词多义隐喻义变的语义句法分析提供了一个新的视角。
4) 词汇-句法转换
所谓词汇-句法转换是指借助一定的词汇手段所构成的动词句子的句法形式转换,不属于纯粹通过形态、句法手段构成同义转换、可逆转换类语法转换方式(Апресян 1995ь: 5、 27、 157)。在语义表现中,一些动词受自身形态形式和(潜在)句式结构方式、特点的制约,无法单纯依靠形式语法范畴之内的手段完成聚合关系层面的句式转换,而需纳入特定的词汇方式,从而突破语法转换的限制,形成相应的词汇性转换形式。这一转换方式是语言语义体系中的一种客观存在,同样可以发挥语义形式描写和区分的结构性语言功能。词汇-句法转换在俄语动词隐喻义各个义位所对应的句子转换形式上会有不同程度的相应体现。这一方面是指动词各隐喻义位和动词基原义在词汇-句法转换方式上会有所不同,另一方面是指动词各个义位彼此之间的词汇-句法转换形式内容相应地存在某种差别。词汇-句法转换特征相应地成为区分动词隐喻衍生语义义位的重要形式依据和描写手段。
这样,动词隐喻义变在题元结构变异、交际语义功能转换、非常规语法属性及词汇-句法转换等方面有了相应的反映和体现,这4个方面形成了动词隐喻义位分析的不同向位,在动词隐喻语义衍生、语义实现的过程中彼此呼应、协同作用,共同构建起俄语动词认知隐喻义变的形式-语义描写方法框架。
动词隐喻义变的语义句法多向位分析包括语义、交际、句法等因素在内的词义变化语言分析,它是语言语义整合描写原则的积极运用和实践,作为一种行之有效的语义分析方法论原则,“它的实现具有合理性、必要性和复杂性”(Апресян 1995а: 135、 178、 407、 485、 557、 578, 2005: 4-5)。下面以俄语动词падать为对象,依照上述分析思路和架构对动词隐喻认知的语义释放机制和交际-句法语义变异特点展开讨论。
动词падать的基原义为“落下”“坠落”(Первые снежинки падали на землю; Вокруг белым-бело, снег падает крупными хлопьями;Падают первые крупные капли дождя; Срубленное дерево падает на землю; Вокруг стали падать снаряды; Стрелы стали падать вокруг нас)或“摔倒”“倒”(Часовой не успевает произнести ни звука и падает головой прямо на протянутую руку; Она опускается на порог, падает лицом вниз, колотит кулаками по полу)、“倒塌”“坍塌”(Изба/Ограда/Сарай падает),其隐喻义变所衍生的新的义位主要有以下13项:
1) 注入:Ручьи падают справа от нашей дороги в Салгир; Река в этом месте падает в море.
2) 俯瞰:Гора падает к морю обрывис-тыми утесами.
3) 光影、影像投射、眼光投向……:Из кухни падала полоска света, и слышались оживлённые голоса, обсуждающие произошедшее; На клумбу падает тень от дерева; Положить бисер на участок, куда падают солнечные лучи; Взгляд присутствующих падал на телеэкран.
4) 死亡、倒毙(牲畜)、阵亡(常用完成体形式):Видели мы и то, как падают и замирают под самодурным гнетом кроткие и нежные женские натуры; Полковник Варавинцев пал на поле сражения; Герои-солдаты пали в великой отечественной войне; На днях у них ягнята падали.
5) 沦陷、失陷(常用完成体形式):В начале Второй мировой войны Европейские страны пали одна за другой; Франция пала в 1940 году.
6) 消息、传言、谣言、谣传等传开:Пали до нас и о тебе, друг мой, недобрые вести, будто и ты мирской славой стал соблазняться; Падали и до нас слухи об этом самом Амуре.
7) 落在……上、事件时间等相重合(表事物或事件的联系性、关联性):Ударение слова падает на последний слог; Международный конгресс математиков падает на вторник. Выбор падает на спортсмена-перворазрядника; На билет/этот номер пал большой выигрыш.
8) 任务、事情等放在、落在……身上:Основная нагрузка падает на наших специалистов; Новая задача падает на них; Заботы по квартире падают на хозяйку; На мою жену не должна падать даже тень подозрения.
9) 跌价、缩减、下降:Температура, уровень воды в реке падает; Падают урожаи пшеницы; Пульс больного падает; Курс акций падает; Цены на обиходные предметы падают; Сердцебиение ускоряется, артериальное давление падает.
10) 消除、消失:Взаимное недоверие и завистливость друг к другу мгновенно падали сами собой; Всякие подозрения падали; Опасение падало.
11) 情形、状况变坏、变差:Моральное состояние немецкой армии падает; Общественный порядок падает; Нравы падают; Отношения между двумя странами падают; В последнее время настроение у нее падало и падало.
12) (势力、权势、威望等)颓废、衰弱、衰落:Падает авторитет, влияние в глазах коллег и общественного мнения; Теперь этот человек падал, и причины падения заключались в нем самом; Его влияние падает; Он начал постепенно падать в мнении публики; Буржуазные силы падают.
13) 政权、王权被推翻、颠覆、体制被动摇:Командир, прочтя радиограмму, сказал, что поскольку правительство пало, он считает воз-можным приступить к выполнению обязан-ностей; Монархический трон пошатнулся в России в 1905 году, а в 1917─пал; В конце февраля 1917 года под натиском народа пало царское самодержавие; Артель пала, и место ее заступило знаменитое Товарищество передви-жных выстасок.
以下分别从题元结构变异、交际语义功能转换、非常规语法属性以及词汇-句法转换等4个方面对该动词的隐喻义位变化展开具体分析。
从题元关系和角色语义功能方面审视,上述隐喻义变义位所对应的动词情景事件语义类别分化为抽象与具体两个范畴,其中前5个义位总体上表现的为具体情景事件类(A组),后8个义位大体对应的是抽象事件类(B组)。这一隐喻衍变的语义变化和情景类别之别在题元结构层面的反映十分明显,具体分析和描写如下:
A组题元结构变异:
主体题元的次语义属性特征方面的表现是具体名词,表明动作主体属于物质范畴事物,并且动作事件结构中如若出现行为间接客体(1)~3)义位),则其题元次语义属性也同样为表示物质实体的具体名词。相较于动词基原义,该组义位中动词的题元名词次语义属性基本没有变化。但进入到题元的语义角色功能则产生了明显的变化:前3个义位动词所反映的是物理关系事件(事物-事物关系),相应主体题元的语义角色是“起事”(1)文中所用的题元语义角色的定位是:关系或性状事件中,事件联系着的主体题元的角色称之为“起事”,联系着的客体题元为“止事”;不因主体所发出的针对自身的动作行为而产生任何改变或不受其影响的事物称之为“对事”;事件中非自主动作行为所涉及的(直接)客体称为“客事”,它反映事件所产生的客观影响;非自主行为、状态的有生主体或者执行非意志活动的有生主体为“当事”;经历物理状态变化的事物或者人为“自事”;抽象事件的判断对象或状态呈现所涉及的对象称为“主事”。,而动词基原义中与之对应的主体题元的表现却是“受事-自事”角色语义关系,此时,受事与自事语义角色发生功能性叠合,形成所谓的“题元重合”(актанат полиролей)(彭玉海2008: 17)或题元角色的复合型语义关系(2)隋然(2002: 57)曾从语义配价的角度称其为复合语义配价,思想性大致相同。。不仅如此,义位2)中动词主体题元还包含题元裂变或配价分裂(расщепление семантических валент-ностей)的角色语义关系,该题元的具体语义功能分化“整体”(гора)与“局部”(обрывистыми утесами),通过这两个不同的情景语义角色及相应的句法体现具体描述动词事件语义(张家骅 2006: 143, 2008: 29)。此外,3个义位中动词间接客体题元的语义角色变异为“止事-对事”的角色兼类和题元重合。而义位4)~5)的动词题元结构中,相较于动词基原义,其主体题元的语义角色功能分别从原来的“受事-自事”复合型语义关系变异为客事(3)在义位4)中,“客事”实际为动词主体题元的基本语义角色功能,但类似语义角色在Chafe(1970)、邓守信(1983)看来主要是“受事”,这是因为他们所强调的是事物在由有到无的物理转化过程中经历的物理作用和变化。与受事、当事和自事的题元重合及受事与客事的题元重合,体现出动词падать隐喻义变上述义位在题元结构方面的显著变化。
B组题元结构变异:
首先,从各义位中动词题元的次语义属性方面看,其主体题元都是抽象名词,表明动词事件中的主体事物均为抽象事物或命题-事件,相应题元为命题性质的题元,出现在动词主体位充任描述、思考对象,需要进行完全名物化操作(4)所谓“完全名物化”(полная номинализация)指由动词述体等派生来的抽象名词丧失了情态性和时间等句子的语法意义,已经彻底名词化,表示完全彻底的称名。(Арутюнова 1988;彭玉海2001)。其客体题元(主要为出现在B组的6)~8)义位中的间接客体)在次语义属性上对抽象、具体事物没有严格限制,具体名词和抽象名词都可以出现在这一功能语义位置,具体由哪一次语义属性的题元名词占位,最终决定于动词客体对象事物的特点。其次,从语义角色方面分析,需要强调的一点是,该组义位中动词主体的语义角色都不是基原义之时的“受事-自事”题元重合,这形成了其隐喻义变的题元变异的显著特点。而在语义角色方面,该组义位同动词基原义之间的差别也十分明显:义位6)中主体题元的语义功能较为特别,一方面,该主体所表现的实际上是行为传播、扩散的对象,另一方面,它虽是行为作用对象,但不会因为针对其发出的行为而产生相应的物理性能方面的变化,最终呈现出来的是“对事”角色,借此特殊的语义角色也反映出该义位所表现的抽象动作事件的独特性。义位7)的主体、客体题元语义角色分别为关系事件之中的“起事”与“止事”,不过此时的“起事-止事”语义关系不同于上述义位1)~3)的关系事件之中的“起事”“止事”,因为这里的客体题元在次语义属性上若为表示人的具体名词时,会带入“受事”语义角色的特点,产生复合型语义关系和题元重合效应。不难看出,这一语义角色关系的前后变化也体现出二者关系事件语义性质的不同。与此相关的是义位8)中的语义角色表现,该义位中的动词主、客体题元也分别为起事、止事,但此时的客体所表现的是在“事件-人”这一抽象关系事件中非自主地承受行为影响和作用的“客事”,带有明显的被动行为色彩,由此也可以看出它同义位7)中含有“受事”特性的动词客体题元的语义功能差异(Выбор падает на спортсмена-перворазрядника),后者客体所扮演的是积极意志行为活动的处置对象。而在义位9)~13)的动词题元语义角色表现中,动词所指派的唯一主体题元(客体缺位)的语义角色变异为“主事”,相比于上述义位有了明显变化,只有义位9)中扮演“主事”角色的主体题元还会伴有配价裂变及语义题元移位(смещение семантического актанта)(Апресян 2006: 18-22)现象,即该题元在表层结构上可能具体分化、实现为两个句法位(Курс акций падает↔Акции падают в курсе; Цены медикаментов падают ↔ Медикаменты падают в цене),形成反映题元形式-语义对应关系的特殊的角色配位。此外,义位13)中的“主事”还可能被受事或客事语义功能复杂化,产生复合型的“主事-受事”或“主事-客事”角色语义关系。
动词隐喻义变所包含的交际语义功能转换涉及多种成素的交际意义运作,这一方面包括陈说(ассерция)、预设(пресуппозиция)、理据或动因(мотивация)、背景(фон)、蕴涵(мотивация)、意图(установка)、观察框架(наблюдательная рамка)及情态框架(модальная рамка)等成素的交际功能操作,另一方面还可能和交际结构语义切分的主位与述位、已知与新知相互转换的功能意义表现相关。两方面的语义功能转换运作属于动词隐喻义变交际成分转换的两个语义功能层次,映射到句子表层结构,这两个层面又都有其自身的内在结构表现和句法行为特征。根据本文分析对象的特点、表现,加之篇幅的原因,这里将分析重点放在动词词汇交际语义成素的转换这一层面,侧重考察动词隐喻义变所衍生的多义义位中不同的义素分布结构关系和交际功能变化,揭示动词喻义单位语义衍变前后相同的语义成分由于其所担负的陈说、预设、背景、蕴涵等交际语义功能发生变化或者前后显隐等带来的动词语义变异。这些喻义单位一般对应于一个词的若干不同隐喻义位,个别情况下,也可能是一个义位的不同言语变体。以下仍以动词падать为对象,考察其不同隐喻义位结构中意义成素的交际语义功能转换,具体通过分析动词喻义和动词基原义及动词喻义彼此之间的不同情形来展开讨论。
俄语动词падать基原义中的交际语义成素主要包括预设、陈说和蕴涵,基本不涉及背景、理据、意图、交际框架与情态框架等交际功能语义成分:С неба крупными хлопьями падал(飘落、飘下、坠落) снег; Она опускается на порог, падает(摔倒、跌倒) лицом вниз, колотит кулаками по полу。句子中表现行为过程(“飘下”)时和行为结果(“跌倒”)时分别构成动词的陈说交际语义成分,动作所包含的因由(каузатор),即“自然力作用”及动作发生的方式,即“从高处往下”构成其预设,而动作的终位,即动作所到达的目标位置则构成其交际蕴涵语义成分。当падать发生隐喻义变时,一方面,动词基原义中的上述交际语义成素会发生各种变化,将出现功能变异、功能淡化或消失及语义分割和重新组合等;另一方面,还会出现一些新的交际语义功能成分,以适应动词新义的语义结构特点和交际语义功能要求。该动词隐喻义变的13个义位将分为5组展开分析和描述。
1) 分别表示“注入”“俯瞰”及“光影、影像投射”“眼光投向……”的3个义位中,动词基原义中的预设“从高处往下”与蕴涵语义成素“终位”在交际语义功能上交换为喻义中的陈说成分,与此同时,基原义中表动作结果的陈说成素“飘落”“坠落”在此转换为交际方面的蕴涵成分,其交际地位显然被降低和淡化。此外,表示动作因由的“自然力作用”成素在“注入”义中转换为交际背景成分,而它在喻义“俯瞰”及“光影、影像投射”“眼光投向……”中的交际功能地位则不复存在。2)分别表示“死亡”“倒毙(牲畜)”“阵亡”和“沦陷”“失陷”的两个义位中,动词基原义的“终位”这一蕴涵成素转换为交际核心成分,即陈说,并且它所包含的空间概念事物语义关系需要进行抽象化解读,在语义逻辑上应看成是同时间因素相关的事件,其概念语义分割、衍变为“走到生命终点”“到另一世界”(“死亡、倒毙<牲畜>”“阵亡”义位),或者“状况的变化”“所有权转移”(“沦陷”“失陷”义位)。此外,基原义中的“飘落”过程或“摔倒”“跌倒”动作结果这一陈说成分在交际语义功能上转换成为预设,而基原义所包含的表现“自然力作用”和“从高处往下”的预设语义成素相应交换成交际功能语义上的背景因素。3)表示“消息、传言、谣言、谣传等传开”的义位中,动词语义成素的交际语义功能转换情形与上述2个义位(“死亡、倒毙<牲畜>” “阵亡”和“沦陷”“失陷”)大体相同,有所区别的地方是该义位中表示动作终位的蕴涵语义要素虽然也交换为交际功能上的陈说成分,不过这一交际核心语义成分在语义逻辑方面与空间实体事物相关(包括“人”),不会进一步解读为与时间因素相关的事件语义。4)分别表示“落在……上”“事件时间等相重合(表事物或事件的联系性、关联性)”和“任务、工作、事情等放在、落在……身上”的两个义位中,基原义中表示飘落、下落动作过程的陈说这一交际核心语义成分变化为“落实到……上”或者“定位、锁定在……上”,而基原义所包含的表示“自然力作用”和“从高处往下”动作方式的预设成素此时不复存在、产生,语义消失;与此同时,原有表现动作联系事物对象或表动作终位(结果)的蕴涵语义成素却保存下来,以凸显事物之间的关联性。但需要说明的是,这里表示“任务、事情等放在、落在……身上”动作关系的隐喻义位还需要在动词基原义所含的“飘落”“落下”(动作过程)这一陈说成素中增添表示动作发生方式的语义成素即“自然而然地……”“顺理成章地……”,以体现动作事件的规程性、自然事理性。5)分别表示“跌价”“缩减”“下降”“消除”“消失”和“情形、状况变坏、变差”及“政权、王权被推翻、颠覆”“体制被动摇”的4个义位中,动词基原义包含的动作过程或动作结果这一陈说成素产生语义弱化,转化为动作的意象蕴涵,而原有的表示动作因由的预设成素会经历一个“脱内向外”的语义变化过程,即原有的自然力作用这一内在依据变成为外部动因,反映新的动作事件关系中外部因素、外在力量所产生的正面或负面影响和作用。另外,动词基原义表现“从高处往下”这一行为方式的预设成分在语义内涵上也发生相应的转化:在“跌价”“缩减”“下降”义位中演化为“由强至弱”;在“消除”“消失”义位中分化为“从有变无”;在“情形、状况变坏、变差”义位中变成“由好变坏”;在“(势力、权势、威望等)颓废、衰弱、衰落”义位中变化为“由盛至衰”;在“王权、政权被推翻、颠覆”“体制被动摇”义位中则转化为“由盛至衰”和“从有到无”,而且这些分化或转化而来的语义成分在新的隐喻义位中还会进一步获得交际语义功能上的陈说这一核心地位。这些衍变内容都充分反映出俄语动词隐喻义变中的交际语义功能转换特征。
非常规语法属性与语言集成描写和句法语义界面研究理论密切相关。在莫斯科语义学派的集成描写理论体系和方法原则中,语词的义素分析需要与其非常规语法属性对接,通过非常规语法属性来观察和分析语词语义功能和义位结构表现形式内容(Апресян 1995а: 87、 573-575)。这一特殊的语法行为和属性是细致考察动词语义衍变的一个重要分析参数,是莫斯科语义学派集成描写思想方法体系在语义句法研究理论中的显著标志和特征。从这一视角观察,一组义位或词汇语义单位往往拥有一个或数个相关的基本语义成素,在话语、篇章的相同、相类的语言功能或者语言使用条件之下,一种语法属性(包括常规和非常规语法属性)会联动性地显现于这一组义位或者一系列词汇语义单位中,该属性的具体呈现和表征相应地成为区分和描写这些义位和词汇单位的一个形式依据。
动词падать的基原义“落下”“坠落”或“摔倒”“跌倒”的语义结构含“出现”“发生”这一基本义素,并且在动作事件语义上显示出一定的受动性(受事性)、被动性特点,这一语义特点的句法映射导致形成了一个与角色配位相关的非常规语法属性:作为“受事”的语义成分却占据了语法层面(主动态结构)的句法主语位,与动词组构为语义层面的事件整体结构“ПРОИСШЕСТВИЕ”:Что-то случилось/имело место,表示“事变发生”这一情景事件语义,这是由外部动因所引发的非积极行为事件和非意志活动事件,反映在形式层面上即是形成了主动态构造中“受事”这一自然力作用对象充当“主体-主语”的句子构式(Дунул ветерок, и падало/упало на землючерное пустое гнездо;Солдатпадал с лошади;Ограждение/Плетеньпадает)。相比于动词基原义中这一非常规语法属性的表现,只有在隐喻衍生义位4)和5)之中,动词事件“题元重合”关系中的“受事”占据了句法主语位,在一定程度上突破了一般的语法规则,形成了“受事主体主语位”句子结构,体现出其非常规的语法属性。相比之下,该动词的其他隐喻义位,尤其是义位6)~13),由于其动词主体题元参项均为抽象事物,动作受事性不明显,不具备进行受事-主体之间可能有的那种“角色配位”语义-句法换位能力,也就失去了获得这一非常规语法属性的可能,相应地,也就没有这一特殊的句子构式语法特征。这既反映了这些隐喻义位与动词基原义在非常规语法属性上的不同,也显示出这些义位与义位4)和5)彼此之间的语义差异。此外,这些义位在该非常规语法属性上的一致性(即均不具备这一语法属性)也体现出它们一定程度上的语义相关或一致性(5)这里的所谓语义相关或一致只意味着这些义位在抽象动作事件上位概念层面的语义逻辑联系性,即它们在抽象的上位动作意象上都与“由上往下”“落位”“落实到……上”概念义成分有不同程度的联系。。值得注意的是,这种“主体受事”或“受事主语”观也可以解释汉语中广泛存在的句法语义现象,如“一颗牙掉了”“船翻了”“风起了”。张家骅(2006: 142)将汉语这一现象解读为“主体宾语”,但在我们看来,所谓“主体宾语”句实际上由主体受事句转换而来:“一颗牙掉了↔掉了一颗牙” “船翻了↔翻船了” “风起了↔起风了”。只不过由于形式结构特点和形态-句法规则的限制,客观上俄语中较少出现这一句构变化形式。
词汇-句法转换方式主要基于动词情景和事件语义的所指相同,因此,在适当的语言条件下,考虑到动词句法表现的具体特点,可以将其视为动词语义的独特形式体现和描写手段。就动词падать而言,由于其可进行同义转换的形态变化方式十分有限,加之它在不同意义用法中都主要表现为单题元动词,可用以展开逆向转换的句法条件也不太充分,因此,它的句子转换操作往往需要借助句法因素之外的词汇手段(即падать的异根同义词)方能实现,该手段共同参与、协助下所形成的词汇-句法转换或转说(перефраза)不会改变该动词事件所对应的基本情景语义内容,在其句构变化中发挥积极作用,并成为区分和描写动词喻义变化的重要分析内容。试对比:
Падать基原义的动词语言转换方式为:Осенью листья на деревьях падают↔Осенью листья на деревьях валятся/опадают; Лепестки цветов падают↔Лепестки цветов осыпаются; Солдат падал с лошади и расшибся↔Солдат слетал/валился с лошади и расшибся; Стена падает↔Стена валится/обваливается/свалив-ается/обрушивается.
而该动词发生隐喻义变时,语言转换形式也相应改变,其词汇-句法性质的转换分别为:
义位1) (“注入”):Река в этом месте падает в море↔Река в этом месте течет/льется/вливается в море.
义位2) (“俯瞰”):Гора падает к морю обрывистыми утесами↔Гора висит над морем обрывистыми утесами; Утес падает к морю↔Утес нависает над морем.
义位3) (“光影、影像投射” “眼光投向……”):Тень падает на дорожку↔Тень ложится на дорожку; Взгляд присутствующих падал на телеэкран↔Взгляд присутствующих останавл-ивался на телеэкране.
义位4) (“死亡、倒毙<牲畜>”“阵亡”):Сын пал в бою↔Сын погиб в бою; Корова пала↔Корова околела/дохла/издохла.
义位5)(“沦陷”“失陷”):Город пал↔Город оккупирован/захвачен; Крепость пала↔Крепость оккупирована/сдалась.
义位6) (“消息、传言、谣言、谣传等传开”):Падали и до нас слухи об этом↔Доносились и до нас слухи об этом; Падали до нас вести о богатом урожае↔Поступили/Дошли/Долетали до нас вести о богатом урожае.
义位7) (“落在……上” “事件时间等相重合<表事物或事件的联系性、关联性>”):Ударение падает на первый слог↔Ударение выпадает на первый слог; Первое ноября/Их свадьба падает на понедельник↔Первое ноября/Их свадьба совпадает с понедельником; Выбор пал на чемпиона мира↔Выбор выпал на долю чемпиона мира; Жребий падает на него↔Жребий приходится/пришлось на его долю.
义位8) (“任务、事情等放在、落在……身上”):Основная нагрузка падает на наших специалистов↔Основная нагрузка валилась на наших специалистов; Новая задача падает на них↔Новая задача возлагается на них; Заботы по квартире падают на хозяйку↔Заботы по квартире свалились на хозяйку.
义位9) (“跌价” “缩减”“下降”):Температура, уровень воды в реке падает↔ Температура, уровень воды в реке снижается; Цены на обиходные предметы падают↔ Обиходные предметы дешевеют в цене; Вода в реке падает↔Вода о реке убавляется.
义位10) (“消除”“消失”):Всякие подозрения падали↔Всякие подозрения растаяли/устранены/ликвидированы; Взаимное недоверие и завистливость друг к другу мгновенно падали сами собой↔Взаимное недоверие и завистливость друг к другу мгновенно растаяли/ликвидированы сами собой; Опасение падало↔Опасение исчезло/прошло/пропадало.
义位11) (“情形、状况变坏、变差”):Ему кажется, моральное состояние немецкой армии падает↔Ему кажется, моральное состояние немецкой армии ухудшается; Общественный порядок падает↔Общественный порядок ослабевает/ухудшается; В последнее время настроение у нее падает↔В последнее время настроение у нее принимает дурной оборот.
义位12) (“<势力、权势、威望等>颓废、衰弱、衰落”):Падает авторитет, влияние в глазах коллег и общественного мнения↔Распадает/Раслабевает/Ослабевает авторитет, влияние в глазах коллег и общественного мнения; Буржуазные силы падают↔Буржуазные силы под гору идут/катятся.
义位13) (“政权、王权被推翻、颠覆”“体制被动摇”):Колониальный режим падает↔Колониальный режим пошатнулся/колеблется; Временное провительство пало↔Временное провительство было свергнуто; Артель пала, и место ее заступило знаменитое Товарищество передвижных выстасок↔Артель свалена, и место ее заступило знаменитое Товарищество передвижных выстасок.
由此可见,俄语动词падать隐喻义变前后的转换形式会有所不同,借助相应的异根同义词手段,其喻义变化在聚合形式性能方面体现出义位不同则其词汇-句法转换方式也各不相同的特征。一方面,该动词各个隐喻义位与动词基原义之间的相应转换形式存在一定的差异,另一方面,各隐喻义位彼此之间的这一转换形式内容也相应不同。
动词隐喻多义是极为复杂而多面向的语义现象,它所涉及的不只是认知语义问题,同时当它迈向句子表层形式,实现其新的语义关系内容时,还会涉及到动词题元结构、语义成素交际功能、语义成素的语法属性及句法组配、转换等问题。基于这一认识,本文尝试用整合描写的方法,以俄语动词падать为具体分析的操作对象,主要从题元结构变异、交际语义功能转换、非常规语法属性及词汇-句法转换4个方面对动词隐喻义变展开了多向位分析,同时也对动词隐喻的规律性多义义位进行了微观语义深层描写和解析。分析显示,动词隐喻义变具有极强的认知张力和句法语义辐射力,其认知语义效应会向句法、交际乃至形式语义层面扩散、延伸:动词隐喻义变产生不同语义,这些隐喻义位在上述几个方面与动词基原义相应不同,并且隐喻义位彼此之间相应也存在一定差异,体现出动词认知隐喻机制、动词喻义实现同这些方面的密切关联;动词隐喻的语义变异本身看起来只是语言符号与现实之间的关系或语言符号指向现实事物的方式发生了改变,但要真正看清楚这一概念结构层面的语义变化问题,还必须考虑到语法、交际等方面的内容;动词隐喻义变所包含、对应的语义信息和义位结构(表现)是一个复杂的网络体系,不同层面相互交织、互促互动,形成意义综合表现的语义-形式装置。