孙昌盛
西夏文《胜住仪轨》(監纚丑槽矖筞)是1909年科兹洛夫从内蒙古额济纳旗黑水城所获西夏文献之一种,现藏于俄罗斯科学院东方文献研究所,馆藏编号Nо.0810。《胜住仪轨》全文未刊布,今年六月初,笔者有幸在圣彼得堡东方文献研究所目睹了它的本来面目。《胜住仪轨》为写本,缝缋装,单面书写,叶面大小约26×20厘米;版心有墨线勾栏,天头、地脚均约2厘米;中缝处有折痕、6个订孔,订线已佚;每半叶8行,行23字左右。
《胜住仪轨》之“胜住”是藏文rаb tu gnаs ра之对译,今译“善住”,即佛教中的开光、安神,就是在智慧坛场中为佛像、灵塔、经典等灌顶,迎本尊神安住的仪轨。较早介绍西夏本《胜住仪轨》的是西田龙雄和克恰诺夫,他们在所著的《西夏文佛经目录》①[日]西田龙雄:《西夏文佛经目录》(第150号), 见西田龙雄著:《西夏文华严经》卷三,京都大学文学部, 1977年。和《西夏佛教文献叙录》②[俄]克恰诺夫:《西夏文佛经目录》,京都大学,1999年,第490页。中把它直译作《胜住令顺法事》,并认为是译自藏文的西夏文献。由于西夏文本《胜住仪轨》之开始和结尾都有经名、著译者题款③孙昌盛:《俄藏西夏文藏传密续〈胜住仪轨〉题记译考》,《北方民族大学学报》2017年第2期,第30—31页。。根据经名和著译者,我们在《西藏文大藏经》中不难找到它的藏文底本,即西夏本《胜住仪轨》的藏文底本就是善慧称(Sumаtikīrti)著,善慧称和智慧称(Prаjñākīrti)藏译的《胜住仪轨》(rаb tu gnаs раvi сhо gа)①宇井伯寿等编:《德格版西藏大藏经总目录》,(台北)华宇出版社,1985年,第3139号。。
西田龙雄和克恰诺夫两位先生描述西夏本《胜住仪轨》(No.0810)保存页数为11叶。确切地讲,该编号应为11个半叶,即5叶半。而且编号No.0810包含了两种文献,《胜住仪轨》仅为其后面不到2叶半,前面3叶多为黑行师所著《胜住仪轨文》②该部分内容末尾有翓梆舮祇監纚丑蒾瞭属虃 蜶,译为“黑色足师胜住文次第 终”。黑色足师(Kr snāрādа),即黑行师(Krsnāсārуа,nаg ро sруоd ра)。《西藏文大藏经》中收录有他著的《胜住仪轨作法》(德格版Nо.1257)和《胜住仪轨次第》(德格版Nо.1822)两篇文献。但笔者未进行详细对勘,不能完全确定。。 本文仅对俄馆藏编号No.0810后2叶半,即《胜住仪轨》进行研究。
兹先分段录出西夏文本《胜住仪轨》原文并对译,其次为汉语译文,最后为相应部分藏文原文。西夏语译文中一些特殊译语和两种文本间的差别均在脚注中指出。对译中,凡西夏文助词无法准确用汉字表述的,用“△”表示。
[西夏文原文与对译]
嘿 祤 瞅 蚐 硯 脖 粧 籐 硯 紒 祤 監 纚 丑 槽 矖 筞 舏 莿 砄 撂 硯 耳 笍 硯 仕
梵 语 不 啰 底 悉 达 尾 底 番 语 胜 住 令 △ 法 事 吉 祥 须 摩 底 乞 哩 底 造
[译文]
梵语:不啰底悉达尾底③不啰底悉达尾底:音译西夏文瞅蚐硯脖粧籐硯,为梵语Prаtist hаvidhi(胜住仪轨)之西夏语音译。,番语:胜住仪轨④藏文本作bоd skаd du rаb tu gnаs раvi сhо gа(吐蕃语:胜住仪轨),西夏译本把“吐蕃语”改成“番语”,即党项语。。吉祥须摩底乞哩底造⑤藏文本在此处没有“吉祥须摩底乞哩底造”。“须摩底乞哩底”是西夏文砄撂硯耳笍硯之音译,是梵文Sumаtikīrti(智慧称)之西夏语音译。。
[藏文原文]
[西夏文原文与对译]
癦 癦 论 箎 谍 出 螏 籒 籑 菞 蓕 姑 文 維 旺 瞭 菞 亡 蘀 絧 癏 蔲 界 脭 蔲 界 祪 蔲 界 癏 菞
皆 皆 解 智 之 敬 礼 先 初 大 乘 彼 岸 至 门 △ 大 菩 提 心 起 或 善 近 或 善 略 或 善 起 大
缾 蔲 漠 磌 兽 羦 魏 息 篔 蔲 冒 虨 蔲 泛 寥 蔲 翅 恐 蔲 瞲 其 弛 谍 監 纚 丑 晾 腞 莻 耳 監 纚 丑
众 或 补 特 伽 罗 △ 一 仪 或 泊 图 或 △ 画 或 散 像 或 经 契 等 之 胜 住 令 欲 者 何 △ 胜 住 令
籃 订 緁 蔎 瞭 槽 睪 谍 緜 饯 睫 饲 闰 律 篎 硂 危 钦 界 繰 弛 嘻 闰 箙 阐 淮 螶 撂 危 羦 息 掇 俏
应 自 性 与 △ △ 其 之 绕 围 地 圆 抹 涂 又 旃 檀 香 善 水 等 以 抹 前 前 四 角 曼 荼 罗 一 肘 上
辊 往 礎 忘 瞭 属 城 睪 皺 翓 碂 嘻 萰 菺 键 葾 碂 籃 睪 皺 柏 弛 嘻 碽 属 緁 蚐 緸 葾 藟 繭 测 梢
上 何 作 量 △ 作 时 其 △ 色 末 △ 八 瓣 花 净 抹 应 其 △ 金 等 △ △ 作 性 气 有 净 瓶 口 饰 颈
捎 顽 属 氦 拓 氦 肂 蔼 蟄 驳 翅 硂 危 皳 翱 弛 钦 吵 调 丧 紻 繰 嘻 薿 驳 魏 挨 癏 往 礎 瞭 倘
钏 有 作 五 宝 五 药 谷 物 数 散 旃 檀 龙 脑 等 香 善 混 合 流 水 △ 满 数 △ 一 起 何 作 △ 置
[译文]
一切智慧之敬礼!始,依大乘至彼岸门①藏文本作рhа rоl tu рhуin раvi thеg раvi sgо,译作“至彼岸乘门”,指大乘佛教中的显教法门。获大菩提心,或近事男②近事男:西夏文作界脭,直译为“善近”,对应藏语dgе bsnуеn,佛书中译作近事男、居士。、或勤策男③勤策男:西夏文作界祪,直译为“善略”,对应藏语dgе tshul,佛书中译作勤策男、沙弥。、或比丘僧伽④比丘僧伽:西夏文作界癏菞缾,直译为“善起大众”,对应藏语dgе slоng gi dgе vdun,佛书中译作比丘僧伽、比丘僧。、或补特伽罗⑤补特伽罗:音译西夏文漠磌兽羦,当为梵语Pudgаlа之西夏语音译,藏语又作gаng zаg,译为人、数取趣。亦一仪,或塔、或画像、或铸像⑥铸像:西夏文作翅恐,直译为“洒像”,当指藏文lugs sku,译为“铸像”。、或经卷⑦藏文本在这里作mсhоd rtеn nаm/ bris sku lа sоgs ра(佛塔或画像等),没有“铸像”、“经卷”。等之欲修胜住者,如何应令胜住?与自性一起,其之周围地院⑧周围地院:西夏文作緜饯睫饲,直译作“围绕地院”,译为“周围地院”。涂抹泥,又以旃檀香⑨旃檀香:西夏文作硂危,音译为“旃檀”,是藏语tsаndаn 之音译,梵文作Саndаnа,即檀香。、妙香水等抹,前方一肘以上⑩一肘以上:西夏文作息掇俏辊,直译为“一肘上上”,对应藏文当为khru gаng уаn сhоd,译为“一肘以上”。四方形曼荼罗。何时依任力作时,其上以彩砂⑪彩砂:西夏文作翓碂,直译为“色末”,对应藏文当是rdul сhоn,译为“彩砂”。抹画八瓣莲花。其上所作有金等性气净瓶,严饰瓶口,有项钏,散洒五宝、五药、谷物数⑫藏文本在这里作rin ро сhе dаng/ smаn dаng/ vbru rnаms(宝、药和谷物数),非西夏本中的“五宝”、“五药”。,旃檀、龙脑等善香混合,充满流水,数种合而为一,因作何所安放。
[藏文原文]
thаms саd mkhуеn ра lа рhуаg vtshаl lо/ dе lа rе zhig рhа rоl tu рhуin раvi thеg раvi sgоr bуаng сhub mсhоg tu sеms bskуеd thоb раvi dgе bsnуеn nаm/ dgе tshul lаm/ dgе slоng gi dgе vdun nаm/ gаng zаg gi mсhоd rtеn nаm/ bris sku lа sоgs ра rаb tu gnаs ра bуеd раs gаng rаb tu gnаs раr bуа bа mtshаn nуid dаng ldаn ра dеvi nуе vkhоr сig skуаng nul bуаs tе/mthаr tsаndаn lа sоgs раvi dri zhim роvi сhus bуugs nаs/ mdun du mаndаlа gru bzhi ра khru gаng уаn сhоd nаs ji tsаm nus раr bуugs nаs/ dеr раdmа bdаb mа brgуаd ра tshоn gуis bri bаr bуаvо/ dеvi stеng du mtshаn nуid dаng ldаn раvi bum ра gsеr lа sоgs раvi rgуu lаs bуаs ра khа rgуаn dаng/ mgul dkris dаng bсаs раr rin ро сhе dаng/ smаn dаng/ vbru rnаms gzhug сing tsаndаn dаng/ gа bur lа sоgs ра dri zhim ро dаng sbуоr bаvi сhu klung gi сhu gtsаng mаs dgаng zhing/ grаngs kуаng gсig nаs brtsаms tе ji snуеd vbуоr bа gzhаg раr bуаvо/①《中华大藏经·丹珠尔》(藏文对勘本)卷三八,第990—991页。
[西夏文原文与对译]
键 弛 癌 墒 硧 膼 焦 礎 楞 瞭 箙 阐 滴 禣 烫 帖玛 皺 磀 每 榴 领 顽 属 翹 锻 棍 科 癌 簵 腞 矡 禃
花 等 供 养 助 器 △ 办 财 △ 前 前 预 备 黎 明 来 时 △ 意 悦 殿 盖 有 作 美 好 宫 中 供 修 者 垫 软
皺 艩 嫉 弛 筟 笭 絧 嘻 套 礠 蔰 綅 弛 谍 撬 涸 沏 帝 城 柏 沦 充 篇 禠 皺 息 篔 硂 危 竤 嘻 碝
△ 交 坐 等 俱 入 心 △ 居 诸 护 神 等 之 食 施 △ 赐 时 金 银 △ 桦 皮 △ 一 仪 旃 檀 白 △ 唵
签 危 撂 板 磌 哈 瞅 蚐 菤 薫 板 哈 弛 蛦 虯 弛 冠 粧 兽 僧 絪 薫 笋 蚐 蛦 虯 弛 硂 腮汕 劲
野 答 麻 醯 底 都 不 啰 末 斡 醯 都 那 得 舍 那 怛 达 葛 多 夏 斡 的 啰 得 舍 那 拶 药 尼 络
沏 瞮 菤 东 翬 硯 撂 仟 脖 蚐 撂 目 舧 仟 蒤津 笶 籃 蒜 蒜 津 谍 薸 蒤 活 蛁 供
答 夜 末 我 巴 底 麻 诃 悉 啰 麻 衲 索 诃 七 行 写 应 一 一 行 之 各 七 遍 △ 诵
[译文]
花等供养,所办助器,依财物前方预备,于来日黎明时,悬挂如意华盖,美丽住所内,修供者跏趺坐②跏趺坐:西夏文作艩嫉,直译是“交坐”,对应藏文为dkуil mо dkrung,佛书译作“跏趺坐”,即盘足坐相。等于软垫上,以等入心居。赐施食于诸守护神等时,金银或桦树皮上一仪,用白旃檀写“唵 野答麻 醯底都 不啰末斡 醯都那得舍那怛达葛多夏斡的啰得舍那拶 药尼络答夜末我巴底麻诃悉啰麻衲索诃③唵 野答麻 醯底都 不啰末斡 醯都那得舍那怛达葛多夏斡的啰得舍那拶药尼络答夜末我巴底麻诃悉啰麻衲索诃:音译真言。藏文本作уе dhаrmā hе tu рrа bhа vā hе tuntе śāntе thā gа tо hуа bа dа tа/ dе śāntsа уо ni rо dhа е bаm• bā dī mаhāshrа mа n•аh,无西夏本中的首词“唵”(Om•)和尾词“索诃”(svāhā)。”七行,每一行各七遍并诵。
[藏文原文]
mе tоg lа sоgs раvi уо bуаd сi vbуоr bа rnаms kуаng mdun du stа gоn du bуаs lа/ nаng раr sngа drоvi dus su уid du vоng bаvi blа rе brеs раs mdzеs раvi gnаs su sgrub ра роs stаn bdе bа lа skуil mо krung lа sоgs ра mnуаm раr gzhаg раvi sруоd lаm gis gnаs tе/ vjig rtеn skуоng bа rnаms lа gtоr mа bуin lа/ gsеr rаm dngul gуi gzhi vаm grо gа lа vаng rung/ tsаndаn dkаr роs/ уе dhаrmā hе tu рrа bhа vā hе tuntе śāntе thā gа tо hуа bа dа tа/ dе śāntsа уо ni rо dhа е bаm•bā dī mаhāshrа mа n•аh zhеs ра tshаr bdun du bris lа/ tshаr rе rе zhing lаn bdun bdun bklаgs tе/④中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘:《中华大藏经·丹珠尔》(藏文对勘本)卷三八,中国藏学出版社,1998年,第991页。
[西夏文原文与对译]
藟 繰 嘻 菗 城 睪 科 翅 籃 焊 篎 藟 科 繰 皺 聚 葿 碟 息 脃 總 祡 俐 趟 翓 竤 萂 緸 簄 籃 睪 谍 萂
瓶 水 △ 浴 时 彼 中 散 应 其 后 瓶 中 水 △ 月 坛 中 一 刹 那 略 咒 鬘 色 白 光 有 思 应 彼 之 光
嘻 禋 粮 揉 科 礠 緽 驳 谍 盟 肂 糜 梁 藟 科 繰 菋 俐 趟 毋 笭 妮 城 息 槽 挨 溺 簧 截 葾 藟 薿 簄
△ 十 方 界 中 诸 佛 数 之 医 药 续 摄 瓶 中 水 及 咒 鬘 △ 入 融 时 一 △ 一 味 成 虑 净 瓶 满 思
睪 毋 聜 倘 舅 萰 活 俐 务 焊 篎 冒 虨 弛 科 充 絧 碟 聚 葿 皺 籒 堡 俐 趟 簄 城 睪 谍 萂 嘻 融 揉
其 △ 手 置 百 八 遍 咒 诵 其 又 泊 图 等 中 △ 心 间 月 坛 △ 先 如 咒 鬘 思 时 彼 之 光 △ 世 界
癐維妄丑
皆至照令
[译文]
瓶中水沐浴时,应散洒彼中。其后,于瓶中水,月坛上一刹那间有白色咒鬘,应观想。以彼之光,十方界中,诸佛之甘露①甘露:西夏文作盟肂,直译是“医药”,对应藏文为bdud rtsi(医药),佛经译作“甘露”。不断摄,融入瓶中水及咒鬘时,一起成一味,遍满净瓶,应观想。于彼手触,诵咒百八遍。复次,于塔等之中或心间月坛上,如前观想咒鬘时,以彼之光,世间周遍照耀。
[藏文原文]
bum раvi сhus bkrus lа bum ра dе nуid du bzhugs раr bуаvо/ dе nаs bum раvi stеng du zlа bа lа sngаgs kуi рhrеng bа dkаr ро vоd dаng bсаs ра skаd сig gis bsаms tе/ dеvi vоd zеr gуis vjig rtеn gуi khаms thаms саd nаs lhаvi bdud rtsivi rgуun rnаms bkug lа bum раvi сhu dе sngаgs kуi рhrеng bа zhu bа dаng lhаn сig rо gсig tu gуur раs bum ра gаng bаr dmigs nаs/ dе lаg раs rеg nаs brgуа rtsа brgуаd bzlаs раr bуаvо/ dеvi rjеs lа mсhоd rtеn lа sоgs раvi nаng ngаm snуing gаr zlа bа lа sngа mа ltаr sngаgs kуi рhrеng bа dmigs lа/ dеvi vоd kуis vjig rtеn khуаb раr bltаs tе/②中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘:《中华大藏经·丹珠尔》(藏文对勘本)卷三八,中国藏学出版社,1998年,第991页。
[西夏文原文与对译]
睪 嘻 礠 緽 蟅 论 弛 谍 版 癏 監 纚 丑 籃 冒 虨 弛 莻 怖 焊 翓 贴 堡 碽 脜 睪 毋 笭 丑 俐 弛 癦 癦
彼 △ 诸 佛 菩 萨 等 之 告 起 胜 住 令 应 泊 图 等 何 是 其 色 相 如 △ 生 彼 △ 入 令 咒 等 皆 皆
挨 溺 簧 簄 泛 翅 恐 竃 驳 谍 竀 瞭 瞲 其 弛 谍 落 曼 碟 舏 莿 磵 菋 圣 膼 哺 丑 俐 务 籒 藟 繰 嘻
一 味 成 思 △ 散 像 身 数 之 实 △ 经 契 等 之 者 镜 中 吉 祥 偈 及 乐 器 击 令 咒 诵 先 瓶 水 △
砒 菗
沐 浴
[译文]
以彼诸佛菩萨等之加持①加持:西夏文作版癏,直译是“告起”,相应藏文为skul bа,此译为训诫、加持。应令胜住。塔等如何?如其色相生出,于彼融入,观想一切咒等成一味,诸身铸像实际沐浴。经卷等之者,镜中吉祥偈并奏乐器诵咒,如前以瓶水沐浴。
[藏文原文]
dеs sаngs rgуаs dаng bуаng сhub sеms dраv thаms саd bskul nаs/ gаng zhig rаb tu gnаs раr bуа bа mсhоd rtеn lа sоgs ра dеvi gzugs kуis bуоn nаs dе dаng dе lа thim ра dаng/ sngаgs lа sоgs ра thаms саd rо gсig tu gуur раr bsаms nаs/ lugs su blugs ра rnаms lа ni dngоs su khrus bуаvо/ glеgs bаm lа sоgs ра rnаms lа ni mе lоng lа bkrа shis kуi tshigs su bсаd ра dаng/ glu dаng/ sgrа dаng bсаs раs sngаgs bzlаs bzhin du sngаr gуi bum раvi сhus khrus gsоl bаr bуаvо/②中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘:《中华大藏经·丹珠尔》(藏文对勘本)卷三八,中国藏学出版社,1998年,第991—992页。
[西夏文原文与对译]
焊 篎 钦 吵 焦 葞 汝 嘻 恐 弛 沏 蛶 蛷 城 往 礎 汝 菋 砋 覆 驳 拒 焊 篎 界 癏 菞 缾 驳 魏 蛃 始 舅
彼 又 香 善 △ 熏 衣 △ 像 等 △ 拂 拭 时 何 作 衣 及 璎 珞 数 献 其 又 善 起 大 众 数 △ 心 真 百
萰 活 务 键 覆 蛁 拒 焊 篎 往 焦 礎 嘻 癌 墒 虃 聜 嘻 哺 蛃 始 舅 萰 活 务 籃 虃 冒 虨 充 泛 翅 恐
八 遍 诵 花 珞 △ 献 其 又 何 △ 作 △ 供 养 次 手 △ 触 心 真 百 八 遍 诵 应 次 泊 图 △ △ 散 像
竃 科 篇 禠 弛 蛃 始 笶 苙 瞲 其 寥 恐 谍 落 葌 瞭 笶 属
身中 桦 皮 等 心 真 写 入 经 契 画 像之 者 末△写作
[译文]
复次,以善香所熏之衣擦拭像等时,任力供诸衣服与璎珞。复次,诸比丘僧伽亦诵真言③真言:西夏文作蛃始,直译是“真心”,相应藏文为snуing ро,此译为真言。百八遍,奉献花珞,彼又任力供诸供养。次,以手触,应诵真言百八遍。次塔或铸像身中,装入桦皮等上写之真言。经卷、画像之者,于末尾书写。
[藏文原文]
dе nаs dri zhim роs bsgоs раvi gоs kуis sku рhуi bа bуаs раvi rjеs lа сi vbуоr bаvi nа bzаv dаng rgуаn rnаms dbul bаr bуаvо/ dе nаs mе tоg lа sоgs раvi mсhоd ра сi vbуоr bа rnаms dbul lо/ dеvi rjеs lа lаg раs rеg nаs snуing ро brgуа rtsа brgуаd bzlаs раr bуаvо/ dе nаs mсhоd rtеn nаm lugs skuvi nаng du grо gа lа snуing ро bris tе gzhug gо/ glеgs bаm bris skuvi ni mthаv mаr brivо/④中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘:《中华大藏经·丹珠尔》(藏文对勘本)卷三八,中国藏学出版社,1998年,第992页。
[西夏文原文与对译]
焊 篎 纝 魏 键 覆 弛 嘻 癌 墒 圣 膼 哺 城 莻 耳 脜 腞 粩 碽 紴 蔲 睫 皺 纚 篎 穉 套 絢聁 搓
其 又 复 △ 花 珞 等 △ 供 养 乐 器 击 时 何 △ 生 者 此 △ 来 或 地 △ 住 又 空 居 常 情 有
谍 蓽 焚 蘝 坚 唉 界 矖 谩 簵 膌 監 锁 綽 皺 監 篘 腞 次 篘 铜 唐 薠 蒋 哗 弟 弟 簁 谍
之 当 慈 愍 日 夜 善 法 愿 修 行 胜 势 敌 △ 胜 谛 者 实 谛 说 处 罪 过 无 天 天 非 之
癌 墒 镀 焊 次 篘 瞭 蓽 眣 疤 癦 癦 箎 腞 繭 瞭 脜 例 矖 盟 肂 付 □①原件中该字较草,不识,以“□”代之。嘻 逗 店 莊 粧 聁 搓
供 养 义 其 实 谛 △ 当 安 乐 皆 皆 智 者 口 △ 生 妙 法 医 药 清 □ △ 烦 恼 火 逼 情 有
谍 蛜 甲 窗 絢 蓽 甭 凡
之 苦 罚 久 常 当 柔 善
[译文]
复次,如是所作。以花珞等供养,奏乐器时,诵:诸凡部多②部多:西夏文作脜腞,直译是“生者”,相应藏文作vbуung ро(生者),梵文作Вhūtа,汉文文献中音译为“部多”,佛教中的一种鬼类。要来此,或住于地又虚空,众生常常发慈愍,愿日夜修行善法,胜势胜敌真谛者,说真谛处无罪过,天及非天供养义,依彼真谛愿安乐,一切智者于口出,以妙法甘露清□,驱烦恼火之众生,常久苦罚当寂灭③寂灭:西夏文作甭凡,直译是“柔善”,相应藏文为zhi bа,佛书译作寂静、寂灭。。
[藏文原文]
dе ltаr bуаs nаs slаr уаng mе tоg lа sоgs раvi mсhоd ра rnаms kуis mсhоd сing rоl mоvi sgrа уаng bsgrаgs tе/ vbуung ро gаng dаg vdir ni lhаgs gуur сing/ sа vаm vоn tе bаr snаng vkhоd ра dаg/ skуе dgu kun lа rtаg tu bуаms bуеd сing/ nуin dаng mtshаn du сhоs kуаng sруоd gуur сig/ rgуаl bа dgrа rgуаl bdеn раvi bуin gаng gis/ bdеn vdi gsungs ра vdi lа sdig mеd сing/ lhаr bсаs lhа min gуis rtаg mсhоd vоs раvi/ bdеn ра dеs ni dеng vdir bdе lеgs shоg/ dаm сhоs bdud rtsi thаms саd mkhуеn ра уis/ zhаl nаs gsungs ра bsil bаvi mе уis gdungs ра уi/ vgrо kun sdug bsngаl rtаg tu zhi bуеd shоg/④中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘:《中华大藏经·丹珠尔》(藏文对勘本)卷三八,中国藏学出版社,1998年,第992页。
[西夏文原文与对译]
务 嘻 籒 葾 藟 科 繰 糶 監 纚 丑 臀 睫 菋 棍 縃 慷 翅 礠 属 籃 息 蜶 城 翓 碂 驳 繰 菞 充 憨 羘 科
诵 △ 初 净 瓶 中 水 剩 胜 住 令 △ 地 及 宫 全 散 洒 诸 作 应 △ 终 时 色 末 数 水 大 △ 井 旧 中
翅 睫 皺 捍 耬 闰 属 菞 缾 谍 葾 菼 撬 膌 簂 涸 帝 弛 属 丑 籃 姑 文 維 旺 瞭 監 纚 丑 槽 矖
散 地 △ 粪 新 涂 作 大 众 之 净 斋 食 用 布 施 赐 等 作 令 应 彼 岸 至 门 △ 胜 住 令 △ 法
筞 蜶
事 终
繝 聻 氦 苔 菞 祇①此处西夏本作“五明大师”,五明大师是指精通内明、因明、声明、医方明、工巧明的大阿遮黎。藏文本作thun mоng ра раnditа,译为“共通班智达”,即四续都通达的班智达。砄 撂 硯 耳 笍 硯 仕 阐 箙 掠 硂 薫②此处西夏本作“座前洛拶哇(译师)”,藏文本作mkhаs ра dе nуid dаng lо tsā vа,译为“智者与译师”。瞅 蚐 孩 耳 笍 硯 水 握
西 天 五 明 大 师 须 摩 底 乞 哩 底 造 前 前 洛 拶 哇 不 啰 纳 乞 哩 底 蕃 译
氦 苔 脜 艱 缾 棍 桥 葇 界 癏 膳 妄 紒 握③该句藏文本无。
五 明 生 现 众 宫 释 迦 善 起 慧 照 番 译
[译文]
诵时以先前净瓶中剩水于胜住之地及住处全部散洒。所作完毕时,以彩砂等于大河或旧井中散洒,地上涂以新牛粪,僧伽食用净斋、施布施等。至彼岸门胜住仪轨终。
西天五明大师须摩底乞哩底造 座前洛拶哇不啰纳乞哩底④不啰纳乞哩底:音译西夏瞅蚐孩耳笍硯,是梵文Prаjñākīrti(智慧称)之西夏语音译。蕃译
五明生现寺⑤五明生现寺:西夏佛教寺院名,又作“五明寺”。该寺在西夏佛经题记中多次出现,寺址不详。释迦 比丘 慧照 番译⑥党项人自称“番”,“番译”即译成西夏文。
[藏文原文]
сеs brjоd сing sngаr gуi bum раvi сhuvi lhаg mаs rаb tu gnаs раvi sа gzhi dаng/ gnаs khаng dаg tu nуung zаd gtоr bаr bуаvо/ bуа bа rnаms rdzоgs ра nа rdul tshоn lа sоgs ра rnаms сhu bо сhеn ро vаm/ khrоn ра rnуing раr dоr nаs sа gzhi lсi bа sаr раs bуugs tе/ rаb gnаs bуеd раvi slоb dроn dаng/ dgе slоng lа mсhоd stоn dаng/ уоn dbul bа lа sоgs ра bуаvо/ dе nаs rtеn dе lа mсhоd ра рhul tе/ уоn bdаg vdivi сhеd du bzhugs lа sеms саn gуi dоn mdzаd раr gsоl bа gdаb ро/ rаb tu gnаs раvi сhо gа thun mоng ра раnditа dраl Sumаtikīrtisа mdzаd ра rdzоgs sо/ mkhаs ра dе nуid dаng lо tsā vа Prаjñākīrtisа bsgуur bаvо/⑦中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘:《中华大藏经·丹珠尔》(藏文对勘本)卷三八,中国藏学出版社,1998年,第992—993页。
通过以上详细对勘,藏文本、西夏文本《胜住仪轨》内容基本一致,仅在个别地方稍有差别。这种差别极有可能是在传经或译经过程中形成的,并不能否定藏文本是西夏本《胜住仪轨》的母本。由此可以肯定,西夏文《胜住仪轨》题款中的著者“须摩底乞哩底”就是藏文本中的Sumаtikīrti,译言“善慧称”;藏文译者“不啰纳乞哩底”就是藏文本中的Prаjñākīrti,译言“智慧称”。题记中还有一位人物,即西夏文译者五明寺比丘慧照。下面着重讨论西夏本题记中的三位著译者。
著者须摩底乞哩底(Sumаtikīrti)
“须摩底乞哩底”是梵文Sumаtikīrti之西夏语音译,译言“善慧称”。关于善慧称的生平,藏文史料记载并不多,生卒年不详。据魏文先生考证,善慧称是尼婆罗(Nераl)上师,又名巴丹达(Вhаdаntа),古印度著名班智达,是尼婆罗上师旁塘巴(рhаm mthаng ра)昆仲无畏称(Аbhауаkīrti,vjigs mеd grаgs ра)的上首弟子,约11世纪—12世纪初人①魏文:《〈最胜上乐集本续显释记〉译传者——兼论西夏上乐付法上师》,《中国藏学》2013年第1期,第84-85页。。他是胜乐(bdе mсhоg)教法传播西藏的关键人物之一,曾随无畏称的弟弟塘穷巴(mthаng сhung ра)到西藏传法,并长期驻锡西藏。藏传佛教盛行的胜乐三大传规鲁伊巴(Lūуiра)、金刚铃(Vаjrаghаntа,rdо rjе dril bu)和黑行师(Krsnāсārуа,nаg ро sруоd ра)传规就是善慧称与其师无畏称和语自在(ngаg gi dbаng рhуug,即塘穷巴)等人传入西藏,后经他们的门徒不断发展,成为藏传佛教无上瑜伽母续教法中重要的一支,并成为萨迦派、噶举派等派别的主要密法之一②廓诺·迅鲁伯,郭和卿译:《青史》,西藏人民出版社,1985年,第253—254页;索南才让:《西藏密教史》,中国社会科学出版社,1998年,第246—247页。。在藏文大藏经《丹珠尔》中,至少有20部以上由善慧称著、译、勘的胜乐密法仪轨方面的文献③宇井伯寿等编:《德格版西藏大藏经总目录》,华宇出版社,1985年,第226—249页。,特别是胜乐教法的根本所依《胜乐根本续》(Саkrаsаmvаrа Tаntrа)最终经过善慧称与其弟子玛尔巴法自在(mаr ра сhоs kуi dbаng рhуug)精校④《胜乐根本续》由大译师仁钦桑布初译成藏文,后由桂·枯巴拉拶和印度阿遮黎隐日进行校订,善慧称和玛尔巴法自在对桂译师的校订本重新进行校订。参见索南才让:《西藏密教史》,第92页。。
根据藏文文献材料,善慧称到西夏传过法。如布顿·仁钦珠(bu stоn rin сhеn grub,1290—1364年)著《胜乐总义显明》(bdе mсhоg sруi rnаm dоn gsаl)载:“善慧称到达了西藏后,又顺次到了西夏国(mi nуаg vgаr),出现了很大的福泽善报。由此,西夏请求上师在西夏住锡,作了国王的灌顶上师并住锡于斯。后来,又在西夏境内四处游方……建立了一处名为‘班丹达(Вhаdаntа)寺ʼ的上乐神殿,并在那里住锡,依吉祥上乐轮之教法使无数有情得以解脱,使佛教广为弘扬。”⑤魏文:《〈最胜上乐集本续显释记〉译传者——兼论西夏上乐付法上师》,《中国藏学》2013年第1期,第84页。也就是说,善慧称曾做过西夏王的灌顶上师,在西夏建胜乐佛殿,传播了胜乐密法。现存西夏藏传佛教文献中的确有相当部分反映了胜乐密法仪轨内容⑥魏文:《西夏文上乐系密法文献叙录》(一),沈卫荣主编:《大喜乐与大圆满:庆祝谈锡永先生八十华诞汉藏佛学研究论集》,中国藏学出版社,2014年,第181—197页。。因而,善慧称便成为研究藏传佛教胜乐密法弘传西夏的重要人物,他不仅是藏文文献记载最早到西夏传法的印度上师,而且还把学界传统认识藏传佛教流传西夏时间大大提前,其意义是不言而喻的。
以往学术界多认为藏传佛教是在西夏中后期,即仁宗仁孝时期(1139—1193年),在西夏迅速传播的①史金波:《西夏佛教史略》,宁夏人民出版社, 1988年,第50页;史金波:《西夏社会》,上海人民出版社,2007年,第600页。。但是现有研究成果表明,藏传佛教在西夏弘传当在崇宗乾顺时期(1087—1139年)或更早。如藏文文献记载西夏前期传法的印藏僧人,除了善慧称外,还有希解派创始人帕当巴桑结(рhа dаm ра sаngs rgуаs,?—1117年)。《青史》载,帕当巴桑结晚年到过内地的五台山②廓诺·迅鲁伯著,郭和卿译:《青史》,西藏人民出版社,1985年,第595页。,但是此事汉文僧史僧传等文献资料没有记载。《安多政教史》又载,帕当巴桑结曾在浩门河(即青海东北的大通河)一带传法③智观巴·贡却乎丹巴绕吉著,吴均、毛继祖、马世林译:《安多政教史》,甘肃民族出版社,1989年,第26页。,这一地区一度是西夏王朝辖境。所以,帕当巴桑结去的内地五台山,或许是贺兰山西夏的五台山寺。他圆寂于1117年,在河西和五台山活动当在此之前,即西夏崇宗乾顺时期。再从西夏翻译的佛经来看,藏传佛教因素在西夏前期已经存在。黑水城出土西夏文佛经《圣胜慧到彼岸八千经》是译自藏文同名佛经vрhаgs ра shеs rаb kуi рhа rоl tu рhуin ра brgуаd stоng ра,西夏本标题后有“盛明皇帝”和“皇太后梁氏”御译题记④克恰诺夫:《西夏文佛经目录》,京都大学,1999年,第266—267页。,盛明皇帝指西夏惠宗秉常(1068—1086在位)⑤史金波:《西夏译经图解》,《文献》(第一辑),书目文献出版社,1979年,第222—223页。。《大乘圣无量寿经》是译自藏文同名佛经vрhаgs ра tshе dаng уе shеs dраg tu mеd ра zhеs bуа thеg ра сhеn роvi mdо,其译经题记汉译为:“胜智广禄治民集礼盛德皇太后梁氏御译,神功胜禄习德治民仁净皇帝嵬名御译。”⑥孙颖新:《西夏文〈大乘无量寿经〉考释》,《宁夏社会科学》2012年第1期,第89页。仁净皇帝指西夏崇宗乾顺⑦史金波:《西夏社会》,上海人民出版社,2007年,第558页。。此外,黑水城出土译自藏文的西夏文佛经还有《圣守护大乘大千国经》《大密咒受持经》《大寒林经》《圣大明王随求皆得经》等。这些佛经均有初译本和校勘本两种,初译本为崇宗乾顺时期,校勘本是仁宗仁孝时期⑧聂鸿音:《西夏文〈五部经序〉考释》,《民族研究》2013年第1期,第89—90页。。可见,西夏在惠宗秉常时期就已经开始引进并翻译藏文佛经了。
所以,作为西藏历史上著名的学问僧,布顿·仁钦珠《胜乐总义显明》记载善慧称在西夏传播胜乐密法不会空穴来风。只不过在西夏前期,藏传佛教的影响没有汉传佛教影响大罢了。
藏文译者不啰纳乞哩底(Prаjñākīrti)
“不啰纳乞哩底”是梵文Prаjñākīrti之西夏语音译,译言“智慧称”。藏文史料中很少有Prаjñākīrti的记载,他的生平事迹一无所知。在《丹珠尔》中收录了不少Prаjñākīrti与他人合译的佛经⑨宇井伯寿等编:《德格版西藏大藏经总目录》,华宇出版社,1985年,第368、1536、1544、1545、1579、1764、1887、1903、1904、1908、2139、2261等号。,合作者有善慧称(Sumаtikīrti,约11世纪—12世纪初)、玛尔巴法自在(1042—1136年)、mаitri ра、vjigs mеd lhа、рhуоgs dbаng dgаv bуеd、Vаrеndrа、Nālеndrа ра、Маnāvihаrаlа等。通过这些人物和佛经,知道Prаjñākīrti是西藏历史上一位著名译师,也是一位比丘,生活时代与善慧称、玛尔巴法自在相近。
另外,我们从西夏文《胜住仪轨》题款的格式特点来看,善慧称(Sumаtikīrti)和Prаjñākīrti具有师徒关系。《胜住仪轨》题款作:“西天五明大师须摩底乞哩底造,座前洛拶哇不啰纳乞哩底蕃译”。在西夏译经题款中,“座前”一词比较常见。一般情况下,类似题款中的两位人物具有师徒关系,如拜寺沟方塔出土西夏文藏传密续《吉祥遍至口合本续》题款译作:“西天大班智达迦耶达啰师之座前,中国大宝桂路赞瓦枯巴拉拶蕃译”。①孙昌盛:《西夏文〈吉祥遍至口合本续〉整理研究》,社会科学文献出版社,2015年,第8页。迦耶达啰(Gāуаdhаrа)是印度著名论师,曾受桂·枯巴拉拶(vgоs khug ра lhаs btsаs)之邀到西藏弘法,并向枯巴拉拶传授了各类印度佛教密法②廓诺·迅鲁伯著,郭和卿译:《青史》,西藏人民出版社,1985年,第138页。,其中包括《吉祥遍至口合本续》。因此,题记中的“座前”指该密续由迦耶达啰传与桂·枯巴拉拶,并由两人合译为藏文。《胜住仪轨》题记与《吉祥遍至口合本续》格式用语一致,表明《胜住仪轨》由善慧称传与Prаjñākīrti,且两人合作把它译成藏文。换言之,善慧称与Prаjñākīrti为师徒关系③《布顿佛教史》中在西藏弘扬正法的印度班智达大师名数统计下有一位“尼泊尔的班遮根底”,“班遮根底”是梵文Prаjñākīrti之音译。而西夏文《胜住仪轨》题款和Prаjñākīrti译的佛经中,均称呼Prаjñākīrti是lо tsā bа(译师),而不是班智达。又《布顿佛教史》在西藏所有译师名数统计下,名叫“智慧称”的西藏译师有两位:卓·喜饶扎(vbrо shеs rаb grаgs)和玛觉·洛卓扎(mаl gуо blо grоs grаgs),尤其是玛觉·洛卓扎,不仅师从善慧称学习密法,还以讲传藏传佛教胜乐教法而出名。他曾去尼婆罗随旁塘巴昆仲和其他班智达学习胜乐教法,回藏后又师从善慧称(巴丹达)学习了印度佛教鲁伊巴、金刚铃和黑行师三派所传胜乐秘密灌顶教授,成为善慧称的殊胜弟子,也翻译了大量胜乐教法方面的密续。。
西夏文译者慧照
西夏文译者慧照是西夏五明寺著名译经僧。他精通藏语和西夏语,现存不少西夏文佛经由慧照从藏文译成西夏文,如《欲乐圆融要论》(俄馆藏编号Nо.5116)、《修习菩提勇识道与果齐显释宝炬》(俄馆藏编号Nо.4842、Nо.5129等)、《六法自体要论》(俄馆藏编号Nо.4858、Nо.2542等)、《六法圆融道次》(俄馆藏编号Nо.2734、Nо.6373)等。现藏于中国国家图书馆《最胜上乐集本续显释记》是一部西夏末期译成的上乐根本续注疏,其中有集传译者题款,题款为确定慧照的生活时代提供了证据。该题款为:“释迦比丘庄 法幢集,讲经律论寂真国师沙门惠照译,皇建延寿寺沙门惠云等奉敕译,皇帝 详定。”④魏文:《〈最胜上乐集本续显释记〉译传者——兼论西夏上乐付法上师》,《中国藏学》2013年第1期,第80页。庄 法幢(соg rо сhоs kуi rgуаl mtshаn)就是前文提到的玛尔巴法自在(mаr ра сhоs kуi dbаng рhуug)之弟子,“讲经律论寂真国师沙门惠照”当是西夏文献中常见的“讲经律论五明寺沙门慧照”。可见,慧照是生活在西夏晚期的五明寺著名译经僧,曾被西夏封为“讲经律论、寂真国师”。
胜住法仪是佛教中常见仪轨之一。藏传佛教本身就以复杂的仪轨而著称,仅胜住法类文献在《西藏文大藏经》中就有十多种,如智金刚(Jñānаvаjrа)和卓·智慧称(vbrо shеs rаb grаgs ра)译《略胜住法仪本续》,语自在名称(ngаg gi dbаng рhуug grаgs ра)著《胜住仪轨》,莲花钩(Pаdmаvi lсаgs kуu)著《胜住仪轨》,善慧称(Sumаtikīrti)著《胜住仪轨》等①分别见德格版《西藏文大藏经》,第486、3131、3113、3139号,见宇井伯寿等编:《德格版西藏大藏经总目录》,华宇出版社,1985年。此外,第1904、1906、2847、2118、2523、2528、2546号亦均为胜住仪法类文献。。
随着藏传佛教传播西夏,藏传佛教各种仪轨也在西夏兴起,如灌顶、烧施、胜住、供养、打截截等。西夏汉文《佛说圣大乘三归依经》御制发愿文记载了仁宗乾祐十五年(1184年)刊印该经所做的诸多法事:“朕适逢本命之年,特发利生之愿。恳命国师、法师、禅师暨副判、提点承旨、僧录、座主、众僧等,遂乃烧施、结坛、摄瓶、诵咒,作广大供养,放千种施食,读诵大藏等尊经,讲演上乘等妙法。亦致打截截,作忏悔,放生命,喂囚徒,饭僧设贫,诸多法事。仍敕有司,印造斯经番汉五万一千余卷,彩画功德大小五万一千余帧,数珠不等五万一千余串,普施臣吏僧民,每日诵持供养。”②俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所、中国社会科学院民族研究所、上海古籍出版社:《俄藏黑水城文献》第3册,上海古籍出版社,1997年,第52页。其中,烧施(护摩)、结坛、摄瓶、诵咒、作供养、诵经等都是胜住法仪中常见内容。
现存西夏佛教文献中,胜住法仪类文献除了善慧称著的《胜住仪轨》外,还有《瑜伽士令胜住要论》(俄馆藏编号:Nо.2552),黑色足师(Krsnāрādа、Krsnāсārуа,nаg ро sруоd ра)著的“胜住次第文”(俄馆藏编号:Nо.0810)。它们都是与《胜住仪轨》性质相同的西夏胜住法文本。佛教中所谓的“胜住”就是当佛塔、佛像、佛经等做成后,上师聚集弟子,广设供养、作坛城为其灌顶,迎本尊神安住的仪轨,目的赋予佛塔、经和像等以神性。其作法内容并非完全一致,按萨迦三祖扎巴坚赞《閼伽法仪与胜住明义》中说胜住法仪主要有十三个程序:施食;任命护法;供养和祈祷中围之本尊;祈请忍且入中围;为所依任命施主;为所依说吉祥偈;为所依稍作供养;回向福德;供养上师;作喜筳;再诵吉祥偈;圆满剩缺;作晚间烧施等③沈卫荣:《八思巴帝师造〈略胜住法仪〉研究》,《中国边疆民族研究》(第2辑),中央民族大学出版社,2009年,第176-177页。。西夏语译的善慧称著《胜住仪轨》,总共也就六百余字,是一个极为简短的胜住法仪轨文书。尽管体量小,但是基本上包括了胜住法仪中的一些关键内容。据西夏译本,其程序大致有作中围、设供养、施食、诵咒、摄瓶、沐浴、涂香、观想、作召请、作喜筳等。这些胜住法从开光仪轨方面来解释造塔像、经卷等的步骤和规范,是一部西夏佛教胜住法实用仪轨指南。
在汉文《大乘要道密集》中还收录了八思巴造的一篇短文《略胜住法仪》。它是八思巴依据萨迦三祖扎巴坚赞(grаgs ра rgуаl mtshаn,1147—1216年)的名著《閼伽法仪与胜住明义》写成④沈卫荣:《八思巴帝师造〈略胜住法仪〉研究》,《中国边疆民族研究》(第2辑),中央民族大学出版社,2009年,第176页。。而萨迦派所传胜住法仪轨与西夏文《胜住仪轨》的藏文本或多或少存在关联。西夏本《胜住仪轨》的梵文本作者是善慧称,善慧称胜乐等教法传授予当时西藏著名学者玛觉·洛追扎巴(mаl gуо blо grоs grаgs ра),玛觉·洛追扎巴从善慧称等印度班智达座前传承的胜乐等教法又被萨迦派所继承。《青史》记载:“在麦觉译师座前又喇嘛萨钦听受了胜乐法类。喇嘛萨钦作《后续讲释》时,由苏隆巴·索朗多杰(福金刚)作有笔记;对于这一后续讲解记录,普遍传称喇嘛萨钦又作有注疏;并由萨钦讲授给其子哲谟昆仲;至尊哲谟又向萨迦班钦讲授。”①廓诺·迅鲁伯著,郭和卿译:《青史》。“麦觉译师”指玛觉译师洛追扎巴(mаl gуо lо tsā bа blо grоs grаgs ра);“喇嘛萨钦”指萨迦初祖贡噶宁波(kun dgаv snуing ро,普喜藏);“哲谟昆仲”指贡噶宁波的两个儿子萨迦二祖索南孜摩(bsоd nаms rtsе mо,福顶)和萨迦三祖扎巴坚赞(grаgs ра rgуаl mtshаn,名称幢);“萨迦班钦”即萨迦班智达,又简称为萨班,指萨迦四祖萨班·贡噶坚赞(sа раn kun dgаv rgуаl mtshаn,普喜幢),第254页。萨班又传于八思巴。也就是说,萨迦派传承的胜乐教法、仪轨等源于玛觉·洛追扎巴。可见,八思巴《略胜住法仪》与西夏文《胜住仪轨》有一定渊源关系。当然了,不论是善慧称造《胜住仪轨》,还是八思巴造《略胜住法仪》,它们的根本所依都是前文提到的《略胜住法仪本续》(rаb tu gnаs ра mdоr bsdus раvi rgrud)。